「やっぱり日本の配給会社には外圧が効く」

「適当に売りゃ良いんだよwwwっていう日本の配給会社の客のなめくさりっぷりへの対症療法には有効ではないか」
165

これまでのおはなし

まとめ この映画がララランド以上に大ヒットしたのは 監督に聞いてみた 28984 pv 160 19 users 17

こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

作品に敬意がなくて客も舐めてるのが丸わかりだからこの邦題(私たちのアポロ計画)こんなに反対されてるんだよな

2017-06-09 09:18:50
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

LotRの時もそうだったが、日本の場合、署名運動より本国の監督やPに直訴してそっちから外圧かけてもらったほうが実効力あるみたいなんだよね。日本の配給会社は観客を舐めきっているので署名が集まってもマニアうるせーなお前ら相手の商売じゃねーとか思ってそうだが、相手が相手だとキョドる

2017-06-09 09:32:10
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

あのLotRの字幕騒動をリアルタイムで経験した人は覚えているかもしれないが、あんだけ炎上してまとめサイト作られて署名もあって……も全然動かなかったのに、ピータージャクソンの耳に入ったという噂が流れたのと「二つの塔」からは監修が付くと分かったタイミングは偶然に思えないほど近かった

2017-06-09 09:42:16
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

外圧頼みか、クソッ! という思いはあるが、映画なんてクソスイーツ女相手に適当に売りゃ良いんだよwwwっていう日本の配給会社の客のなめくさりっぷりへの対症療法には有効ではないか

2017-06-09 09:48:27
町山智浩 @TomoMachi

それでも映画そのものに罪はないし、監督も日本の皆さんに観てもらうことを願っていないわけがないので、邦題が嫌でも映画館には行ってほしいんですけど、再発は防ぎたいし、難しいところですね。 twitter.com/moya_skywalker…

2017-06-09 03:11:47
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

ちょっと前に呟いたけど、競争が無いのが問題。同じ映画でも適切な邦題・翻訳をつけた配給会社の箱に行く、という事ができない。まあ20世紀FOXの日本子会社が独占で配給するのは当然なのだが、そこで自社作品に敬意もなければ客をクソスイーツだと見くびってる人々が通せんぼしてたら絶望しかない

2017-06-09 09:59:08
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

だから戸田奈津子も、何十年も前から日本に巣食っている構造的な問題だよなと思うわけです

2017-06-09 09:59:58
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

Hidden Figuresは題材も本当に興味があるんだけど、やっぱりここは見に行けない。なめ腐った配給会社 @foxjpmovie に数字を与えるわけにはいかん。ソフト化された時の改善に期待するか、業績に反映されないほど時間が経ってからこっそり見るよ。

2017-06-09 10:10:01
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

戸田奈津子は作品への敬意全然ねーよ。それより自分が字幕で立派な創作活動をして、観客に披露してると思ってる。英語を職業にしててThe Lord of the Ringsを読んだことがない、というのが日本語翻訳してるけど夏目漱石知りませんレベルの異常さなんだけどな

2017-06-09 10:21:21
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

Hidden Figuresの和訳でFiguresが「人物」か「数字」か、っていうのは「どっちも」だと思います。知られざる人物というのが主題だけど、主人公の女性たちが計算手であるというダブルミーニング。翻訳はこういう捻りをいかに日本語に反映させるかが腕の見せ所なのだが……

2017-06-09 11:50:35
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

客をしょせんクソスイーツだと見くびってる配給会社の手にかかれば「たくさんの人に見てもらいたくて有名なアポロ計画にしました〜」となる。仕事しろ馬鹿

2017-06-09 11:52:00
デカオ @Dekao

「ドリーム 私たちのアポロ計画」の公式サイトが閉じてる? foxmovies-jp.com/dream-apollo/

2017-06-09 14:24:36
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

もしこれで20世紀フォックス日本がHidden Figuresの邦題を撤回して、「ヒドゥン・フィギュアーズ」って原題そのままでも取り急ぎ作品への敬意を取り戻したら、「ほれみろプークスクス」ではなく「勇気ある決断」として拍手を送りますよ

2017-06-09 14:57:35
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

……でもって撤回が本当に起これば、Hidden Figuresの邦題のひどさについてはずいぶん前からツイッターでも騒がれてたのに、監督に直接@投げた人が現れた途端にこれかい!? と、「やっぱり日本の配給会社には外圧が効く」という説を強化せざるを得ない……

2017-06-09 15:10:57
ご唱和ください 有馬の名を! @DC_villainman

何度でも言ってやる。“興収目当て”で作品の本質を捻じ曲げるような邦題、宣伝、キャンペーンを打って 1.それは本当に興行収入アップに繋がっているのか? 2.もし仮に繋がっていたとして倫理的にどうなのか? 3.それが業界の10年後20年後にプラスなのか? 考えろや馬鹿。

2017-06-09 15:23:24

このツイートは権利者によって削除されています。
このツイートは権利者によって削除されています。
このツイートは権利者によって削除されています。

配給会社からの言い分は次の通りです。2017/07/14

リンク BuzzFeed なぜ誤解を生むタイトルに?ネットの批判で邦題変更 映画「ドリーム」配給会社に経緯を聞く 「タイトルと内容が違う!」という批判を受け、邦題が変更になった映画「ドリーム」。その判断の経緯、そもそも邦題ってどう決めてるの? を配給会社に聞きました。 62 users 288

