日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図が面白いけどツッコミどころ満載だった「静岡はやはりSilent Hill」「奈良どうした」

日本人が作成するとまた違う感じになりそう
61
ぽな (C.Ponapalt) @ponapalt

京都 (Capital Capital) つまり京都こそが至上の首都なのである

2017-11-04 06:24:16
つつみ⚠HIYARI-HAT @223si

京都がCapitalCapitalなのが何か中田ヤスタカとかPerfumeの曲のタイトルっぽい>RT

2017-11-04 07:33:22
奥野春樹 @mof_age

京都の首都アピと奈良の奈良感が対極的だと思うんです twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 12:15:25
Oguchi T/小口 高 @ogugeo

日本の主要都市の名前を英語に翻訳して表示した地図。 bit.ly/2zeVHKH 大半は都道府県庁所在地だが他の都市も含む。漢字の意味を直訳しており、たとえば長野は「ロング・フィールド」。日本人にとっては単に地名であり特に意味を考えないので、意外と新鮮に感じる。 pic.twitter.com/Ct9ha9oKhL

2017-11-03 07:51:44
DEED(コミカライズ連載中) @deedlit_

奈良がそのまま「Nara」なのに気づいてしまって辛い(

2017-11-04 08:13:09
Simon_Sin @Simon_Sin

なぜ奈良がNaraなのか。ちゃんと訳すべきだ。「Why Good」と twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 22:30:14
コジロー @omosutakashi

和歌山は「平和に溢れた歌の山」、いいねぇ。 twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 09:00:04
山田将史(やまだ・まさふみ) @masagool

恐らく日本語話者ではない(英語話者?)が頑張ったのだろう 日本人なら和歌山を「マウンテンオブピースフルソング(平和の歌の山)」と訳すことはないだろう 和歌は平和の歌ではなく古い日本の歌なのだから

2017-11-04 03:04:11
乙quiatros isyos(ギロピタの雷) @zaquiatre

よくよく見たら大分が「おおいた」でも「おおぶん」でもなく、「だいぶ」として訳されてて笑った twitter.com/ogugeo/status/…

2017-11-03 10:21:12
シールド @Re_9_Misejimai

@ogugeo やっぱ翻訳はこうでなくっちゃなあ

2017-11-03 21:05:40