日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図が面白いけどツッコミどころ満載だった「静岡はやはりSilent Hill」「奈良どうした」

日本人が作成するとまた違う感じになりそう
雑談 英語 地名 日本地図 翻訳 都市名 サイレントヒル 直訳
49
日本の都市の名前を英語に翻訳したら色々とツッコミどころ満載になっていました。
Oguchi T/小口 高 @ogugeo
日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図。 bit.ly/2zeVHKH 大半は都道府県庁所在地だが他の都市も含む。漢字の意味を直訳しており、たとえば長野は「ロング・フィールド」。日本人にとっては単に地名であり特に意味を考えないので、意外と新鮮に感じる。 pic.twitter.com/Ct9ha9oKhL
拡大
小原比呂志 @mossforester3
@ogugeo 白地図が旧国界になってるのはなぜでしょう?
Oguchi T/小口 高 @ogugeo
@mossforester3 @Capabilitist この地図の作成者(reddit の KingKha 氏)に聞かないとわからないです。
みう @babygame
聖飢魔IIメンバーの出身地感がすごい
光路郎 @Koujirou_ar
元々の地名には意味があるので、再発見という点では新鮮 RT
木戸天羽 @KidoAmaha
北海道は ノースシーロード なんだろうか North Sea Road
吉田ゆずき @yuzuki_yoshida
北海道の地名とか当て字だし、二重翻訳だねー twitter.com/ogugeo/status/…
キャベ 🥬 @Cabagine
「Sophistication」て何だろうとおもったら「伊達」か。 「根室」が「Wife's Root」なのは意味深だな。 北海道の地名はアイヌ語の当て字だったりするのに、漢字の意味を英語に直したらわやくちゃだね。 @ogugeo twitter.com/ogugeo/status/…
日本中を飛んだ飛行機 @ys11ja8732
@ogugeo 札幌、稚内などの北海道の殆どの地名は、アイヌ語由来の地名に音の近い漢字を充てているので、アイヌ語の意味を英語に翻訳しないと意味が通じない。
heli @helibossa
北海道に関する指摘はそのとおりだと思うけど、それにしても網走がrunning netとかバカっぽくて笑える。 twitter.com/ogugeo/status/…
M.Sugawara @fujimocker
これ、全体的に笑ってしまったけど、なぜか田舎の一地方都市である登米にも印が付いてて "Ascending Rice" てなってて吹いた。宮城の人にしか分からないと思うけど…。 twitter.com/ogugeo/status/…
だんぼーだよ @Liliaceae
「埼」がうまく訳せないのでさいたまは放置 twitter.com/ogugeo/status/…
takeyas 2000🔴⚪️⚫️ @takeyas2000
RT> 埼玉県からどこも選ばれてない… (さいたま市は訳しようも無いし、川越や秩父は難しすぎたか?春日部は?)
もっつ(ピンク担当) @akimottsu
そう思うとここにはないが「さいたま」はさしずめ「Ball Cape」といったところか
kadotanimitsuru @kadotanimitsuru
やはり「サイレント・ヒル」なのか‼w
ktgohan @ktgohan
安定と信頼の「サイレントヒル」( ;´Д`) twitter.com/ogugeo/status/…
びるまち@2月🇹🇼 @BIRUMACHIOSAKA
京都の「capital capital」は流石に草
残りを読む(13)

