- tnakamura23
- 16207
- 112
- 0
- 32
broken. from the bottom of my heart, i am so so sorry. i don't have words.
2017-05-23 11:51:26アリアナ・グランデさん「うちひしがれました」 #nhk_news www3.nhk.or.jp/news/html/2017…
2017-05-23 12:43:02NHKの訳「うちひしがれました。心の奥底から。本当に本当にごめんなさい。ことばが見つかりません」 www3.nhk.or.jp/news/html/2017…
2017-05-23 17:14:25朝日訳と較べてみるとよくわかるが、NHK訳は「心の底から」が「I am so so sorry」にかかっていることもわかってない。
2017-05-23 17:17:45朝日訳も、謝罪ではない「I'm sorry」を「残念だ」とする映画字幕でよく見る安易訳に走っていていただけない。「残念だ」は他人事感もしくは利己主義感が強くてこういう場合には適さないと思う。
2017-05-23 17:20:43“I'm sorry” を「ごめんなさい」と訳したのか…。 twitter.com/arianagrande/s…
2017-05-23 17:22:45@takemita 「ごめんなさい」ってと唖然としてました。ちなみに、毎日の夕刊1面は「(被害者を)心の底から気の毒に思う。言葉が見つからない」でした。
2017-05-23 17:24:37でも、日本で同様の事件が起きた場合、出演者の側がなぜか謝らされるということはあり得るな…。 twitter.com/goeland_argent…
2017-05-23 17:27:15当然すぎて書き忘れてましたが、ひどい誤訳のためにアリアナ・グランデが謝罪してることにしてしまったNHKの記事は誤報と言ってもいいくらいの代物です。
2017-05-23 17:28:20その場合、「申し訳ありません」が “I'm sorry” と英訳され、その英語が「お悔やみ申し上げます」みたいな意味で取られるのかもしれない…
2017-05-23 17:31:02悲報を受けて言葉が見つからないくらいのショックを受けたときに、とりあえず自分の感情としてツイッターで発する「I'm so sorry」に一番近い日本語は「つらいです」ではないかな。曖昧な感じも含めて。どうかな。ちょっとくだけすぎかな。
2017-05-23 17:38:56@takemita 自ら引き起こしたことではなくてもそういう状況にさせてしまった(子供の引き起こした事件を親も謝るような)で謝罪と読み取ってしまったのですかね。文を見れば繋がりはわかると思いますけど。
2017-05-23 17:47:33@Schole 他の可能性も踏まえた上であえて「謝罪」と読んだのだとすれば、「アリアナ・グランデがテロ事件に謝罪」というニュースとして扱わないと平仄が合わない気がします。
2017-05-23 17:53:16NHK、アリアナ=グランデのtwitterの”I'm so so sorry”を「ほんとにほんとにごめんなさい」は文脈からして誤訳もはなはだしい 「I'm sorry」に「ごめんなさい」の訳以外知らないのか
2017-05-23 21:04:21アリアナ・グランデさんのコンサート会場で自爆テロとみられる爆発 グランデさんのコメント "I'm so so sorry"を 「本当に本当にごめんなさい」 とニュースで訳してるけど、このsorryは「残念」や「気の毒」でしょ www3.nhk.or.jp/news/html/2017…
2017-05-23 19:15:42