「佐藤琢磨の優勝は"very uncomfortable"だ」 テリー・フレイ記者発言の意味
日本だとインディー優勝の日本人に対する差別発言で速攻クビになったって報道されてるテリー・フレイ記者の言葉、どのマスゴミでも「とても不快に感じる」って訳になってるけど、これじゃニュアンスが伝えきれてないね。
2017-05-30 15:18:03原文は「very uncomfortable」。不快、というより「すごく居心地が悪い」って訳した方がいいかな。そして問題はなぜそれを居心地悪く感じたなんだけど、インディー500のレースが行われたのがメモリアル・デイ・ウィークエンドという祝日。
2017-05-30 15:21:35なんのメモリアルかっていうと「戦没者」追悼日。全米で追悼式典が行われ、大統領はアーリントンにある墓地に花輪を捧げ、どんな小さな町でも帰還兵がパレードする日なんだよね。もう生きている人も少なくなったけど太平洋戦争で「ジャップ」相手に戦った人が主役の日。
2017-05-30 15:24:09そしてインディー500といえば、スーパーボウルやNCAAバスケトーナメントと並ぶ「いかにもアメリカらしい」スポーツの祭典。そしてバトルの「武器」となるのは、アメリカで生まれ、バブルの時代に日本にしてやられた自動車産業が産んだ「クルマ」。
2017-05-30 15:25:45そんな華やかな舞台で、今は太平洋戦争の帰還兵も老いて、日本車が当たり前のように街中を走る時代になって、日本人ドライバーがインディー500を制した。勝戦国だったかつてのアメリカの栄光はどこ行っちゃったのよ、という気分にもなろうというもの。
2017-05-30 15:29:22テリー・フレイ記者は、日本人に対する差別的な気持ちだけであんなツイートをしたんじゃないと思う。歴史的背景を考えると複雑だなぁ〜、素直に佐藤選手の勝利を喜べないなぁ〜、という気持ちがuncomfortableというツイートになったんではなかろうか。
2017-05-30 15:32:27@Lingualina スーパボウルやNBAと並び称されるようなレベルの祭典とは思えませんが・・・。まずモータースポーツはアメフトやバスケみたいに俄かが楽しめる要素ないですし、耐久レースもアメリカ人の国民性に遭わない気がしますねえ
2017-05-30 15:33:02でももちろんだからといって、デンバー・ポスト紙の記者として許される発言ではない。解雇もやむなし。彼はツイートでも既に「するべきではなかった」と認め、謝罪しています。記者の仕事を失い、十分に社会的制裁は受けたと思います。
2017-05-30 15:34:22@Lingualina 日本でやったら徹抵的に叩かれてますね。琴奨菊の日本人力士優勝ですら、見当違いな叩かれ方をされまくりましたし
2017-05-30 15:34:31じゃあ聞くけどさ、日本の角界だって外国から日本に来て相撲部屋入って厳しい稽古して日本語喋って横綱になってる人もいるのに、あからさまに稀勢の里ばかり応援するのってどうよ? 白鵬優勝にvery uncomfortableぐらいのこと、思ってるでしょ? 人のこと、言えんの?ってな話で。
2017-05-30 15:42:28あ、それちょっと違うかも。メモリアル・デイまたはその直前の出来事だったから”uncomfortable”と言ってしまったのでは。(いや、何も弁護するつもりはありませんが) twitter.com/Lingualina/sta…
2017-05-30 15:45:56@Lingualina 原爆投下で身内を失った日本人が未だに米国に敵愾心を持っていて,日米野球で米国が勝って解説者としてのコメントで同じことを言ったらやはりアウトですね。全く同情できませんよ。
2017-05-30 15:48:13おっしゃるとおりですが、一般人が頭のなかで思っているだけか、マスコミに立場のある人が、思うだけでなく発言してしまうかの違いは、これまたかなり大きいようにも思います。@Lingualina
2017-05-30 15:48:50ついでに書いておけばフレイはデンバー・ポスト専属の記者ではない。個人契約のコラムニスト/レポーターだからあんなにアッサリ切られた。そういう関係だから普段からデンバー・ポストの看板背負ってツイートしているわけではない。
2017-05-30 15:54:35「不快」をGoogle翻訳させるとUnpleasantなのだが,Unpleasant =(理性的に)好ましく思わない,Uncomfortable=(感情的や身体的に)不愉快に感じるの微妙な違いがある。件の記者は後で謝罪したのは理性とは違うところで嫌だったのだろうとは思う。 twitter.com/Kelangdbn/stat…
2017-05-30 17:03:57Very unpleasant=すごく不機嫌である Very uncomfortable=たいへん居心地が悪い と訳し分けても良いが,日本語で差をつけるのは簡単ではないので「不快・不愉快である」と一般的に訳されても仕方がないところではある。
2017-05-30 17:14:09最近、LOST IN TRANSLATION の事例をよく見かけるけど、日英あるいは英日の翻訳って、(グーグル翻訳が未だにあのレベルなことを考えてもわかるように)すっごく難しいのよね。原文にあたらず日本語訳の字面のみから重い込みで勝手なニュアンス付けは、やめたほうがいいよ。
2017-05-30 19:59:39この際だから、uncomfortableという重要英単語が他にどういう場面で使われるかを覚えるといいかも。「不快」という「日本語の字面」に反応するんじゃなくて。この場合は、居心地悪い/感情的に引っかかる/素直に喜べない、みたいなニュアンスがある。 twitter.com/tawarayasotats…
2017-05-30 20:25:27@YoWatShiinaEsq これ、ちゃんと見てみましたが、クビになったスポーツ・ライターが使った表現は"uncomfortable"だったんですね。日本だったら・・・嫌韓本のタイトルのほうがはるかに直截的 (overt) ですよね。それでも取り締まられることのない日本がいかに異常かと感じます。
2017-05-30 05:12:00uncomfortableの例: NY旅行に行きました。一泊350ドルもするホテルなのに、騒がしい通りに面して落ち着かない部屋だし、ベッドも寝心地悪い。フロントに言って部屋を替えてもらいたい。This room is uncomfortable.
2017-05-30 20:35:20@TrinityNYC 英単語や英文の使い方をそのまま覚えてしまうのが1番効果的ですよね。日本人に多い「英語を日本語に置き換えて字面だけ覚える」のは本当に害悪だと感じます。
2017-05-30 20:40:22例2) 会社のパーティで私がそこにいるにもかかわらず、男性上司Aがやはり男性の同僚Bと東京出張の話をしながらTokyo girls are easy.と言った。言われた方のBは不安げに私をチラと見た。何故ならThe comment made him uncomfortable.
2017-05-30 20:44:02