緒方恵美さん『あなたは同性愛の役を週末のゴールデンタイムOAの作品で演じ宗教的に糾弾されなかったのですか?』とアメリカのアニメ雑誌の取材を受けていた
- bbawithggi
- 32785
- 120
- 9
- 43
セーラーウラヌスを演じた緒方恵美さん。ウラヌスとネプチューンは日本のアニメではお互いに特別な思いを抱くパートナーとして描かれていましたが、北米版では“いとこ同士”という設定に変更されています。それについて当時、取材を受けていたそうです。
海外「日本は常に進んだ国だった」 北米版セーラームーンの差別的な規制が話題に kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-239… …当時アメリカのアニメ雑誌の取材を受けました。「あなたは同性愛の役を週末のゴールデンタイムOAの作品で演じて、宗教的に糾弾されなかったのですか?」と。
2017-08-07 23:51:44あくまで『子ども向け』の作品であることに配慮し、様々な設定が変更される事があるようです。
@Megumi_Ogata アニメの規制と社会的差別は少し違うように感じます。実例をあげるとセーラームーンではるかの車を映っているコマを(左ハンドルに)反転したり、ポケモンでおにぎりをパンに描き直したりしました。少数差別が否めないかもしれませんが、当時子供としてでも「見慣れない物の排除」として受け取りました
2017-08-07 23:59:24@chibi0108 @Megumi_Ogata 横から失礼します。 「見慣れないものを排除」ではなく「一瞬で理解出来ない(頭に入らないもの)を排除」なのかな、と。 絵本「おさるのジョージ」で昔はスパゲッティをうどんと翻訳したことや、戦前翻訳された海外文学で登場人物の名を日本人名にするのの延長にも見えます。
2017-08-08 05:56:01@zakuro_ishi ご指摘ありがとうございます。仰る通りです。子供だったこともあり、視聴者としてそう受け取りました。どこからがローカル化なのか、どこまでが差別なのか、低年齢向け作品では特に難しいと思います。文学と芸術作品翻訳における読みやすさ(Readability)のさじ加減はいつも難しく思います
2017-08-08 11:44:37@chibi0108 ローカル化は本筋に関係ないモノ、文化、風習等についての疑問を視聴者に抱かせないこととその説明を省くためのものだと考えています。 そして、デリケートな問題ほど誰でも(放送局関係者や視聴者の保護者などにも)飲み込みやすい形になるのでしょうね。
2017-08-08 12:54:19イタリア版では一方が男性にされてた(作画はそのままで)という話も出ている。同性愛はいかんけど「男の娘」はよかったってことなのかしらん。 / “緒方恵美@25thAnniversaryさんのツイート: "海外「日本は常に進んだ国だ…” htn.to/7gRRYm
2017-08-08 15:29:37日本が進んでいた、という訳ではなく無頓着だった可能性…
当時、同性愛とか知らないから普通に「めっちゃ仲ええねんなぁ」という感覚で観てた twitter.com/Megumi_Ogata/s…
2017-08-08 09:59:17日本が進んでいるというより、世界中で誰もがさほど問題にしてなかったことを、ある時期ある地域に突如現れた人たちが「野蛮だ! 禁止!」と言い出して、それがいつの間にか既成事実にされてしまった感はある。
2017-08-08 14:29:42セラムンは各方面で斬新というか画期的なものという感じで映っていたのだなぁと。同性愛もそうだし女の子が戦うっていうのもそうだし。
2017-08-08 14:31:25たまたまセーラームーンとオタク界隈で同性愛が許容されてるだけで、同性愛に対する現実的な目線が日本は先進的かそうでないかって話だとむしろ更新的だと思うけど。<RT
2017-08-08 12:53:01いまだとハリウッド映画がクィアなキャラクターを積極的に入れたり主要メンバーに何らかの障害を持った人がいることが話題になって「さすがハリウッド映画だ」といわれるけど、たった25年前のアメリカでセラムンの同性愛描写が規制されてたの、いろいろ勉強になるな。
2017-08-08 15:47:29