コメント

Simon_Sin @Simon_Sin 2017年6月9日
今まで日本の配給会社が適当な仕事してたのは日本の観客と映画製作者を繋ぐチャンネルがなかったからなんだな。メールやツイッターで直接日本の観客が監督に接触できるようになるとその独占の構図が崩れて雑な仕事はできなくなる。良いことだ。
132
dag @digital_dag 2017年6月9日
別に邦題付けるなって言ってるわけじゃないしな。明らかに「作品見てたらこんな邦題付けないだろ」とか「この声優のキャスティング事務所の介入だろ」とかそういうのを辞めろって言ってるわけで。 具体的には「ゼログラビティ」とか「自分のギャグをごり押しで作中に入れる芸人」とか。 観客の利益にならないもの。
140
dag @digital_dag 2017年6月9日
「ゼログラビティ」の邦題付けた奴マジ許せねぇ!作品テーマとまるで異なる上に「ゼロ」を付けたところでどんな集客効果があるってんだ!最後タイトルが出るところで感動どころか疑問が過ったわ!ふざけんなクソ!
86
思考ブレブレ男 @hainankaidan 2017年6月9日
邦題つけてるやつ映画見てねぇだろって思ってたら内容と関係ないのわかっててつけてるんだ。 頭おかしいだろ。
105
古橋 @FuruhasiYuu 2017年6月9日
もう邦題のうしろに(タイトルは釣りです)って付けたらいいんじゃね?
13
Sakura-Elf/桜エルフ @Sakuragi_Elf 2017年6月9日
そもそも日本は外圧でしか変われない国なのは150年前と70年前に証明済みじゃないですか(白目)
78
李会 @rikaIMur 2017年6月10日
Sakuragi_Elf こういう人、「まともな放題を付けない配給会社」並の、意味不明な「私は歴史を知りません」っていう自己紹介をして何がしたいんだろう。
43
CVB @wws4734 2017年6月10日
洋画は字幕で観る派と吹き替えが酷い時は字幕で観る派が両方共潰されるので、とりあえず戸田奈津子を干すところから始めていただきたく…
84
UZIRO @UZIRO 2017年6月10日
恥ずかしい ああ恥ずかしい 恥ずかしい(五七五)
6
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
そもそも字幕派の多くは映画内容を見れていない。って検証結果があるので字幕が重視されないのはやむ無し。そもそもカッコいいからって理由で字幕版見る奴が消えれば、誰かさんも業界から消えるんじゃないかな。
6
ぽんぽん @apocalypse1706 2017年6月10日
KUZ_3STT3P 別にかっこいいから字幕版見てるんじゃなくて、役者さんの声をちゃんと聞きたいから字幕版見てるんですけど。それにそれどんな検証結果なの?
132
@izanamu 2017年6月10日
何か邦題は「ドリーム」で行く事になったらしいですが(確定情報かどうか不明)…個人的には町山さんが最初に提案してた「ロケットガールズ」の方が良いような気がします。
20
nekotama @nukotama001 2017年6月10日
KUZ_3STT3P つか、本当にそんな事実があるのかも疑問だが。
40
きーもぐ @bndyk 2017年6月10日
邦題「ドリーム」だけじゃ、まず観に行こうと思わないな、サブタイトル欲しい。数年後にタイトル言われても、どの映画か区別できなさそう。「ドリーム:私たちの計画」とか「隠された数字か形状か、どっち?」。見てないけど有効数字未満の誤差か外から見えない形状が問題だったとかそういうことなんかな。 ちなみに「ゼログラビティ」って邦題には肯定的。どうせ原題も併記されてるし。
18
Takashi SASAKI 佐々木隆志 @TakashiSasaki 2017年6月10日
そもそもこの手の映画の何が面白いのかさっぱりわからん。
4
ザイード・ハンサムハド @25buta25 2017年6月10日
純粋に映画の内容を楽しみたい時は、レンタル借りて一人でひっそり観るな。わざわざ映画館に足を運ぶ時はデート目的。いつ行っても映画好きって感じの一人客は少数派だ。下品な言い方をすると、もはや国内じゃ大人向け映画はデートコースの前座、前戯の一部と化してる。だから若い女の子が喜びそーなピンクでかわいいポスターや、ケラケラ笑ってくれそうなおもしろおかしいキャッチコピーばかりなんだろう。なんかラブホとセンスが似てるし。でもこれしょうがないと思う。料金高すぎて、女喜ばすため以外に行く気しねーもん。
26
閑 aka 氷空色釦 @4_2_sb 2017年6月10日
…そんなに難しい単語使ってないんだし、普通に「ヒドゥン・フィギュア(ズ)」じゃいかんの?
9
大竹林賢一郎/おのれコロナ @rkouskysi 2017年6月10日
洋画の内容をわかりやすく伝えるために、過去の出来事やら作品を参考に邦題をつけるのは、方法としてはわからなくもないけど、今なら「予告編」という良い方法があるんだから、もう邦題をわざわざわつけ直すってのは絶滅していいと思う。 気になったらYouTubeやらで見るし、劇場の上映前の予告編で気になったら「次はこれ見よう!」ってなるし。
19
これだけ @koreda_k 2017年6月10日
作品への敬意と商業的な訴求力を両立させる絶妙な日本語タイトルをひねり出せてこそプロなんじゃないの?そこを最初から諦めてるから反感買い続けてる気が
74
