ニューヨークタイムズによって、日本はレイプ天国だということが世界に知れ渡った。レイプされた女性の15人に1人しか訴えない、起訴されて罪に問われるのは10人に1人、社会にレイプは犯罪という認識が薄い、日本男性は得してるなど、事態をこまめに書いてくれた。 nytimes.com/2017/12/29/wor…
2017-12-30 10:55:15日本で遊びたい男性はこぞって日本に来るだろうね。他国では犯罪なのに日本では訴えられないんだから。いや、すでに女性と遊びたい男性は海外からたくさん日本にきてるけどね。
2017-12-30 10:58:36@divayoshiko @Hiroki_Komazaki もの凄い誤訳をされていませんか? 記事中では「生涯で強姦被害を経験した女性の割合が日本は15人に1人(米国は5人に1人)」・「強姦罪で起訴された被告人のうち10人中1人は執行猶予判決」とは書いてありますが、ご指摘の記載は見当たりません。
2017-12-31 20:22:27@divayoshiko 何を根拠にこんな出まかせを?読めない外国語を無理して読むな。そのように読めたとしてもGoogle先生に一度、聞いてからTwitterしないと恥ずかしさが拡散するだけ
2018-01-02 14:17:51@divayoshiko 電通東京の幹部社員が女性社員に枕強要した報道は隠されるわけですよね。=安倍批判にも繋がる、日本の異常性を煽る記事だけが米リベラルMSMによって拡散されてきた20年。これが人種差別じゃなくてなんなんでしょう。リベラル側にこそ陰湿な人種差別が存在する。
2018-01-02 14:23:14@divayoshiko twitter.com/divayoshiko/st…『起訴されて罪に問われるのは10人に1人』、は完全に誤訳ですね。有罪になったとしてさえ、そのうち10人に1人は執行猶予がつく、という意味ですよ。罪に問われるところまでいく人がどのくらいの割合でいるのかについては書かれていませんね。
2018-01-02 17:07:35ニューヨークタイムズ記事を誤って理解したツイートが拡散されています。×レイプ被害女性で起訴したのは15人に1人→〇生涯でレイプを経験したという女性は15人に1人 ×起訴されたうち有罪は10人に1人→〇有罪のうち10人に1人が執行猶予 nytimes.com/2017/12/29/wor…
2018-01-02 22:07:42@jishin_dema NYTの誤報と言う意味ではなく、記事に書いてある内容が誤解されているということです
2018-01-02 22:08:49多分海外在住でSNSでだけ日本とつながっていて内なる怒りの感情を亢進させて持て余している人なんだろうけど、英語の読解力が酷すぎる。実際に書かれているのは「日本では女性の15人に1人が生涯にレイプの被害を訴える(米国は5人に1人)」だし、「起訴されても10人に1人は執行猶予付き判決を受ける」。 twitter.com/divayoshiko/st…
2018-01-02 11:00:25元記事は「訴え出られない社会的圧力があるんじゃないの?」という論旨で私もそれにはかなり賛同するのだが。一日中怒っている人っているからな。。。特に海外にいると孤独だし、言葉もこのようにわかっていないとどうしても母語のSNSに依存して、かつホスト国の規範に過剰同調して叩きに出る。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 11:05:48執行猶予が10件に1件というのは、日本の犯罪に対する量刑としては厳しいと思うんだけど、起訴されずに示談というのが多いんだろうね。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 11:09:29英語の読解力が酷すぎるって、どこが酷すぎるのだろうか。読んだ時のあたりがソフトになるように訳して紹介しなかった、という点がポイントだろうか。日本語になった時に日本人がどう感じるかの違いを除けば、英語として読めば両者言っている内容自体に大差はない。内なる怒りもへったくれもない。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 23:26:32この人本当にこの英文読めてないんだろうか。「あたりがソフト」になるよういるしたのではなく、全く間違えて翻訳して引用しているので、指摘したまでです。まあこのかたは連日日本の方を見て怒り続けている人のようなので、異国で孤独で、といった私の指摘の方に反応して来ているのだろうか。 twitter.com/trinitynyc/sta…
2018-01-02 23:38:30「両者」を「英語として読めば」というところも意味不明。NYTは英語で、それを要約したと言っている人は日本語で書いている。このフクロウの写真の人の目にはどちらも英語に見えているのだろうか。だとしたら、なんらかの特異体質ではないか。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 23:42:18あなたは、引用先の方を個人攻撃している。さらには疑問を呈した私にも、同じ個人攻撃の矛先を向けている。これが翻訳の話で、あなたがいうように、「全く間違えている」というなら、どこが、「全く」なのかを教えてほしい。個人として私がどういう人間かは、ここではどうでもいいので。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 23:44:04ですから、最初のツイートで「 」内で示してあります。これを理解できないのであれば、議論をする前段階の能力がないと判断するしかありません。 twitter.com/trinitynyc/sta…
2018-01-02 23:48:48あなたが「全く間違っている」とおっしゃっているのだから、まずは、あなたの方から、どう「全く」なのかを教えてください。わたしは、この記事を英語で読みました。あなたが「全く」間違っていると指摘した側の翻訳と、あなたが示した翻訳に「大差はない」と感じた、と申し上げてます。 twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 23:50:18具体的に、どの英文とどの英文あるいは要約が、同様なもので、「間違って」いないと考えているのか示してください。私は最初のリツイートで、当該の日本語の筆者が行った、NYTの記事への言及が明確に間違っていることを示しています。
2018-01-02 23:46:07ですから、どこが「全く」なのですか?意訳すれば、最初の方の理解で大差はなく、「全く間違っている」とは言えないと思いますが?? twitter.com/chutoislam/sta…
2018-01-02 23:52:11どこが「全く」なのかを訊ねているのに、この人はこういう人だ、とか、能力がない、とか煙で巻こうとするばかりで、普通の質問に普通に答えないあたり、「議論をする前段階の能力がない」と感じたのは、むしろこっちなんだが?
2018-01-02 23:57:44@TrinityNYC 横から失礼します one in 15 women reported experiencing rape at some time in their lives ×「レイプされた女性の15人に1人しか訴えない」 〇「生涯にレイプ被害を受けたと回答した女性は15人に1人」 「15人」のとらえ方が違います。
2018-01-03 00:00:24@TrinityNYC even when rapists are prosecuted and convicted in Japan, they sometimes serve no prison time; about one in 10 receive only suspended sentences ×「起訴されて罪に問われるのは10人に1人」 〇「起訴に至っても10人に1人は執行猶予付き判決で服役を免れる」 執行猶予=無罪ではありません
2018-01-03 00:02:17