最高にcool
skyscraper すなわち「空をこするもの」を「摩天楼」と訳した人は本当にセンスある。skyを空ではなく天にしたり、scrapeに擦でも掻でも磨でもなく摩を当てる雅びな言葉選びで、「まてんろう」という音の響きもいい。そして読み下せば「天を摩する楼」ってまんま原語の直訳。天才の所業だわ。
2018-01-15 11:32:15電撃文庫で書いてます。「天国に涙はいらない」「LAST KISS」「ロボット妹」「私立!三十三間堂学院」「筋肉の神マッスル」「魔女は月出づるところに眠る」「剣と炎のディアスフェルド」「やせいのいしおの!」「星継ぐ塔と機械の姉妹」
これが例えば「擦空塔」とかだったら絶対定着しなかったと思う。「ニューヨークの擦空塔」。情緒も憧憬も何も無い。
2018-01-15 11:35:00これめっちゃわかる! 摩天楼って単語めっちゃすき そして我々の世代で摩天楼と言えば『おもいっきり探偵団 覇悪怒組』 もはやほぼ内容覚えてないけど、怪盗摩天楼っていう存在だけは、脳裏に刻み込まれてる twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 16:44:16skyscraper は「空をこするもの」でなく「空を削るもの」で、ガラスの天井にエモノを突立てるイメージ。 「摩天」則ち「天に迫り近づく」は、李白の『尋蕹尊師隠居』にある「群峭碧摩天」が有名なのだろう。昔の翻訳者の多くは外語理解の前段階として、和語と漢語ミックスの漢文に秀でてたなあ。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 18:17:23こういうのって、外来語に最初に触れるエリート層の教育が、昔は何はともあれまず漢文暗誦て感じだから可能だったのかなとか思ったりする、カタカナ語で溢れてる現代からするとちょっとうらやましい…(時代によって求められることが違うので現代で同じことできる必要はないと思うけど) twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 14:19:19skyscraperって単語のセンスも素晴らしいし、摩天楼って訳も勝るとも劣らないっていう原語訳語両者共に最高にcoolなセンスしてる twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 15:53:12そういやGateで違和感あったのが、天を摩する楼閣なんか無い帝国の中の人が銀座に来て「摩天楼だ〜!」 単に、パカーっと口開けとけよと思ったりw twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 13:08:20これまで日本語になかった言葉なり概念を日本語に翻訳するのは、本当に日本語のセンスが問われる作業ですよね。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 14:31:07原語通りの意味と日本語としての美しさを両立させた「摩天楼(スカイスクレーパー)」と、敢えて直訳より日本語ならではの訳し方に振り切った「金字塔(ピラミッド)」が名訳の双璧という気がする。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…
2018-01-15 12:56:49リスニングはむずかったらしいので気にしないことにする。1問目から、摩天楼?とか単語分かるわけないし、何よりシチュエーションが修羅場ってことにあとから気づいた。
2018-01-15 19:16:07一説によると摩天楼の語源がskyscraperなのか。意味を考えるとまんまだが、確かにこの語感は素晴らしい。逆にこれ以外の語源の説ってどんなのあるんだろう
2018-01-15 18:36:07ああ、摩天楼ってSkyscraperからの訳語なのね。どっちの言葉も元々あって対応してるのかと思ってたわ。そこだけ初見。 よくどっちから訳したわけでもないそれぞれの言語の諺がまるっきり同じ表現になってるパターンあるよね。あれ不思議で仕方ない
2018-01-15 18:19:04摩天楼と言えば先日のセンター試験で
英語リスニング第1問 男「見て、これ去年の春に撮った写真」 女「へぇ、お庭が綺麗ね」 男「後ろの摩天楼も良いだろ?」 女「…あら、あなたの隣の彼女は誰?」 私「(修羅場ーーッ!!!?)」 ~試験後~ 私「(集中できなくてつんだ……)」 #センター試験
2018-01-13 18:23:15今日のリスニングを受けた人の多くがこのカードを思い浮かべたことだろう。 摩天楼 スカイスクレイパー #センター試験 #英語 pic.twitter.com/oOdtlChcoT
2018-01-13 18:22:51