低浮上monolith@五類指定とシルバーロックダウン @se_monolith 2017年6月10日
英語をそのままカタカナにした邦題をつけたら日本人はどう感じるか?たとえばヒドゥン・フィギュアだと、俺ならエロフィギュアでも隠してんのかと思う。その辺が邦題をオリジナルから変えるかどうかの一つの判断材料になると思う。
20
Nicholai MARO @MAROCKs 2017年6月10日
既に、一つの作品として完成されているのに、何か俺も私も芸術的なことでこの作品に参加したい、そこに自身のオリジナリティを残しておきたい、なんてことを考えているんだろうか?
12
愚者@勇者部満開14不参加 @fool_0 2017年6月10日
まあ原作より邦題を盛るのは正直仕方ないと思える部分があるけど、だからといってタイトルで堂々と嘘を並べていいという理由にはならんよねと。
87
グレイス@とーほぐファーマー一年生 @Grace_ssw 2017年6月10日
邦画がそもそもクソスイーツ向けばっかりなんだから洋画もそうなるよな。マニアやちゃんと映画を見に来てる人に後ろ足で砂かけて何とも思ってないんだから、そりゃ興行収益も右肩下がりになりますよ。
11
lammythepopstar @lammythepopstar 2017年6月10日
「マーキュリー・ウーマン - わたしたちが見つけたスペース」って感じ? 原作に敬意を払い、原題のダブルミーニングのうまさも反映しつつスイーツ受けしようとすれば。スペースは宇宙と居場所。
59
4 @4itake4 2017年6月10日
外画を原題で覚えてて国内興行を楽しみにしてたのに邦題とポスターが違いすぎて、あの映画だと気づかないレベルの時がある。酷いときは国内版予告も変に感動ポルノ&恋愛ネタ満載、ネタバレオンパレードだったり。
16
ええな@(政経&剣術)手洗い🐷 @WATERMAN1996 2017年6月10日
仮にこの映画が昔公開されたとしたら「隠れた役割」「顕彰されざりし女達」「舞台裏の人々」なんて付けられたんじゃないかな?
34
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2017年6月10日
恥ずかしい仕事をしてるのは配給会社であり、消費者である我々が恥ずかしがる必要はない、まともな邦題、まともな字幕を読ませろと本と思う。気に入った映画は自分で字幕を作る派です。Opensubtitles.orgとかYoutubeの字幕協力とかよいですよ
11
アザラシ@毒 @AzaraSeals 2017年6月10日
こう考えると「ヒドゥン」をそのままにしたのはすげーやな。小僧の時これで意味覚えたのを思いだす。 あ、聖剣無双はバカっぽくて好きよ?w
8
m.i. @L_z_m_i 2017年6月10日
[c3822736] そういう話のものにああいうデッチアゲ邦題つけちゃう発想はいくらエンタメ産業でも少しばかり、エンタメ産業の発想で有り過ぎたなと。koreda_k のような意識がほしいですね
4
× (゚∀゚ ))))∈ @cv45ValleyForge 2017年6月10日
「ゴミ映画だから、クソ配給会社が関わってんでしょ。」って判断からの「観に行かない」って結論。エンターテイメントは「不快な感情を持ったまま」では楽しめない。
9
しもウサ @shimousasougou 2017年6月10日
Train to Busanが新感染ファイナル・エクスプレスになった話する?
3
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年6月10日
lammythepopstar 「レディ・マーキュリー」ってのはどうだい?(胸毛全開でw
33
lammythepopstar @lammythepopstar 2017年6月10日
TruthorDare1984 スイーツじゃなく別の客層が集まるでしょそれじゃw
4
IJN(題字:榊莫山) @JapanNavy_Blue 2017年6月10日
いくらツイッターで公式垢がフォロワーに対してフレンドリーに振る舞ってても「同じ看板背負った別の奴がやらかしてイメージが悪化」ってシャー○に次いで二例目か?(東急○ハンズは担当自らやらかしてるので除外)
0
おてつ【白黒猫至上主義同盟穏健派】 @guruado 2017年6月10日
題名だけでなく、こう見なさい!こう楽しみなさい!って押し付けがましい時があるように思うな。 配給会社と、そこと組んだマスコミが。
37
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2017年6月10日
「字幕の方がいいというのは思い込み」というのは、おそらく http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html とかの話だと思います。
1
ええな@(政経&剣術)手洗い🐷 @WATERMAN1996 2017年6月10日
「宇宙計画 フラッシュの影の女達」でも良かったんじゃないか?
1
ぽんぽん @apocalypse1706 2017年6月10日
Clearnote_moe こんなの検証でもなんでもないじゃん……
34
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