コメント

🚮 @recyclebin5385 2017年11月4日
シュライクボーダーエリアグレートスロープ211
ジョージ2世 @GEORGE221 2017年11月4日
そして忘れられる鳥取・滋賀
nekosencho @Neko_Sencho 2017年11月4日
奈良は南蛮人の手の届かぬ地なのだろう
純平⛅ @junpei191 2017年11月4日
福島・福井・福岡の「福」がそれぞれ違う訳になってるの興味深い。
うめいじ🏰 🍠📕🥕🎋 @da_sth 2017年11月4日
府も都って意味があるらしいから京都府はCapitalCapitalCapitalになるのか……
巫俊(ふしゅん) @fushunia 2017年11月4日
奈良がNaraのままなのは、日本語地名「奈良」が「ならす」(平らにする)に由来することが知られて無いからですね。「平城京」と書くように、日本語「なら」の語感に合わせた都の名前を中国の漢籍から取ってきてる。奈良県の各地には、傾斜地をならした意味のナラ地名が多数あるとのこと(池田末則説)
SAKURA787@多摩丙丁督 @Sakura87_net 2017年11月4日
これ「サイレントヒル」言いたかっただけだよね。
巫俊(ふしゅん) @fushunia 2017年11月4日
和歌山は、「若浦」という聖武天皇が行幸した有名な名所が先にあって、近くの山に豊臣秀長が築城したから「若山城」もしくは「和歌山城」と表記されたものですね。地名の「和歌」は、ほとんどが当て字です。
jpnemp @jpnemp 2017年11月4日
この手の翻訳で「兵庫」が「arsenal」になってるのを見て、何それかっこよすぎだろうと思った
聖夜 @say_ya 2017年11月4日
名古屋は名がdistingish(名人や有名の名)なので老舗の名店って感じですかね。愛知は深夜ラジオでやっていたネタで「知を愛するでPhilosophy」というのがとても気に入っています
pam @pampam_jn 2017年11月4日
これ英語→日本語でもやってみたいな
みこみこ。 @MikoMiko2048 2017年11月4日
ブルフォレに誰も反応してないのが悲しい
聖夜 @say_ya 2017年11月4日
ブルフォレで反応するのはTRPGクラスタでも結構限られるのでは
川田零三 @kawada0zo 2017年11月4日
品川→グッズリバー、平和島→ピーストライプ、立会→スタンミートみたいな
川田零三 @kawada0zo 2017年11月4日
宇都宮 → Metropolis Shrine も不相応にカッコイイが位置がなぜか真岡…。他も色々と位置が怪しい(地図がまず旧国だし)
2D @migrant777 2017年11月4日
京都府の圧倒的首都感。
tama @tamama666 2017年11月4日
四国の八幡浜あたりの調和の取れた軒下の島ってなんでしょ?
ıɥsoʎıɾnℲɐɹıʞ∀ @DukeSillywalker 2017年11月4日
京都:capital capital。略してキャピキャピ。
banker@棘アカ @bankerman777 2017年11月4日
そこはかとなく漂う七英雄感
遮光昏人 @KREHITO 2017年11月4日
四国の熱いパイン押し
マステマ@カカロット @mastemama 2017年11月4日
前橋のFormer Bridgeてアレなので Front Bridgeにしてほしい
メー @haruhiz 2017年11月4日
fawn 鹿児が一単語になる語彙力
sho_Yal @YaltSho 2017年11月4日
「熊本」は加藤清正が入国の際に「隈本」から漢字をを改めたり、さらに古く奈良時代には諸国郡郷名著好字令を出してできるだけ意味のいい字に変えさせたりと、漢字表記も結構変わるもんなので、これで地名の意味がわかったとは思わない方がいい。
tama @tamama666 2017年11月4日
fuayue 宇和島そこちゃう もっと下やねん islandのiのあたりや
中村俊介 @g_o_finch 2017年11月4日
奈良は、平ら(ならす、と同根)という意味という説があるので、それをとるならFlatかな。
хидэ @fuayue 2017年11月4日
tamama666 それは元の地図の製作者に表示位置のミスと指摘すべき話で。Island(島) of Harmonious(和) Eaves(宇)を直訳すると宇和島になるので致し方なし。
みゆき @gelbrose 2017年11月4日
もうADAM atしか出てこない
長 高弘 (タル坊サウルス) @ChouIsamu 2017年11月4日
野生の熊が絶滅してる島に有る「Place of Bears」県……
長 高弘 (タル坊サウルス) @ChouIsamu 2017年11月4日
あと、北海道の地名ってアイヌ語の地名に元々の意味とは関係ない音が似てる漢字を当てたモノが多いんだけど、それを更に英訳したら訳が判んない事になるだけじゃね??
パナマ某 @panamabou 2017年11月4日
someryan ビートたけしさん待ちです
パナマ某 @panamabou 2017年11月4日
なんでや、なんで「愛媛」が英訳されてないんや(バンバン
かつま大佐(永遠の10歳📛) @kamiomutsu 2017年11月4日
高知と徳島には聖者が住んでいそうだな。
togetter書き散らし用 @x15cookie 2017年11月5日
GEORGE221 真に忘れられているのは沖縄では?
nakaken13 難度不幸丁督 @nakaken13 2017年11月5日
県名を同人誌のタイトルに使った人が居たな。 埼玉はcape gemだった
せりかざんまい @selica_akeno 2017年11月5日
千葉は英語だと「thousand leaves」で、大したことないが、仏語だと「mille-feuille」でスイーツ度爆発な件。
okwae @okwae858 2017年11月5日
selica_akeno フランス語で葉っぱは「フイユ」が近い フィーユは「女の子」のfilleに近い つまり
FFR31 @FFR31 2017年11月5日
神田は God rice field ?
林 伯文 @borshch77 2017年11月5日
アメリカの地名も、日本語にすると「天使たち」(Los Angeles)とか「愛兄弟」(Philadelphia)、「臭いタマネギ」(Chicago)とか面白い。 日本と違って人名由来の地名が多いけど。
ナベーお @aro30nabeo 2017年11月5日
京都カピカピやな!
川田零三 @kawada0zo 2017年11月5日
borshch77 実際使われてる漢字表記では「聖林」(Hollywood)が秀逸だと思う
@b100c 2017年11月6日
鹿児島は桜島の古名が由来 小鹿の島って説もあるけど、湾の中の島で籠島か火山を意味する迦具(カグ)島が有力
しぇりりん(令和の次はがんばる) @m_sheririn 2017年11月6日
kawada0zo 大鳥居はそのままオートリーですねわかります
tama @tamama666 2017年11月7日
borshch77 ロスアンゼルスはてっきり天使の消えた街だと思ってました!
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする