2017年10月30日

【中国語表記】心惹かれるネーミング『面包超人博物館(アンパンマンミュージアム)』→「餡はどこ行った」「どうみてもゆでたまご原作」

こういうの面白いネー
9
アンパンマンミュージアムを中国語にすると、なんだかとても強そうな字面になります。
JP-Super @jp_super

面包超人博物館、心惹かれる pic.twitter.com/YdrrPwTeuA

2017-10-29 14:37:07
拡大
面包超人…餡子はどこに…?
みま🐬❤️🦋 @mimarisu

パンのこと中国では面包だしな 餡はどこいったし twitter.com/jp_super/statu…

2017-10-29 15:03:23
Novyaskii @novyaskii

面包超人というワードセンスが好き

2017-10-30 08:32:19
ぽよぽよちゃん。 @poyopoyochan

面包超人博物館、どうみてもゆでたまご原作にしか思えない

2017-10-30 09:57:17
ところで英語表記も気になる…
闇鍋奉行 @hoyaminabe

@jp_super @IIZuKaMeMo それより英字表記はこれで英語圏の方にわかるのかと(^_^;)

2017-10-30 00:36:50
shelfall@△ボタン禁止でFF8 @shelfall

それより入口の英訳が“entrance”ではなく“iriguchi”なのが気になる。雑英訳あるある。 twitter.com/jp_super/statu…

2017-10-30 08:49:07
Felice @felice90

英語向けに「iriguchi」って表記のやめてほしいね twitter.com/jp_super/statu…

2017-10-29 21:05:47

『アンパンマンミュージアム入り口』という“停留所”の名前だから仕方ないのかなとも思ってみたり…

関連まとめです。

コメント

壊王 ディスガイアRPG引退 @kaioudono 2017年10月30日
と、いうか中国に「アンマン(餡パン)」ってないんだっけっか?
0
亀亀たとる @tatorukk 2017年10月30日
この英語表記は「音を共有するか?」「意味を共有するか?」という問題で、駅名や地名はできるだけ音を共有した方がいいと思う。アンパンマンミュージアム入口駅を「Been Paste Bread Man Museum Sta.」なんて書いたら、外国人に「ビーンペーストブレッドマンミュージアムはどこ?」って道尋ねられるんですよ。困るでしょ?
0
佐渡災炎 @sadscient 2017年10月30日
「入り口」まで含めて駅名なんだから英訳しないのが正解ですよ。
0
おこそとのホモよろを @aiueo2341 2017年10月30日
それならなぜ韓国語は「入口」を翻訳しているのだ・・・
1
佐渡災炎 @sadscient 2017年10月30日
ちなみに、アンパンは中国語でも「安邦(アンパン)」だし、英語でも「Anpan(またはAmpang)」です。いずれも日本語からの音写。
0
kartis56 @kartis56 2017年10月30日
餡て具のことだから「餡面包」として、再翻訳すると具の入った饅頭程度の意味になりそう。つまり中身は未確定に
0
kartis56 @kartis56 2017年10月30日
sadscient ググると保険屋しか出てこないけども
0
よーま こまめに手洗い @yoma_kenichi 2017年10月31日
面包より饅頭の方が美味しそうだし、アンパンのニュアンスが伝わりやすそーなのに
0
北斗柄@野巫の六壬者 @hokutohei 2017年11月1日
中国では饅頭はアンがない練り粉を蒸したものを言うし、アンがあれば包子という。面包は顔が包子になってるということ。何も不思議じゃない。
0