apocalypse1706 吹き替え版(もと言語が英語の映画のフランス語翻訳版)に字幕をつけて気づいたかどうか、内容をどれだけ覚えていたかというのをテストしたものだったはず。翻訳版だと気づいた人は少数で、内容を翻訳版程度に覚えている人は半数以下だったとか、要するに半分くらいの人は字幕版をなんとなく見てるんです。ちゃんと見てる人も半数弱は居る
0
catspeeder @catspeeder 2017年6月10日
なぜか字幕スキーがdisられてて困惑する。
59
Briareos@残弾数はいつも────── @briareos 2017年6月10日
観客も「適当なことしかしない配給会社なんて、いくら潰れてもらってもコチラとしては全く困らんのですよ?」って態度を見せないと、駄目なんじゃないかなぁと
2
大石陽@聖マルク @stmark_309 2017年6月10日
KUZ_3STT3P 字幕版ないと元の英語でどういう表現してるかわかんないじゃん。特にダジャレなんかは発音に依存するから英語のまま理解するほうが絶対面白い。(訳者はがんばって日本語のジョークに置き換えようとしてくれてはいるけど)
30
鹿 @a_hind 2017年6月10日
内容と違うとか関係ないって解ってても目につかないと売れないと意味がないからこういうタイトルにしてますってしれっと言えるのは作品に敬意がなくて客も舐めてるからなんだよな。 日本の客がそういうタイトルにしないと興味持たない理解できない低能揃いだからいつも頭悩ませてるんですくらいの感覚でやってるならまずそれやめろと。 邦題つけるなとは言ってないので訳すなら上手くやれって話。
9
中村どうも @nakamuradoumo 2017年6月10日
実際日本の観客ってアホなスイーツがほとんどなんだもん
7
karzu @karzu 2017年6月10日
配給元に言う。ちぃ覚えた
1
たかにそ @takaniso 2017年6月10日
嘘書いたのがアカンだけで、別に邦題をつけるの自体は悪くないよ。
69
neologcutter @neologcuter 2017年6月10日
そりゃ映画だけなく日本のエンタメ業界が衰退するはずだよと思ったわ。完全に内輪受けでしかないもんねえ。
6
neologcutter @neologcuter 2017年6月10日
http://www5b.biglobe.ne.jp/~madison/worst/sf/crisis.html はるか昔に倉田保昭が日本の映画界の閉鎖性について言及している。これは今でも直ってない。
3
みはなが・みあ @mihanaga 2017年6月10日
Hidden Figuresなんて「どこにフィギュア隠されたよ! BBA出てきただけじゃん」とかなっちゃうからダメw
3
ヰシクラ @yskr198x 2017年6月10日
『マーキュリーの三巫女』とかでもいいからカタカナ英文はやめてほしい あとロゴのフォントがダサい
1
ボトルネック @BNMetro 2017年6月10日
洋楽で言うと「ハイスクールはダンステリア」並みのやらかしだな
1
独壇場B-T @dokudanjobt 2017年6月10日
映画は年1~2回くらいしか見ないけど、視覚優位で聞き取りより見る方が楽なので、字幕が無いととても困ります。
5
16tons @16tons_ 2017年6月10日
Sakuragi_Elf 戦後も日本の官庁が米国へ情報リークして外圧で政策を押し通すなんてのがあるやに聞き及んでおりますががが(´・ω・)
1
おすけ @naosuketoudara 2017年6月10日
興行成功したら「ほらね。邦題騒動で話題になったからだよ!」失敗したら「ほらね。邦題からアポロ計画を消したせいだよ!」まさに無敵の理論。
28
anArt(トラフグ) @fly15f 2017年6月10日
さて、これでアポロは始末したとして・・・ 「ドリーム」はどっから出てきたんですか?
20
ぽんぽん @apocalypse1706 2017年6月10日
KUZ_3STT3P 検証と言えるレベルの話とは思えませんな
11
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2017年6月10日
apocalypse1706 「そんな事実があるのか疑問」という人がいるから書いただけで、分母がちいさいとかやり方が不適切だから検証と呼ばないというのはご自由に。ただし、検証されてない以上、「字幕を読むことに時間がとられ映像を見る時間が減る」という記事内の記述に対する反証もない、というのは留意してください。(要するにこの点についてどちらについても相手の主張を否定する根拠はない)
2
胡桃澤 奈波 @nowkogami 2017年6月10日
センスのいい邦題があったらあったでそのセンスの良さを鼻にかけてる感が一見さんにはきついと思う
0
ぽんぽん @apocalypse1706 2017年6月10日
ご自由に、っていうより普通はそんなレベルの与太話を根拠に何か語るなんて恥ずかしいことはしない、ってだけのことだと思います。
23
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2017年6月10日
本題と関係ないので字幕の話は割とどうでもいいんですが、字幕を読む時間分映像を見る時間が減るのは実感に合う(個人の感想です)ので、それを(雑な引用した人のせいで)間違ってるということにされるのはちょっとなーと、普段海外ドラマなどを字幕吹替で二度見る自分としては思っただけです、はい。
1
bnkyk @AtmicNumber32 2017年6月10日
