バトル・オブ・ブリテンで「ドイツ連邦空軍」を撃退したスピットファイア、という説明はいただけない。たぶん翻訳の問題でしょうね。
【カッツェさま~~~!】 ニセドイツ語といえば。 ドイツ語で「山猫」は「Luchs(ルクス)」です。決して「ベルク・カッツェ」ではありません。 ルクスは装甲車両の名称になっているので、この点、タツノコプロ愛好家よりも戦車愛好家の皆様の方が語学的に有利な立場にあるかもしれません^^ pic.twitter.com/uUMex2J4aZ
2018-01-05 11:56:28【零戦は含まれていない。米国人が選ぶ、歴史上重要な航空機5選】headlines.yahoo.co.jp/article?a=2018… 「零戦は含まれていない」という煽りはさておき、バトル・オブ・ブリテンで「ドイツ連邦空軍」を撃退したスピットファイア、という説明はいただけない。たぶん翻訳の問題でしょうね。 pic.twitter.com/aRH8yLxDNY
2018-01-07 09:14:51@marei_de_pon RAFがブンデスヴェーアのルフトヴァッフェと戦っていたというのは、どこかモンティパイソン的な偽史の香りがしてスゴイ。
2018-01-07 09:21:51@marei_de_pon 子供の頃、ぱっと見が零戦に似ていると思ったものです。主翼のマークが日の丸みたいに見えなくも無いし操縦席の真後ろにアンテナがあるのも似ています。ところで、やはり国防軍と連邦軍を混同されたり誤訳されると憤りを感じますか?
2018-01-07 09:31:01@seiudomichael 憤りというより、プロの現場で翻訳の質とチェックの質の低下がどういうことになっているんだ、という懸念に襲われます。エスクァイア大丈夫かという。
2018-01-07 09:37:11@marei_de_pon 翻訳は外国語を母語に変換するだけでは駄目ですからね。言葉の文化的背景を考慮しながらですから、個人の努力より組織のバックアップが重要です。
2018-01-07 09:40:38@marei_de_pon 原文これかな…たしかにLuftwaffeの誤訳のようです popularmechanics.com/flight/g2142/t…
2018-01-07 10:16:59@teikan @marei_de_pon Sr-71とspitfire の所しか見比べてないですが、他にも誤訳がちらほら見られますね…… 他の方が指摘してたspitfire の速度の所("of the day"の誤訳)とか、sr-71のミサイル回避方法とか
2018-01-07 17:04:57@tsunebon1 確かに。 よく考えると、実は釣り目的の記事なのかもしれない。でも元旦にそういうの載せますか?(笑)
2018-01-07 12:01:48@marei_de_pon 今存在している国がかつてどのような状態だったかに思いが至らず、昔も今と同じだったと考えていたのでしょうか。歴史を学ぶ重要性がわかります。
2018-01-07 18:10:21