ポーランドの人名・地名など固有名詞の表記について

ポーランド語翻訳家の芝田文乃さんのツイートから。海外の固有名詞のカタカナ表記について、ポーランド語に限らず馴染みのない言語共通の話題。
3
芝田文乃 SHIBATA Ayano◎ポーランド語翻訳 @ayanos_pl

ポーランド語警察になるつもりはないけれども、ポーランドの地名や人名など固有名詞のカタカナ書きが原音から離れすぎていると、そこが気になってなかなかすんなり読み進めることができない。

2017-08-21 12:31:44
芝田文乃 SHIBATA Ayano◎ポーランド語翻訳 @ayanos_pl

翻訳小説で日本の地名や人名が変だと、シリアスな作品なのに滑稽みが出てしまったり、作者が意図せぬニュアンスが加わったりして、日本を知っている読者なら残念に思うことがある。それと同じようなことだ。

2017-08-21 12:33:18
オキシタケヒコ @TakeOxi

今だから白状しますが、某ポーランド人格闘祓魔師のためにうんうんと頭を捻って考えたユーゼフ・ピウスツキーという名が、ポーランドの建国の父の名前そのものだと知って顔が真っ青になったのが、エルピス4の発売直後でした。(ちゃんと調べて書こう!)

2017-08-21 23:15:57
オキシタケヒコ @TakeOxi

エルピス3だったかも(どっちにせよ後の祭り)

2017-08-21 23:22:09
芝田文乃 SHIBATA Ayano◎ポーランド語翻訳 @ayanos_pl

オキシさん気づいていらしたか。ユゼフ・ピウスツキはポーランド人なら誰でも顔が思い浮かぶ、ゲジ眉にヒゲの軍服を着たおっさん google.co.jp/search?q=j%C3%… なので、小説内の登場人物の名前に使われるとパロディか何かかと勘ぐってしまうわけですよ。

2017-08-21 23:32:56
オキシタケヒコ @TakeOxi

そもそもピウスツキーじゃなくてピウスツキのほうがよかったのかとか、それとも他の読み方のほうが正しいのだろうかとか、Ruchの読みは本当にルッフでよかったのだろうかとか…(沈んでいく)

2017-08-21 23:52:23