「俺らに分からないことは、俺らの想定するところの巷のスイーツはもっと分からないだろう」という仮定は「俺ら(が彼らの立場)ならこう」というのが根底にあると思うので、結局のところ「俺らはこれが分からない」という自己紹介なのではと常々思うのです。
13
ぼにゅそむ(からくち) @yokoshimanaruko 2017年6月10日
昔スタートレックDS9の最終話の邦題が「炎の宇宙最終決戦」というクソダサ邦題になりそうだったのをファンが抗議して変えさせたという事件があったな…。実際炎の洞窟の中で神(に選ばれた人間)と邪神(に取り付かれた人間)が闘ってたからあながち間違いというわけではなかったけれど。
6
愚者@勇者部満開14不参加 @fool_0 2017年6月10日
まあ今回みたく明らかな嘘邦題は論外として、クソみたいな邦題付けるのを百歩譲って認めるとしてもその評価は甘んじて受けろよとは常々思う。配給会社にしろ件の邦題考えた輩にしろ、称賛だけ受けて批判には耳を聞かないなんてスタイルが通用するとでも思っているのか。
17
ぽんぽん @apocalypse1706 2017年6月10日
Clearnote_moe 主語を大きくしなければ間違っている訳ではないと思いますよ。
7
むつぎはじめ @Six_D 2017年6月10日
字幕派の自称映画上級者様に吹き替え派は字幕を読みきれない低能呼ばわりされて、字幕で観ることを特別なスキルか何かと認識してる事実にめまいを覚えたあの日。
1
黒田クロ @kurotoya 2017年6月10日
正直、今までの実績から考えると日本の配給会社の宣伝担当は「愛と感動」以外の売り文句が一切思いつかないのではと思ってしまう。そのレベルで宣伝が貧困
57
UWAGOTO @NegotoUwagoto 2017年6月10日
おっララランドより稼いだという触れ込みだけど日本人には訴求しにくいな→せや、変な邦題つけたら炎上して注目されるんちゃうか→燃え広がりすぎた→変な邦題削るわ→結果的に認知度アップで興行収入アップ→消費者のいう事を聞く良い配給会社ヅラ…
0
統一教会の星 @cpw73XfxIvDa3X 2017年6月10日
25buta25 デートしても宗教警察に逮捕されない日本スゴイ!
0
聖夜 @say_ya 2017年6月10日
そもそも「あんだけ炎上してまとめサイト作られて」という価値観がおかしいという自覚なさそうなのがすごいです。普通に配給会社に直接言った方がいいに決まってます。これは効果の有無ではなく社会通念上の問題です
4
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2017年6月10日
( ´H`)y-~~「たかが映画のタイトルで」…と思っていたら、マーキュリーをアポロにしちゃうのはアウトだろ…
20
旭町旭 @dondondondon2 2017年6月10日
映画好きが非映画好きに薦めたくなるような映画を上映しないと、先細りだと思う。
3
九銀@半bot @kuginnya 2017年6月10日
外圧だろうと何だろうと使えるものは何でも使うのが正義よ
23
56号 @56gojp 2017年6月10日
これで観客増えるといいね
0
へぼやま @heboya 2017年6月10日
作品そのものの「売れる要素」にただ乗りしてるだけでも、「とりあえず何かしたふりをしておけば、『我々がこれだけ日本向けに宣伝したから売れた』という顔が出来る」ので、本当に宣伝効果があるかどうかよりも、「パッと見で仕事したように見えるパフォーマンスaka.明らかに元とは違う改変」を優先するんだろうね。放題をムチャクチャにしても、それで極端に成績が落ちなければ、「俺達のおかげ」面出来るから。
3
へぼやま @heboya 2017年6月10日
この手の広告屋にもありがちな「トータルで見れば明らかにマイナスな仕事しかしてない連中が、業界の内輪の馴れ合いやなあなあな体質で『仕事出来る人間』面して予算をぶわどって稼いでる」ってのが日本は常態化してて、そーゆー連中が、「実際に現場で物を創ってる人間」から搾取してんだよね。映画に限らずアニメ業界も漫画業界もゲーム業界も、仕事しない奴ほど金を持ってく。
29
LCO @f_lco 2017年6月10日
ガイアツって言うけど、映画作成者であり当事者だからな、外部じゃねぇぞ 内部の問題を外から解決してもらう…って話とは全然ちげぇ嘘タイトルつけて嘘タイトル付けた配給会社槍玉に挙げるとか何かのギャグかよ
8
ちゃんと消えました() @mousugukieruhit 2017年6月10日
どうせ原題と変えるなら『天使にラブソングを』並の気の利いた邦題にしてほしいものだけど、それができないならせめて『アナと雪の女王』『カールじいさんの空飛ぶ家』ぐらいのド直球内容そのまんまやんけ!な邦題で済ませてほしい
55
マリポーサ @yuyasatopya 2017年6月10日
KUZ_3STT3P 俺は耳が聴こえないから字幕で見るしか出来ないわけだが
19
kitty guy @namaegawakannai 2017年6月10日
…いっその事、映画通がクラウドファンド募って買い付け、有志に翻訳して貰ってweb配信で分配とかどう? 配給会社激怒だろうから、それをやろうとして何が起きたかは逐一ブログで公開すんの。w 後はハード的にプロテクトかけたwebから映画を引き出せるプロジェクタを開発、権利だけ処理してスマホリクエストに応じて上映する小さい箱をどんどん作るとかさ。
2
kitty guy @namaegawakannai 2017年6月10日
文句だけ言っても何も変わらないだろうから、よく知らない(笑)けど問題があるなら何を変えるかだよね。逆に同じ手で輸出するってのもありだろうし、海外のファンサブと契約してプロジェクタ売ってアニメ配信するとか成立しそうじゃない? ……甘いかなw
0
taka @Vietnum 2017年6月10日
客を舐めてるのはゲーム会社もだね。日本人ユーザーを無視しまくるけど、外人に対してはペコペコしまくるスクエニとかセガとか……(ノД`)
6
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2017年6月10日
外圧というのとは違うけど、配給会社関連では町山智浩さん(@TomoMachi)が「スターウォーズ EP3」の公開時に雑誌の紹介記事を書いたところ、編集部ではなく20世紀フォックスジャパンの検閲があり、映画の政治的背景に触れた部分を丸ごと削除された件を思い出す(その頃の20世紀フォックスには業界人なら知らない人のいない「シスの暗黒卿」がいたという話なので内圧?)。
6
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
yuyasatopya 字幕派の中にいる「吹き替えかっこ悪い」「字幕で見る俺って大人」みたいな人だけをディスっているのであって字幕派すべてをディスってるわけではありませんよ。 ここで反応するような映画好きに限定すればほとんどの人はちゃんと字幕を楽しんでると思います。 でも、配給会社すら映画好きを無視した訳を受け入れているということは映画を見る人全体の中では少数派(に見られている)ということなのでしょう。
4
ザンちゃん @zanchann 2017年6月10日
やっぱこういうのって話題がごっちゃになっちゃうんだな。放題を付けるのが悪いと言ってるわけではないのに、英語のままだと意味が分からないと言っちゃう人とか。
11
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
吹き替えの良いところはカルチャライズされたギャグですね。 ディスクで持ってる作品は吹き替えで見た後に英語字幕で見て物とのギャグを確認したりすることもあります。 文化の違いでギャグだったりドラマや俳優名に例えるような下りはぴんと来ないことが多くて(吹き替えでも知らない芸能人名だったりするんですが)。本題じゃない話を広げすぎかな。
0
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
要するに吹き替えの良いところ、字幕の良いところがあって、相手にない良いところは見方によっては相手の悪いところになるんですよ。○○はここがいいって具体的に言える人は素晴らしいと思います。
1
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2017年6月10日
(KUZ_3STT3P について)誤解を招く表現だったようなので、一応謝罪。「かっこいいという理由で字幕で見て中身を追えていない人」は嫌いです、でも「字幕の良さがわかっていて字幕を見る人」は好きです。 「字幕を見る人(は全員)消えればいい」と誤解されてもおかしくない文の構成だっとことを謝罪いたします。
4
ヒート<ぱんだぱんだ>マシン @heat_machine 2017年6月10日
総責任者の監督が出てきて解決って「外圧」でもなんでもないよね・・・?
7
nnouse @nnouse 2017年6月10日
映画のタイトルが原題のカタカナだと意味わかんなかったりする。そんなに原語にこだわるひとならもちろん字幕で映画なんて見ないよね?
0
tama @tamama666 2017年6月10日
邦画のタイトルって戸田奈津子かんけいあるの? そんな力ないと思う
4
三景夕子 @YukoMikage 2017年6月10日
kurotoya 20世紀が終わる頃、「今世紀最大の~」「今世紀最高の~」ってキャッチコピーの映画たくさんでました(´・ω・`)世紀末の大安売りみたいな。
0
三景夕子 @YukoMikage 2017年6月10日
「まごころを君に」でD・キイスの「アルジャーノンに花束を」の映画版連想する人ほとんどいないよね。ほぼ確実にエヴァの方を連想するよね(´・ω・`)
5
ささみくん @3_3_me 2017年6月10日
じゃあベイマックスをビッグヒーロー6に変えさせてみろや
3
いくた♥️なお featuring Tricity155 @ikutana 2017年6月10日
字幕版を見るのは英語音声が字幕版しかないからで、字幕版見る人が字幕を見てると思われても困る。
1
ıɥsoʎıɾnℲɐɹıʞ∀ @DukeSillywalker 2017年6月10日
言及すべきは「アポロ計画」の部分より「ドリーム」って大まかすぎなメインタイトルつけちゃったところにあるわこれ…(๑´・ω・`)
8
殻付牡蠣 @rareboiled 2017年6月10日
タイトルに其処までケチつける人たちはどれくらい映画見てんだろうか?日本も映画市場としての価値はだいぶ下がってきて、配給見合わせも出てくるんじゃないかといわれ始めてるのに。タイトルやポスター如きで騒いでたってなる未来考えたほうが良いんじゃないかと思うけどね。
1
ヴァラドール @_Vorador_ 2017年6月10日
