「星月夜」は星と月が出ている夜のことではない……あれ?ゴッホのあの名画は?
星月夜とは、月と星が両方出ている夜でなく、星が月のように明るく見える夜のことだそうです。
「星月夜」は「鎌倉」の枕詞との指摘が。
星月夜>星がたくさん見えるほど暗い>くらい>くら>かまくら>鎌倉! バンジャーイバンジャーイ
@petit_asu 誤訳のにおいが。またはオランダ語で「明るい、星と月が両方出てる夜」の一語があるのか / 緑内障の人に見えている色にするフィルタをゴッホの絵に逆にかけたの見たことあるけど、面白くもなんっともなかった
2017-05-23 09:04:12@cuervo9 @petit_asu フランス語: La nuit étoilée、オランダ語: De sterrennacht、英語: The starry night 全部「星の出ている夜」の意味 月は日本で追加されているが、元の「星月夜」の意味をふまえている可能性もある?
2017-05-23 09:09:28原題 De sterrennacht 。sterrenがstarあるいはstarryでnachtはnjghtだとすると「星降る夜」が正しそう。…仏語がLa nuit étoilée、英語もThe starry nightみたいだ
2017-05-23 09:10:09@siberi_a @cuervo9 出てたら調べが終わってたw これ、もともとの意味で「星月夜」と翻訳して、その後にくえるぼさんみたく誤解する人も出たと考えると、結構自然。もちろんそれだけが誤解された理由じゃないだろうけど。
2017-05-23 09:42:22たしかに「星月夜」≒「星降る夜」なら、別に誤訳ではないのですが…
@siberi_a @cuervo9 あれも英語タイトルがStarry Night Over the Rhôneだにゃ……よし、「星降る夜」て邦題にしてるのも多いし、ややこしいときはこちらだ(何が) うう、「星月夜」が言葉としてめっちゃ気になってきた……
2017-05-23 13:15:40「星月夜」が1889年、「ローヌ川の星月夜」が1888年、ローヌ川の方が一年早いんだな。そしてローヌ川の方は文句なし Starry Night だ。これもしかして、タイトルつけた人がシリーズとして売りたかったのかな。1889年作の方は月が出てるがこまけぇこたぁいいんだよ的な
2017-05-23 21:51:12De sterrennacht (月が出てないとは言ってない) La nuit étoilée(月が出てないとは言ってない) The starry night(月が出てないとは言ってない) 星月夜(月が出てるとは言ってない、まあ出てるんだけどね) ややこしいわ!
2017-05-23 21:53:58