日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図が面白いけどツッコミどころ満載だった「静岡はやはりSilent Hill」「奈良どうした」

日本人が作成するとまた違う感じになりそう
61

日本の都市の名前を英語に翻訳したら色々とツッコミどころ満載になっていました。

Oguchi T/小口 高 @ogugeo

日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図。 bit.ly/2zeVHKH 大半は都道府県庁所在地だが他の都市も含む。漢字の意味を直訳しており、たとえば長野は「ロング・フィールド」。日本人にとっては単に地名であり特に意味を考えないので、意外と新鮮に感じる。 pic.twitter.com/Ct9ha9oKhL

2017-11-03 07:51:44
拡大
小原比呂志 @mossforester3

@ogugeo 白地図が旧国界になってるのはなぜでしょう?

2017-11-03 17:19:29
Oguchi T/小口 高 @ogugeo

@mossforester3 @Capabilitist この地図の作成者(reddit の KingKha 氏)に聞かないとわからないです。

2017-11-03 21:57:22
みう𓅓𓇌𓅱🌗💫 @babygame

聖飢魔IIメンバーの出身地感がすごい

2017-11-04 08:12:00
光路郎 @Koujirou_ar

元々の地名には意味があるので、再発見という点では新鮮 RT

2017-11-04 10:47:20
木戸天羽 @KidoAmaha

北海道は ノースシーロード なんだろうか North Sea Road

2017-11-04 06:31:10
吉田ゆずき @yuzuki_yoshida

北海道の地名とか当て字だし、二重翻訳だねー twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 08:50:53
キャベ @Cabagine

「Sophistication」て何だろうとおもったら「伊達」か。 「根室」が「Wife's Root」なのは意味深だな。 北海道の地名はアイヌ語の当て字だったりするのに、漢字の意味を英語に直したらわやくちゃだね。 @ogugeo twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 08:28:31
日本中を飛んだ飛行機 @ys11ja8732

@ogugeo 札幌、稚内などの北海道の殆どの地名は、アイヌ語由来の地名に音の近い漢字を充てているので、アイヌ語の意味を英語に翻訳しないと意味が通じない。

2017-11-03 11:33:50
heli @helibossa

北海道に関する指摘はそのとおりだと思うけど、それにしても網走がrunning netとかバカっぽくて笑える。 twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-04 00:05:05
M.Sugawara @fujimocker

これ、全体的に笑ってしまったけど、なぜか田舎の一地方都市である登米にも印が付いてて "Ascending Rice" てなってて吹いた。宮城の人にしか分からないと思うけど…。 twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-04 09:54:16
だんぼーだよ📦 @Liliaceae

「埼」がうまく訳せないのでさいたまは放置 twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 11:10:32
takeyas 2000 完種 🔴⚪️⚫️ @takeyas2000

RT> 埼玉県からどこも選ばれてない… (さいたま市は訳しようも無いし、川越や秩父は難しすぎたか?春日部は?)

2017-11-04 08:28:23
もっつ(ピンク担当) @akimottsu

そう思うとここにはないが「さいたま」はさしずめ「Ball Cape」といったところか

2017-11-04 10:19:12
kadotanimitsuru @kadotanimitsuru

やはり「サイレント・ヒル」なのか‼w

2017-11-04 03:18:58
ktgohan @ktgohan

安定と信頼の「サイレントヒル」( ;´Д`) twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-04 01:26:33
びるまち💙💛 @BIRUMACHIOSAKA

京都の「capital capital」は流石に草

2017-11-04 08:50:45