NYTの伊藤詩織の記事は日本のフェミのいうことだけで記事を作っている

一度ぶっ飛んだので再作成中でもあります。 〇現在作業中だが、日本のフェミニズムの吹聴しているボコボコレイプ伝説をまにうけた構成 〇なのでこの記事はすべて「日本でフェミニストとなのる人たちが言っていること」で構成されているため事実関係の認識に深刻な誤りが多数ある 〇山口敬之に取材したのはさすがNYTといえる 〇日本のフェミのいうことを検証なく取り上げているため記事は大変残念なレベルである。これをありがたがる人は記事を読んでいないし、これを読んでもファクトベースの議論ができなくなるので有害でもある。 続きを読む
1
Motoko Rich @motokorich

She said she was raped. He said no crime occurred. Shiori Ito's story is a stark example of how sexual assault remains a taboo topic in Japan nyti.ms/2EdVLuf

2017-12-30 01:28:02
たまさか @TamasakaTomozo

モトコ・リッチさんが書かれたNYTの記事が、経済誌『オーストラリアン・ファイナンシャル・レビュー』にまで転載。この記事も含めて世界の注目度は本当に高いです。ちなみにサイト内での閲覧数は現時点で4位。 afr.com/news/world/asi…

2018-01-11 20:15:45

リッチ 素子 NYT Tokyo buro chief covering Japan & Koreas. Mom, wife, book & binge TV fiend. (編注:メアド省略) https://www.instagram.com/motokorich/

She Broke Japan’s Silence on Rape

彼女はレイプで日本の沈黙を壊した
By MOTOKO RICH DEC. 29, 2017

伊藤詩織の写真

Shiori Ito told the police she had been raped by Noriyuki Yamaguchi, then the Washington bureau chief for the Tokyo Broadcasting System and a biographer of Prime Minister Shinzo Abe. Credit Jeremie Souteyrat for The New York Times

伊藤詩織は警察に山口敬之が彼女をレイプしたと警察に告げた。彼はTBSのワシントン支局のチーフであり、安倍晋三首相の伝記を書いた人物でもある。

TOKYO — It was a spring Friday night when one of Japan’s best-known television journalists invited Shiori Ito out for a drink. Her internship at a news service in Tokyo was ending, and she had inquired about another internship with his network.

東京- それは春の金曜日の夜だった。日本で最もよく知られたジャーナリストの一人である(山口)は伊藤詩織の飲みに誘った。東京でのニュースサービスのインターシップは終了したため、彼女は彼の人脈(ネットワーク)の別のインターシップについて質問していた。

They met at a bar in central Tokyo for grilled chicken and beer, then went to dinner. The last thing she remembers, she later told the police, was feeling dizzy and excusing herself to go to the restroom, where she passed out.

二人は東京都心のバーで焼き鳥とビールの後ディナーに行った。 後に彼女が警察に伝えたところでは、彼女は覚えている最後の記憶は、めまいを感じて、トイレに行きたくなったことだったという。

By the end of the night, she alleged, he had taken her back to his hotel room and raped her while she was unconscious.
夜が明けると、彼女は彼のホテルの部屋に戻り、意識のない彼女を強姦したと主張した。

The journalist, Noriyuki Yamaguchi, the Washington bureau chief of the Tokyo Broadcasting System at the time and a biographer of Prime Minister Shinzo Abe, denied the charge and, after a two-month investigation, prosecutors dropped the case.

当時の東京放送局のワシントン局長で、安倍晋三首相の伝記のライターであった山口敬之記者は、この容疑を否認し、2ヶ月の調査の結果、検察官はその不起訴とした。

Then Ms. Ito decided to do something women in Japan almost never do: She spoke out.
そして、伊藤さんは、日本の女性がほとんどめったにやらないことをしようと決意しました。彼女は(実名で)発言したのです。
*1

In a news conference in May and a book published in October, she said the police had obtained hotel security camera footage that appeared to show Mr. Yamaguchi propping her up, unconscious, as they walked through the hotel lobby. The police also located and interviewed their taxi driver, who confirmed that she had passed out. Investigators told her they were going to arrest Mr. Yamaguchi, she said — but then suddenly backed off.

5月の記者会見と10月に出版された本で、警察はホテルのロビーを歩いている間、山口が意識のない伊藤を支えているようにみえるホテルの防犯カメラ映像を入手したと述べた。 警察はまた、タクシー運転手を見つけて自浄を聴取した。タクシー運転手が彼女が意識がなくなっているように認識していたこと。 警察の担当者は山口容疑者を逮捕しようとしていたと彼女は言ったが、捜査は突然停止した。

[写真]

Ms. Ito published a book about her experience. Credit Bungeishunju Ltd.

伊藤は彼女の体験を本にまとめ文芸春秋より発行した。

Elsewhere, her allegations might have caused an uproar. But here in Japan, they attracted only a smattering of attention.
他の国は彼女の主張が騒動を引き起こしたかもしれない。
しかしここ日本では日本人は(They)ほんの一部の人だけが注目した。*2

As the United States reckons with an outpouring of sexual misconduct cases that have shaken Capitol Hill, Hollywood, Silicon Valley and the news media, Ms. Ito’s story is a stark example of how sexual assault remains a subject to be avoided in Japan, where few women report rape to the police and when they do, their complaints rarely result in arrests or prosecution.

米国では、性的虐待事件の発覚がキャピトルヒル、ハリウッド、シリコンバレー、ニュースメディアを揺るがしたのに対し、伊藤さんの事件(Story意訳)は、典型的な例です。日本においては性犯罪が隠される出来事であり、ほとんど女性は警察にレイプを通報しません。彼女たちの告発が逮捕や起訴につながることは稀です。*3

On paper, Japan boasts relatively low rates of sexual assault. In a survey conducted by the Cabinet Office of the central government in 2014, one in 15 women reported experiencing rape at some time in their lives, compared with one in five women who report having been raped in the United States.

日本では、性的暴行率が比較的低いことがわかっています。 2014年に内閣府が実施した調査では、米国でレイプされた経験があると告白した女性は5人に1人でしたが、日本では15人に1人です。

But scholars say Japanese women are far less likely to describe nonconsensual sex as rape than women in the West. Japan’s rape laws make no mention of consent, date rape is essentially a foreign concept and education about sexual violence is minimal.

しかし、学者たちは、日本の女性は、西洋の女性よりも、無実の性行為をレイプとして記述する可能性がはるかに低いと言います。 日本の強姦法は同意を言及しておらず、強姦は本質的に外国の概念であり、性暴力に関する教育は最小限である。*4

Instead, rape is often depicted in manga comics and pornography as an extension of sexual gratification, in a culture in which such material is often an important channel of sex education.

むしろ、強姦は、しばしば性的教育の重要なチャネルである日本の文化において、性的快適化の延長としてマンガコミックやポルノに描かれています。*5

The police and courts tend to define rape narrowly, generally pursuing cases only when there are signs of both physical force and self-defense and discouraging complaints when either the assailant or victim has been drinking.

警察や裁判所は、強姦を狭義に定義する傾向があり、一般的に事件を追求するのは、物理的な力と自衛の両方の兆候があり、加害者または犠牲者が飲酒したときに苦情を抑える場合だけです。[要改善]*5-1

Last month, prosecutors in Yokohama dropped a case against six university students accused of sexually assaulting another student after forcing her to drink alcohol.
先月、横浜の検察は、アルコールを飲ませた後、性的虐待を受けた6人の大学生に対する事件を取り下げた。*6

And even when rapists are prosecuted and convicted in Japan, they sometimes serve no prison time; about one in 10 receive only suspended sentences, according to Justice Ministry statistics.

そして、強姦犯が日本で起訴され、有罪判決を受けた時でさえ、時には懲役刑を執行されることもない。 法務省の統計によると、約10分の1が執行猶予となる。*7

This year, for example, two students at Chiba University near Tokyo convicted in the gang rape of an intoxicated woman were released with suspended sentences, though other defendants were sentenced to prison. Last fall, a Tokyo University student convicted in another group sexual assault was also given a suspended sentence.
今年は、東京の近くの千葉大学の2人の学生が酔っぱらった女性の輪姦で釈放され、他の被告が刑務所に刑を言い渡されたが、執行猶予付きで釈放された。*8

“It’s quite recent that activists started to raise the ‘No Means No’ campaign,” said Mari Miura, a professor of political science at Sophia University in Tokyo. “So I think Japanese men get the benefit from this lack of consciousness about the meaning of consent.”
ソフィア大学の政治学教授、三浦真理氏は、「活動家たちが「ノー・ミーンズ・ノー」キャンペーンを開始したのは非常に最近のことだ。 「日本の男性は、同意の意味についてのこの意識の欠如から利益を得ると思う」*9

ソフィア大学の政治学教授、三浦真理氏は、「活動家たちが「ノー・ミーンズ・ノー」キャンペーンを開始したのは非常に最近のことだ。 「日本の男性は、性犯罪の成立要件に同意がないことが欠けているので無罪になっている」*9

Of the women who reported experiencing rape in the Cabinet Office survey, more than two-thirds said they had never told anyone, not even a friend or family member. And barely 4 percent said they had gone to the police. By contrast, in the United States, about a third of rapes are reported to the police, according to the Bureau of Justice Statistics.

内閣府調査で強姦を経験した女性のうち、3分の2以上が、友人や家族でさえ、誰にも話したことがないと答えた。 そして、わずか4%が警察に行ったと言いました。 対照的に、米国では、司法統計局によると、約3分の1の強姦が警察に報告されている。*10

“Prejudice against women is deep-rooted and severe, and people don’t consider the damage from sexual crimes seriously at all,” said Tomoe Yatagawa, a lecturer in gender law at Waseda University.

早稲田大学ジェンダー法の講師である玉川智和氏は、「女性に対する偏見は根強く深刻であり、性犯罪による被害はまったく考慮されていない」と語った。*11

Ms. Ito, 28, who has filed a civil suit against Mr. Yamaguchi, agreed to discuss her case in detail to highlight the challenges faced by women who suffer sexual violence in Japan.
山口氏に対する民事訴訟を提起した伊藤さん(28)は、日本で性的暴力を受けている女性が直面する課題を強調するため、事件について詳細に話し合うことで合意した。

“I know if I didn’t talk about it, this horrible climate of sexual assault will never change,” she said.
私が何も話さなければこの性犯罪についての恐ろしい風潮は変わらないでしょう。

Mr. Yamaguchi, 51, also agreed to speak for this article. He denied committing rape. “There was no sexual assault,” he said. “There was no criminal activity that night.”

山口敬之(51) この記事のために話してくれました。彼はレイプへの関与を否定しました。あのよる犯罪は起きていません。

[写真]
A taxi outside the Sheraton Miyako Hotel in Tokyo. The police interviewed a taxi driver who said he had taken Ms. Ito and Mr. Yamaguchi to a hotel, although the woman had asked to be taken to a train station. Credit Jeremie Souteyrat for The New York Times
‘Not a Chance’

Ms. Ito had met Mr. Yamaguchi twice while studying journalism in New York before their encounter on April 3, 2015.

When she contacted him again in Tokyo, he suggested that he might be able to help her find a job in his bureau, she said. He invited her for drinks and then dinner at Kiichi, a sushi restaurant in the trendy Ebisu neighborhood.

To her surprise, they dined alone, following beer with sake. At some point, she felt dizzy, went to the bathroom, laid her head on the toilet tank and blacked out, she said.

When she woke, Ms. Ito said, she was underneath Mr. Yamaguchi in his hotel bed, naked and in pain.

Japanese law describes the crime of “quasi-rape” as sexual intercourse with a woman by “taking advantage of loss of consciousness or inability to resist.” In the United States, the law varies from state to state, with some defining the same crime as second-degree rape or sexual assault.

日本の法律は、「意識の喪失や抵抗できないことを利用して」女性との性行為としての「準強姦」の犯罪を記述しています。米国では、法律は州ごとに異なり、一部は同じ犯罪 第2級の強姦または性的暴力としています。*13

The police later located a taxi driver who recalled picking up Ms. Ito and Mr. Yamaguchi and taking them to the nearby Sheraton Miyako Hotel, where Mr. Yamaguchi was staying.

The driver said Ms. Ito was conscious at first and asked to be taken to a subway station, according to a transcript of an interview with the driver. Mr. Yamaguchi, however, instructed him to take them to his hotel.

The driver recalled Mr. Yamaguchi saying that they had more work to discuss. He also said Mr. Yamaguchi might have said something like, “I won’t do anything.”

When they pulled up to the hotel, the driver said, Ms. Ito had “gone silent” for about five minutes and he discovered that she had vomited in the back seat.

“The man tried to move her over toward the door, but she did not move,” the driver said, according to the transcript. “So he got off first and put his bags on the ground, and he slid his shoulder under her arm and tried to pull her out of the car. It looked to me like she was unable to walk on her own.”

Ms. Ito also appears incapacitated in hotel security camera footage obtained by the police. In pictures from the footage seen by The New York Times, Mr. Yamaguchi is propping her up as they move through the lobby around 11:20 p.m.

Ms. Ito said it was about 5 a.m. when she woke up. She said she wriggled out from under Mr. Yamaguchi and ran to the bathroom. When she came out, she said, “he tried to push me down to the bed and he’s a man and he was quite strong and he pushed me down and I yelled at him.”

She said she demanded to know what had happened and whether he had used a condom. He told her to calm down, she said, and offered to buy her a morning-after pill.

Instead, she got dressed and fled the hotel.

Ms. Ito believes she was drugged, she said, but there is no evidence to support her suspicion.

Mr. Yamaguchi said she had simply drunk too much. “At the restaurant, she drank so quickly, and in fact I asked her, ‘Are you all right?’” he said. “But she said, ‘I’m quite strong and I’m thirsty.’”

He said: “She’s not a child. If she could have controlled herself, then nothing would have happened.”

Mr. Yamaguchi said he had brought her to his hotel because he was worried that she would not make it home. He had to rush back to his room, he said, to meet a deadline in Washington.

Mr. Yamaguchi acknowledged that “it was inappropriate” to take Ms. Ito to his room but said, “It would have been inappropriate to leave her at the station or in the hotel lobby.”

He declined to describe what happened next, citing the advice of his lawyers. But in court documents filed in response to Ms. Ito’s civil suit, he said he undressed her to clean her up and laid her on one of the beds in his room. Later, he added, she woke and knelt by his bed to apologize.

Mr. Yamaguchi said in the documents that he urged her to return to bed, then sat on her bed and initiated sex. He said she was conscious and did not protest or resist.

But in emails that he exchanged with Ms. Ito after that night, he presented a slightly different account, writing that she had climbed into his bed.

“So it’s not the truth at all that I had sex with you while you were unconscious,” he said in a message on April 18, 2015. “I was quite drunk and an attractive woman like you came into my bed half naked, and we ended up like that. I think we both should examine ourselves.”

In another email, Mr. Yamaguchi denied Ms. Ito’s allegation of rape and suggested that they consult lawyers. “Even if you insist it was quasi-rape, there is not a chance that you can win,” he wrote.

When asked about the emails, Mr. Yamaguchi said a full record of his conversations and correspondence with Ms. Ito would demonstrate that he had “had no intention” of using his position to seduce her.

“I am the one who was caused trouble by her,” he added.
[写真]

“I have not done anything illegal,” Mr. Yamaguchi said. “There was no sexual assault. There was no criminal activity that night.” Credit Jeremie Souteyrat for The New York Times Shame and Hesitation

Ms. Ito said she rushed home to wash after leaving the hotel. She now regards that as a mistake. “I should have just gone to the police,” she said.

Her hesitation is typical. Many Japanese women who have been assaulted “blame themselves, saying, ‘Oh, it’s probably my fault,’” said Tamie Kaino, a professor emeritus of gender studies at Ochanomizu University.

Hisako Tanabe, a rape counselor at the Sexual Assault Relief Center in Tokyo, said that even women who call their hotline and are advised to go to the police often refuse, because they do not expect the police to believe them.

“They think they will be told they did something wrong,” she said.

Ms. Ito said she felt ashamed and considered keeping quiet too, wondering if tolerating such treatment was necessary to succeed in Japan’s male-dominated media industry. But she decided to go to the police five days after the encounter.

“If I don’t face the truth,” she recalled thinking, “I think I won’t be able to work as a journalist.”

The police officers she spoke to initially discouraged her from filing a complaint and expressed doubt about her story because she was not crying as she told it, she said. Some added that Mr. Yamaguchi’s status would make it difficult for her to pursue the case, she said.

But Ms. Ito said the police eventually took her seriously after she urged them to view the hotel security footage.

A two-month investigation followed, after which the lead detective called her in Berlin, where she was working on a freelance project, she said. He told her they were preparing to arrest Mr. Yamaguchi on the strength of the taxi driver’s testimony, the hotel security video and tests that found his DNA on one of her bras.

The detective said Mr. Yamaguchi would be apprehended at the airport on June 8, 2015, after arriving in Tokyo on a flight from Washington, and he asked her to return to Japan to help with questioning, Ms. Ito said.

When that day came, though, the investigator called again. He told her that he was inside the airport but that a superior had just called him and ordered him not to make the arrest, Ms. Ito said.

“I asked him, ‘How is that possible?’” she said. “But he couldn’t answer my question.”

Ms. Ito declined to identify the investigator, saying she wanted to protect him. The Tokyo Metropolitan Police would not comment on whether plans to arrest Mr. Yamaguchi were scuttled. “We have conducted a necessary investigation in light of all laws and sent all documents and evidence to the Tokyo Prosecutors’ office,” a spokesman said.

[写真]
The Sheraton Miyako Hotel in the Ebisu neighborhood of Tokyo. Credit Jeremie Souteyrat for The New York Times
‘I Have to Be Strong’

In 2016, the most recent year for which government statistics are available, the police confirmed 989 cases of rape in Japan, or about 1.5 cases for every 100,000 women. By comparison, there were 114,730 cases of rape in the United States, according to F.B.I. statistics, or about 41 cases per 100,000 residents, both male and female.

Scholars say the disparity is less about actual crime rates than a reflection of underreporting by victims and the attitudes of the police and prosecutors in Japan.

学者は差がが被害者と日本の警察と検察官の態度によって、過少報告されており、実際の犯罪率について以下であると言います。[要改善]*14

Over the summer, Parliament passed the first changes to Japan’s sex crime laws in 110 years, expanding the definition of rape to include oral and anal sex and including men as potential victims. Lawmakers also lengthened minimum sentences. But the law still does not mention consent, and judges can still suspend sentences.

And despite the recent cases, there is still little education about sexual violence at universities. At Chiba, a course for new students refers to the recent gang rape as an “unfortunate case” and only vaguely urges students not to commit crimes.

In Ms. Ito’s case, there is also a question of whether Mr. Yamaguchi received favorable treatment because of his connection to the prime minister.

Not long after Ms. Ito went public with her allegations, a Japanese journalist, Atsushi Tanaka, confronted a top Tokyo police official about the case.

The official, Itaru Nakamura, a former aide to Mr. Abe’s chief cabinet secretary, confirmed that investigators were prepared to arrest Mr. Yamaguchi — and that he had stopped them, Mr. Tanaka reported in Shukan Shincho, a weekly newsmagazine.

The allegations did not affect Mr. Yamaguchi’s position at the Tokyo Broadcasting System, but he resigned last year under pressure from the network after publishing an article that was seen as contentious. He continues to work as a freelance journalist in Japan.

Ms. Ito published a book about her experience in October. It has received only modest attention in Japan’s mainstream news media.

Isoko Mochizuki, one of the few journalists to investigate Ms. Ito’s allegations, said she faced resistance from male colleagues in her newsroom, some of whom dismissed the story because Ms. Ito had not gone to the hospital immediately.
伊藤さんの主張を調査した数少ないジャーナリストの一人である望月衣塑子氏は、伊藤さんがすぐに病院に行かなかったため、彼女のニュースルームの男性同僚に抵抗していると話した。*15
“The press never covers sexual assault very much,” she said.
「報道は性的暴行をまったくカバーしない」と彼女は語った。*16

Ms. Ito said that was precisely why she wanted to speak out.

“I still feel like I have to be strong,” she said, “and just keep talking about why this is not O.K.”

Hisako Ueno contributed reporting.

A version of this article appears in print on December 30, 2017, on Page A1 of the New York edition with the headline: She Reported It. And Her Country Ignored Her. Order Reprints| Today's Paper|
https://www.nytimes.com/2017/12/29/world/asia/japan-rape.html

Hisako Ueno 上乃久子
ニューヨーク・タイムズ記者。1971年岡山県倉敷市生まれ。1994年に四国学院大学文学部英文学科卒業後、同大学の事務職に就職。その後、東京都内のバイリンガル雑誌社、翻訳会社、ロサンゼルス・タイムズ東京支局、国際協力機構(JICA)を経て、現在、ニューヨーク・タイムズ東京支局に記者として勤務。サイマル・アカデミー同時通訳科修了。
NYタイムズ東京支局の現役記者が明かす「日本人が1日30分でできる最後の英語学習法」-Coulier Japon より

古賀茂明 @kogashigeaki

She BrokeJapan’s Silence on Rape ニューヨークタイムズ 詩織さんに関する大きな記事 MOTOKO RICHさんと上乃久子さんの慎重な取材と丁寧な考察が光る 日本の特殊な状況が浮き彫りとなり、 詩織さんの勇気ある行動がいかに重要かを示す 最後に望月衣塑子さんのコメントも nyti.ms/2ClQ3rK

2017-12-30 14:23:21

総合的にいうと、この記事は日本の事実に基づかずに理論を組み立てる日本のフェミの発言を裏を取ることなく掲載した記事。
この記事を貫くのはボコボコレイプ伝説と暗数理論である。
暗数理論とは、日本の性犯罪はほとんど訴えられていないためすべての統計があてにならないという事実に基づくと発言することができない日本のフェミが編み出したたわごとである。暗数でわからないのに4%などという数字が出せること自体ありえないので自己矛盾が大きい。また暗数があったとしても、それが存在するのは舞田氏のデータ(下記ツィート参照)などから職場や学校ではなく、家庭の性虐待であることがわかる。フェミがいうような日本全体の文化などということはできない。またフェミのボコボコレイプ伝説の吹聴は告発をためらわせている可能性が指摘されている。性暴力の被害を訴えづらくさせているのはフェミのでたらめな理論であって日本の文化ではないかもしれないのである。
またラジカルフェミニズムは事実上性被害者を永遠に被害者から解放しない(=男性とは一生対等にならない)一種の呪いに近い場合があり、リベラルフェミニズムから犠牲者フェミという批判をあびているところである。
どうも日本のフェミは(NYTの書いていることは日本のフェミのほぼコピペ同然なのでそうなるが)詩織さん事件の追及及び被害者救済がやりたいのか、それともその気が全くなくて関係のないことを喚き散らしたいのかが理解できない。それをやってもいいけど問題解決につながらない。自分からするとむしろわざとやっているとしか言いようがない。
*1 まず日本の女性が沈黙していることはない。マスコミがトヨタにビビってアイシン精機の実名を出さないということはある。だがマスコミが報道しないことは日本の女性が沈黙していることを意味していない。
*5-1 この記事を書いた人、もしくは伊藤詩織がボコボコ伝説レイプ伝説を信じている根拠のパラグラフ
*9 同意の有無を問わないのは同意があろうとなかろうと強姦罪が成立するためで、同意にこだわるフェミがなぜ女性が強制性交罪を訴えづらくしたいのかが理解できない。フェミが法律を理解できないという認識はこうした点から生まれる。なおこの部分は本当に訳しづらいらしく全訳したブログ
*10 アメリカの場合件数が多すぎるのとMetoo運動でさらにもっと暗数が多いので、日本とは比較にならないほど性犯罪が多いくなる。また偽の訴えでも日本では男性が泣き寝入り状態なので、アメリカより暗数が多いということはできない。これも偏見。
*13 英訳が定まっていれば別だがこのQuaci-Rapeだと疑似レイプで本来強姦なものを日本では強姦っぽいものにしていると解釈しているように読める。本来この場合の準は同等という意味なのでこれも偏見。もっとも訳が間違いかもしれない。
¥*16マスコミがレイプをタブーになっている根拠が不明だが、セカンドレイプだの被害者に配慮しろとフェミが喚き散らした結果タブーになっているのだから、自分たちでタブー化しておいて日本の社会のや文化のせいにするのはおかしい。NYTの記事を手放しで喜んでいるのを見ると、この報道とは日本のフェミに都合がいい報道なんだろうね。もっともそんなでたらめを報道するところは日本にないけどね。

Yoshiko🇦🇺ボーダーレス転職 @divayoshiko

ニューヨークタイムズによって、日本はレイプ天国だということが世界に知れ渡った。レイプされた女性の15人に1人しか訴えない、起訴されて罪に問われるのは10人に1人、社会にレイプは犯罪という認識が薄い、日本男性は得してるなど、事態をこまめに書いてくれた。 nytimes.com/2017/12/29/wor…

2017-12-30 10:55:15
Yoshiko🇦🇺ボーダーレス転職 @divayoshiko

日本で遊びたい男性はこぞって日本に来るだろうね。他国では犯罪なのに日本では訴えられないんだから。いや、すでに女性と遊びたい男性は海外からたくさん日本にきてるけどね。

2017-12-30 10:58:36

当然逮捕されますね

リンク HuffPost Japan イタリア人「キスはあいさつ」電車で見知らぬ女性にキスして逮捕 電車内で面識のない女性にキスをしたとして、和歌山県警御坊署は3月4日、イタリア国籍のビンチェンゾ・ディマイオ容疑者(40=無職)を県迷惑防止条例違反(ひわいな行為の禁止)の疑いで現行犯逮捕した。ディマイオ容疑者は「キスはあいさつのつもりだった。日本の法律に触れるとは思わなかった」と話しており、容疑を認めているという。産経ニュースなどが報じた。 御坊署によると、同県御坊市周辺で若い女性が外国人に突然... 11 users 4004
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

多分海外在住でSNSでだけ日本とつながっていて内なる怒りの感情を亢進させて持て余している人なんだろうけど、英語の読解力が酷すぎる。実際に書かれているのは「日本では女性の15人に1人が生涯にレイプの被害を訴える(米国は5人に1人)」だし、「起訴されても10人に1人は執行猶予付き判決を受ける」。 twitter.com/divayoshiko/st…

2018-01-02 11:00:25
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

元記事は「訴え出られない社会的圧力があるんじゃないの?」という論旨で私もそれにはかなり賛同するのだが。一日中怒っている人っているからな。。。特に海外にいると孤独だし、言葉もこのようにわかっていないとどうしても母語のSNSに依存して、かつホスト国の規範に過剰同調して叩きに出る。 twitter.com/chutoislam/sta…