字幕で見るのはやっぱり訳されてる内容と本当の内容が結構違ったりする場合があるのでというのはあると思う(吹替えした人や字幕つけた人が悪いのではなくスペースの問題だったりいろいろ大人の事情があるから意味が違うのが完璧悪いというではない)ものによっては人の名前すら変えられてたりするもんなー ローカライズって難しいですね
0
ヘルヴォルト @hervort 2017年6月10日
ガーディアンズオブ「ザ」ギャラクシーから何故かザを抜く無意味っぷり
5
Chieftain @ChieftainMK9 2017年6月10日
_Vorador_ スペースが足りないので義勇軍をボランティア軍に訳してスペースを埋めたっていうのが過去に…
0
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年6月10日
rareboiled ネットで邦題にケチつけてる御仁より、そういう人らに事ある毎にけなされる「スイーツ客」の方が年間に劇場で映画観てる本数は多いんじゃないかな? まあ学割安いしねw
1
南@デロリアン43号目 @YSK_373 2017年6月10日
ガーディアンズ〜は謎の邦題「リミックス」のほうが罪が深いと思う
8
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2017年6月10日
YSK_373 あれ、考えた側はセンスいいと自賛してますよねきっと。
0
藤堂志摩子提督 @eternalsisters 2017年6月11日
「MADMAX Fury Road」が「マッドマックス 怒りのデスロード」になったり、「The Fast and The Furious」が「ワイルド・スピード」になったり、「The Magnificent Seven」が「荒野の七人」になったり、それなりに内容に則した邦題になっていれば、特に文句はないんだけど、今回の場合は、邦題と映画の内容が「完全に食い違っている」のが致命的なのよね……。
19
殻付牡蠣 @rareboiled 2017年6月11日
映画って、タイトル詐欺とか笑ってネタにするぐらいでちょうど良いと思うんだけどね。原題にこだわる奴はそもそも情報収集してて映画の事知ってて間違わないんだし、何も知らん客目当ての配給会社責めても仕方ないと思うんだけどな。売れなきゃ次回以降の配給減ってく可能性あるんだから。
0
a𥹫n𥹫q𥹫✩ @anqmb 2017年6月11日
クソスイーツよりローカライゼーション面で影響力がないのは、マーケティングを諦められてるからだと思うの(「何されても文句言いつつ観る奴」少数と「話題に乗っかるだけで観ない奴」多数の集まりだと思われてる)
0
ありよし/コアロン @TnrSoft 2017年6月11日
ビッグヒーロー6がベイマックスになっちゃうしなあ。キュウレンジャーがオウシブラックになるようなもんだろ……
3
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年6月11日
台湾版は「關鍵少數Hidden Figures」だそうで、うまいこと漢字にしてるな、と思いました。少數ってのがヒトと数の両方の意味があるんですかね。
3
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年6月11日
(邦題は「ひみつのこなたま」でいいやもう)
1
パトニキ @jeykhawk001 2017年6月11日
でも、英語のタイトルをそのままカタカナ表記にしただけだと、逆に意味が伝わりづらくなる場合もあるよね。「プライベート・ライアン」なんてミリタリーオタクか軍属関係者以外で【プライベート=二等兵】なんて意味だと知ってた人が当時どれくらいいたんだろうか、と。でも迂闊に日本語タイトルにすると「ライアン救出大作戦」とかになりそうで、それはそれで嫌だなww
8
すいか @pear00234 2017年6月11日
jeykhawk001 BTTFを「マーティのタイムマシン大作戦」とか、「俺の友達の博士が作ったタイムマシンに乗ったら俺のママとラブコメ展開になって俺の存在自体がヤバい件」とか、そんなんにしてもまあそれはそれで面白そうと思っちゃったりするよね。
3
ドラゴンチキン ネリウマ⭐︎いさお @dragonchicken19 2017年6月11日
jeykhawk001 プライベート・ライアンは「地獄のコマンドー:ライアン二等兵救出作戦」にするべきだったんだ!と思ってたら書かれてた。邦画の「イノセンス」と合わせて二大悲劇ですな。
2
統一教会の星 @cpw73XfxIvDa3X 2017年6月11日
黒人=キング牧師、1950-60年代=公民権運動だから、"I have a dream"から取ったんだろ。 いずれにしても、日本人を舐めてるというより、低レベルな映画界の慣習に染まった、できるつもりの変なオッサンが邦題をつけてるだけだと思うよ。 必死に考えて、この程度。 日本人は夢を見すぎてるんだよ。 日本人を逆さに振っても、出てくるのは、中国に追い越された哀れなレベルの知性と教養。
3
KNK🌿 @yknkpr 2017年6月11日
THE RAVEN(大鴉)が「推理作家ポー最期の5日間」にされたの、いまだにどう判断していいかわからない……あまりに堂々としていて怒っていいやつだったのかもわからない……
4
@kattenisiyagare 2017年6月11日
「字幕だと映画を観れてない」ってジジババだけだろ(笑)ゴールデンアイやる時なんて、4画面同時に見ながら操作してたぞ。
