売り切れていました小説『君の名は。』中国語版と韓国語版、再入荷してます! pic.twitter.com/XSehd3FEoJ
2017-08-13 10:16:58日本語表現の振れ幅ってすごくない?「君の名は。」って、英語版は「Your Name.」だし、それと同様、中国語版は「你的名字。」だよ。これきっと日本語のニュアンス伝わってない(´・ω・`)
2017-08-13 00:22:47小説『君の名は。』の中国語版を手に入れたので日本語の原著と並べ読みしてみた。「私」と「俺」が中国語では「我」にしかならないのでふりがなに「♀」と「♂」をつけて区別してるのが涙ぐましい。 pic.twitter.com/Lkawam0y6A
2017-08-13 22:15:54原著で三葉が「瀧くん」と呼んでるのに中国語訳は「泷」になってる。瀧の同級生が「瀧」と呼び捨てしてるのも「泷」で、奥寺先輩の「瀧くん」だけ「小泷」になってた。
2017-08-13 22:21:24@yuwencs そうですね。エレベーターに乗り込むというイメージですね。しかも「内」!エスカレーターだと「内」はないよね… 他の日本語がわかる中国人に聞いたらどうですか。
2017-08-13 22:50:31中国でも一人称は複数あるけれども…?
中国語にも【我】の他に【俺】ǎnがあるけど、日本語と違って男女両方使えるし、ちょっと田舎っぽい感じなので都会的な瀧の一人称に使うには無理があったんだろう。
2017-08-13 23:08:03@suisaigagaga 「我」は、現代中国語の自称語で、昔の自称語は身分によって異なる。例え、皇帝の自称は「朕」、「孤」、「寡人」など、官の自称は「小人」、「下官」、「小吏」、「某」、「愚」、「蒙」、「鄙」、「敝」、「卑」、「僕」など、文化人の場合は、「小生」、「晚生」、「晚學」など
2017-08-13 22:48:50@suisaigagaga 北方民間には、「俺」、「咱」、「灑」など、江南民間には、「吾」、「儂」を使っている。また、女性の自称語は、「妾」、「妾身」、「小女」、「奴家」・・・
2017-08-13 22:49:06@zhangyeqian 東北の話でもないのに俺を使ったら舞台設定が歪むし、この時代に妾を使ったら非難しか浴びないでしょ。她や妳みたいに[女我]みたいな字を作ればいいんでね?という話です。
2017-08-13 22:55:38我は戈部なので、男女区別するにはどうすればよいか困りますね。 twitter.com/suisaigagaga/s…
2017-08-13 23:03:08