test

0
熾喵 @happycat030

弟弟:曜梨藥很少 我:???? pic.twitter.com/bbnRlbfBtN

2017-07-04 12:42:40
拡大
白落 @gjroy100

@happycat030 👼👼👼👼👼👼👼👼👼👼👼👼(昇天) 前陣子糧荒的錯(?(

2017-07-04 12:44:24
熾喵 @happycat030

@gjroy100 前一陣子感覺跟世界脫節了(((

2017-07-04 12:47:48
白落 @gjroy100

@happycat030 這幾天才回復有糧的感覺不然不管中文圈還是日文圈都沒有(((簡直快被逼死😭😭😭😭

2017-07-04 12:54:15
熾喵 @happycat030

@gjroy100 昨天剛好在300看到曜梨本了 卻被翻譯弄得覺得自己中文是不是有問題(欸

2017-07-04 12:57:28
白落 @gjroy100

@happycat030 你不是一個人(爆笑((( 那位一直都翻的不是很好但是最近那一本真的很強大wwwwwwwww

2017-07-04 12:59:39
熾喵 @happycat030

@gjroy100 不,不是我的錯覺嗎,太好了(欸 本來國文就不好了以為是自己的問題

2017-07-04 13:01:12
熾喵 @happycat030

@gjroy100 罪惡感得到救贖的感覺### 我以為曜梨的糧應該蠻多的不缺我的不專業製藥 這陣子辛苦了(???

2017-07-04 13:06:10
白落 @gjroy100

@happycat030 缺😭😭😭😭😭😭😭💦💦💦💦 ((其實在沒有動畫/情報的那些日子裡大家都過得很缺糧的感覺ry

2017-07-04 13:44:25
神乐白桃🏳️‍🌈 @hosisoraHBK0210

@gjroy100 @happycat030 那个啊,虽然我知道我也没什么资格这么说,但是厂长最近也很忙的,都忙到非常晚还熬夜弄汉化,稍微尊重一下她好吗,谢谢,我是她朋友,看到您这句话有点为她感觉不平,要是打扰了就当没看见吧,谢谢

2017-07-04 14:34:10
神乐白桃🏳️‍🌈 @hosisoraHBK0210

@gjroy100 @happycat030 我承认这次她汉化的有失水准,她自己也说了,所以稍微体谅下吧,哪个汉化也不赚钱的,就是凭着自己的爱好而已,谢谢

2017-07-04 14:35:29
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 我知道她很忙也很有心在製作漢化,這點真的非常感謝他。 但是老實說他這本的翻譯問題真的滿大的,應該說他的翻譯屬於較「直接翻譯日文原文」,所以大概懂日文的我可以從他的句子推出原句日文。 可是這在中文是不通的,想必您也知道日文與中文的語法使用不同,

2017-07-04 14:45:08
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 如上述所說的直翻也沒什麼不好,只是容易造成語意不清楚或使混淆的狀況。 之前就有類似的情況了,再加上這次本子的作者習慣的語句斷句的關係,導致他在翻譯上直翻的情況讓人不知道主詞為何,動詞又為何、何況是受詞?

2017-07-04 14:45:21
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 雖說漢化組都是秉持著推廣及愛好做吃力不討好的事情,但就一個看本子的人來說這樣的翻譯實在看得有些頭疼......。 翻譯的確是不容易的事,辛苦他了。 話至此,我為我嘲諷性的語氣道歉。

2017-07-04 14:45:25
神乐白桃🏳️‍🌈 @hosisoraHBK0210

@gjroy100 @happycat030 她倒是不在意……不过这么说确实挺伤人的,她在国外待太久了语文也不好,确实汉化的有些问题,但是直到现在这个组也只有她一个人嘛,都是她自己做的,什么汉化组都不存在的

2017-07-04 14:47:24
vonal5 @5vonal

@gjroy100 @xinrui0401 @happycat030 对不起,我朋友自己来发了😭台湾说话方式可能和中国不太一样。当天改了一下试着我日常最贴近的方式了。也在请小伙伴正在改了。谢谢,这次也是我第一次做所以很多没注意,之前也有好好道歉然后问授权了,真的挺喜欢这CP才会弄的,之前也就买买本子自己看看的。对不起,打扰了

2017-07-04 14:53:23
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 這是個人的建議,您可以就聽聽就好:或許可以請他組織一組漢化組,這樣他翻譯之後有人幫忙潤飾? 就觀者的角度而言心境其實很複雜,畢竟我是真的看不懂他所翻譯的句子,但又知道他翻得又累又還要被說嘴,想著也是替他感到難受。

2017-07-04 14:54:21
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 但是換一個角度想,這樣個好本子因為趕著翻譯、沒有潤飾過句子、急急忙忙地翻出來之後一堆人表示看不是很懂不是很令人沮喪嗎?我想換作是我,我也會感到難過。 但是我想翻譯這件事情其實許多人都做過,基本上會需要翻譯校對潤飾嵌字,若分工合作不是事半功倍?

2017-07-04 14:54:29
白落 @gjroy100

@xinrui0401 @happycat030 相信以曜梨現今的同好數來看應該有不少人願意加入翻譯的工作與行列,或許這是個不錯的選擇?

2017-07-04 14:54:33
神乐白桃🏳️‍🌈 @hosisoraHBK0210

@gjroy100 @happycat030 唔,你去和她说吧,她自己过来了,我就不添麻烦了,打扰你了不好意思,耽误你时间了抱歉

2017-07-04 14:55:46
熾喵 @happycat030

@xinrui0401 @gjroy100 不,十分抱歉。我這邊確實是態度有點糟糕的,在此先說聲對不起。我很尊重漢化組的各位,因為我也很清楚大家是無償在做這些辛苦的事,沒有必要受到直接的指責,所以才在自己的地方說這些言論而不是公開在帖下提出指教。

2017-07-04 14:58:54
vonal5 @5vonal

@gjroy100 @xinrui0401 @happycat030 这边是 伍😭刚刚发的是我朋友,真的不好意思!谢谢!!嗯嗯,后来读了一遍确实语续有问题,以为做的时候也能注意一下了😭

2017-07-04 14:59:31
白落 @gjroy100

但是老實說我覺得看不懂就是看不懂,翻得有問題也是實話, 只是至少翻譯的部分希望能改進,不然就可惜他一片好心+好本子了。 我說話是過了點,但我不覺得我需要為我討論這件事情道歉就是了<

2017-07-04 15:00:38
熾喵 @happycat030

@gkfive_post @gjroy100 @xinrui0401 這邊也很不好意思。不是要故意指責之類的,漢化組很辛苦我明白,您的用意也是推廣作品,抱歉。

2017-07-04 15:02:34