1
@kattenisiyagare 2017年6月11日
guruado ホントこれ。自分じゃ何も決められない、解釈できない幼児脳の為に、角を落とすのをやめて欲しい。
2
エリア83@讃州deおばけ屋応援民 @area83ontweet 2017年6月11日
まとめタイトルか見出しへ原題"Hidden Figures"を載せて下さい。『映画ドリーム』じゃ、キーワード検索も引っ掛からずTLで埋もれちゃいますよ。ツイッターの口コミや炎上マーケティングにせよ、引っ掛からなきゃ話題にもならんのです
3
温泉家鴨 @spaduck 2017年6月11日
(´・ω・`)これなららんらんにも出来そうだから是非配給会社に就職したい、映画の内容確認せずにフィーリングで邦題つけてお給料貰いたい
0
エリア83@讃州deおばけ屋応援民 @area83ontweet 2017年6月11日
hervort 『TRANSFORMERS』も単数形にされちゃうんですよねー 最後の海賊VS最後の騎士王VS最後のジェダイVS聖剣無双で一繋ぎの秘宝を手に入れて王になれ!
0
Hoehoe @baisetusai 2017年6月11日
悪魔の毒々マーキュリーライジングのはらわた
3
ニコニコ星 @nikonikoboshi 2017年6月11日
なんで映画の邦題の話題で字幕話してるんだクソが。自説語りたいんなら自分で新しいまとめ作ってそっちでやれ。迷惑なんだよクソが
16
endersgame @endersgame3 2017年6月12日
英語分からない人間が字幕で見るか吹き替えで見るかの話のときに出てくる「ワテクシは英語わかるから字幕ですの」っていう奴は、何度お前は関係ないよ馬鹿って言っても出てくるからとことんアタマが悪いんだと思う
2
FX-702P @fx702p 2017年6月12日
今までで個人的にダメだこりゃと思った邦題に「ザ・インターネット」があります。いや映画は見に行ったけど。
0
キタムラシステム @kitasys 2017年6月12日
「スター・トレック ~私たちのスターウォーズ~」「iPad ~私たちのパソコン~」「PS4 ~私たちのファミコン~」みたいなもんでしょうか
7
りょーいち @barkindog2099 2017年6月12日
YSK_373 あれは「外圧」が効かなかった(間に合わなかった?)悲しき前例ですな・・・
0
フローライト @FluoRiteTW 2017年6月12日
コメ欄で「オレの考えたナイスな邦題」披露してる人達見ると、オリジナル邦題つけることの難しさやセンス一発感がよくわかる。だがトランスフォーマーのクソ女、テメーも駄目だ。
3
ももさん @momo33san 2017年6月13日
昔の東宝東和みたいに適当な邦題が無いときは作っちゃうってのはダメ?(バタリアンとかサランドラみたいな)
0
Eimi1003 @Eimi1003 2017年6月13日
業界の中で邦題をつける担当者が、「私達が考えたカッコイイ題名(キリッ)」という態度丸出しなんですよね。マスコミ、エンタメ業界、広告代理店などでよく見られる態度だと思います。
3
春日野うらら勇者部顧問 @kasu63266188 2017年6月13日
エロゲがコンシューマー移植されたときにクッソダサい副題付けられるのに似てる気がするw
1
ドアのぶ @doornoob 2017年6月13日
最近だと「The Accountant」って映画が「ザ・コンサルタント」ってなってましたね。絶妙におcとこ突いてきてて会計士からすると違和感無い事は無いですが、日本だとま~しょうがないかなって感じもあります。映画は面白かったです。
0
叢叡世Степин Будимир @kusamura_eisei 2017年6月13日
亀田興毅に勝ったら1000万円という企画に似ているよなあ、と思った。
0
ハイホー @Ho__Hi 2017年6月13日
今回の件は確かにひどい。しかしなぁ、どちらにしろ見る側も配給会社には頼らないといけないわけで、こんなにバカにし腐った言い方でしかものを言えないもよかね。
1
あほうどり @Phoalbatrus 2017年6月13日
取りあえず気に入らない邦題見たら、バックトランスレーションして関係者にぶつけるゲームになるのもなぁ、とは思う
0
他人 @Messiah_Justo 2017年6月13日
君達、クレーマーは嫌いでギスギスした世の中にも住みたくないんじゃなかったのか?
0
roisurakuharan @roisurakuharan 2017年6月13日
cpw73XfxIvDa3X 必死に考えて、この程度。民族巻き込んでの鎖自慢。 夢を見すぎてるんだよ。映画の邦題スカウターに。  逆さに振って出てくるのは、誰にも追い越せないレベルの知性と教養。
0
Hydra @Hydra_118 2017年6月13日
和製ラジー賞の邦題部門と翻訳部門ってのを作ってみるのも良いのかも。 毎年しょぼいトロフィー作って渡しに行く映像も動画サイトに公開したりして。
0
わんゼット @keremycuvymu 2017年6月15日
まあ…「アポロ計画」だと、それだけで誰もが「アメリカで宇宙船を飛ばす、実在の話」っていうのがサッと理解できるからなぁ。マーキュリー計画では知名度的にそうはいかないというのが難しいところ。かといって「米国宇宙局〜隠された人々」とかだとSFミステリーっぽいし「〜ガールズ」だと語感がポジティブすぎてコメディっぽいしなぁ
0