2018-01-02 11:05:48
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

執行猶予が10件に1件というのは、日本の犯罪に対する量刑としては厳しいと思うんだけど、起訴されずに示談というのが多いんだろうね。 twitter.com/chutoislam/sta…

2018-01-02 11:09:29
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

いや、英語以前の話を確認したいんだけど、日本語で、「日本ではこの罪状で起訴されたうち10人に1人は執行猶予付き」とある場合、残り9人にはどのような判決が下ると推定できますか? twitter.com/analysttom/sta…

2018-01-02 14:33:27
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

「起訴されて罪に問われるのは10人に1人」とこの方が紹介している部分は、NYT元記事では「起訴されても10人に1人は執行猶予付き判決を受ける」とあります。事実として残り9人は実刑判決と推定されます(日本の司法の有罪率が高いため)。文脈からも、NYT記者もこれを理解しているようです。

2018-01-03 00:11:52
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

また、この方が「日本男性は得してる」とNYTが「書いてくれた」としていますが、「得している」がどの英文に当たるのかは良く分かりません。NYTの記事の内容ではなく、この方の信念と思われます。

2018-01-03 00:15:48
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

非欧米ではこの問題は意識的に乗り越えていかないと、構造的に、欧米のパワーに基づく言説を振りかざす人が市民社会を壊していきます。本人はその構造に乗っかって利益を得るわけだから自分ではやめにくい。 twitter.com/Conflictwatche…

2018-01-03 01:12:48
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

@disca_m なるほど。独特の動き方をするのですね。

2018-01-03 01:37:40
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

@at_escritoire @HiroshiFujimura 法律に関する基本的な英語表現の"benefit of the doubt”(「疑わしきは被疑者の利益に」=「疑わしきは罰せず」と同源)を踏まえた表現をこの読者が「日本男性が得している」と短絡化して理解し多可能性があり得ます。英語能力の問題なのか、何らかの強い信念・感情が働いているのかは不明です。

2018-01-03 01:09:30
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

そりゃ原文無視して自分の人格むき出しにして日本人男性全体を攻撃すれば、誤謬の根幹は外国語能力よりも人格の方やその人格をもたらす条件の方にあるよね、と指摘するのは必要でかつ正当。 twitter.com/penseurdujapon…

2018-01-03 12:35:49
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

この元ツイートは、単なる誤訳ではなく、日本人男性に対する集合的な敵意を、米国の有力紙の権威・権力(NYTによって作られた世論で経済制裁も政権転覆も空爆も行われます)を背景に(それがもし無自覚だったとしても)して表現したものなので、能力はもちろんですが、「意図」がより大きく問題です。 twitter.com/YoWatShiinaEsq…

2018-01-03 14:08:45
Satoshi Ikeuchi 池内恵 @chutoislam

いや、二つ目も、日本では起訴されて9割が無罪で残り1割が執行猶予付き有罪ということはあり得ません。起訴されると有罪になる率は極端に高いのです。有罪で執行猶予でもなくかつ刑に服さない人が9割いるとも考えにくい。 twitter.com/mizutamax69/st…

2018-01-04 12:26:18
ミズタマ X @mizutamax69

@chutoislam すみません、先に意訳をされた方の「15人に1人」の部分だけは確かに間違ってますね。

2018-01-04 12:00:24
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

強姦・強制わいせつに関する統計(PDF) gender.go.jp/kaigi/senmon/b… H14年の強姦の統計を見ると、認知件数2357 検挙件数1468 起訴件数776 有罪件数466 実刑件数359 つまり起訴件数に対して有罪率は60.0%ということ。9割以上が有罪になるという認識は誤り。

2018-01-04 10:33:20
クリエネ(出口戦略なしの緩和がコロナ禍を引き延ばす) @morecleanenergy

この資料の最新がわかるH22年では強姦の起訴件数414、有罪件数261、有罪率は63.0%であまり変化していない。

2018-01-04 10:37:01
1 ・・ 5 次へ