2018年1月15日

センター試験で話題になった『skyscraper』という単語を摩天楼と訳した人の天才っぷりが凄まじい

融合モンスターのビジュアルがめっちゃカッコ良かった
51
最高にcool
佐藤ケイ( ´ー`)「星継ぐ塔と機械の姉妹」発売中 @K9uNS7uFrBC31BA

skyscraper すなわち「空をこするもの」を「摩天楼」と訳した人は本当にセンスある。skyを空ではなく天にしたり、scrapeに擦でも掻でも磨でもなく摩を当てる雅びな言葉選びで、「まてんろう」という音の響きもいい。そして読み下せば「天を摩する楼」ってまんま原語の直訳。天才の所業だわ。

2018-01-15 11:32:15
佐藤ケイ( ´ー`)「星継ぐ塔と機械の姉妹」発売中 @K9uNS7uFrBC31BA

電撃文庫で書いてます。「天国に涙はいらない」「LAST KISS」「ロボット妹」「私立!三十三間堂学院」「筋肉の神マッスル」「魔女は月出づるところに眠る」「剣と炎のディアスフェルド」「やせいのいしおの!」「星継ぐ塔と機械の姉妹」

佐藤ケイ( ´ー`)「星継ぐ塔と機械の姉妹」発売中 @K9uNS7uFrBC31BA

これが例えば「擦空塔」とかだったら絶対定着しなかったと思う。「ニューヨークの擦空塔」。情緒も憧憬も何も無い。

2018-01-15 11:35:00
みなみほくと @minaminokita

これめっちゃわかる! 摩天楼って単語めっちゃすき そして我々の世代で摩天楼と言えば『おもいっきり探偵団 覇悪怒組』 もはやほぼ内容覚えてないけど、怪盗摩天楼っていう存在だけは、脳裏に刻み込まれてる twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 16:44:16
ひろ @H_Hiropon

skyscraper は「空をこするもの」でなく「空を削るもの」で、ガラスの天井にエモノを突立てるイメージ。 「摩天」則ち「天に迫り近づく」は、李白の『尋蕹尊師隠居』にある「群峭碧摩天」が有名なのだろう。昔の翻訳者の多くは外語理解の前段階として、和語と漢語ミックスの漢文に秀でてたなあ。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 18:17:23
Nono Lili @nonolili

こういうのって、外来語に最初に触れるエリート層の教育が、昔は何はともあれまず漢文暗誦て感じだから可能だったのかなとか思ったりする、カタカナ語で溢れてる現代からするとちょっとうらやましい…(時代によって求められることが違うので現代で同じことできる必要はないと思うけど) twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 14:19:19
縁側 間倉@妖精伝姫の錬金術師 @akuraina

skyscraperって単語のセンスも素晴らしいし、摩天楼って訳も勝るとも劣らないっていう原語訳語両者共に最高にcoolなセンスしてる twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 15:53:12
ikadanna🦑 @ikadanna

そういやGateで違和感あったのが、天を摩する楼閣なんか無い帝国の中の人が銀座に来て「摩天楼だ〜!」 単に、パカーっと口開けとけよと思ったりw twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 13:08:20
ひで @hide_yuki7777

これまで日本語になかった言葉なり概念を日本語に翻訳するのは、本当に日本語のセンスが問われる作業ですよね。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 14:31:07
板野かも @itano_or_banno

原語通りの意味と日本語としての美しさを両立させた「摩天楼(スカイスクレーパー)」と、敢えて直訳より日本語ならではの訳し方に振り切った「金字塔(ピラミッド)」が名訳の双璧という気がする。 twitter.com/K9uNS7uFrBC31B…

2018-01-15 12:56:49
まこ@ @kmarine_828

リスニングはむずかったらしいので気にしないことにする。1問目から、摩天楼?とか単語分かるわけないし、何よりシチュエーションが修羅場ってことにあとから気づいた。

2018-01-15 19:16:07
nal@なる屋 @naruvivi

大体の人が 摩天楼を知るきっかけは マリオカートのはず

2018-01-15 19:09:40
うま @takeuma76

摩天楼ってそういう訳から生まれた言葉だったのか!知らなかったー

2018-01-15 19:08:25
モガミ @mogami00

超高層ビル=摩天楼=skyscraper=Wolkenkratzer くらいは覚えておこうぜ

2018-01-15 19:05:23
ミイミ @continental555

摩天楼という言葉がそういう意味だったなんて…ステキ…。

2018-01-15 18:42:40
神楽坂蔵人(完全体) @KaguraZR

一説によると摩天楼の語源がskyscraperなのか。意味を考えるとまんまだが、確かにこの語感は素晴らしい。逆にこれ以外の語源の説ってどんなのあるんだろう

2018-01-15 18:36:07
委員長@よくわからない数式 @meganeoct

あー摩天楼ってそういう意味だったのか

2018-01-15 18:34:45
Lactée @11038B

摩天楼よりかっこいい日本語とかあんの?

2018-01-15 18:05:05
ねずみ🐁 @lunatic665

摩天楼にゴーストスイーパー美神しか出てこないヤツ…😌

2018-01-15 18:24:19
たすぽ @4CLDK18

ああ、摩天楼ってSkyscraperからの訳語なのね。どっちの言葉も元々あって対応してるのかと思ってたわ。そこだけ初見。 よくどっちから訳したわけでもないそれぞれの言語の諺がまるっきり同じ表現になってるパターンあるよね。あれ不思議で仕方ない

2018-01-15 18:19:04
摩天楼と言えば先日のセンター試験で
笛場 結乃 @fueba_yuno

英語リスニング第1問 男「見て、これ去年の春に撮った写真」 女「へぇ、お庭が綺麗ね」 男「後ろの摩天楼も良いだろ?」 女「…あら、あなたの隣の彼女は誰?」 私「(修羅場ーーッ!!!?)」 ~試験後~ 私「(集中できなくてつんだ……)」 #センター試験

2018-01-13 18:23:15
あまだっつ @Ama_Dattsu_0205

今日のリスニングを受けた人の多くがこのカードを思い浮かべたことだろう。 摩天楼 スカイスクレイパー #センター試験 #英語 pic.twitter.com/oOdtlChcoT

2018-01-13 18:22:51
拡大
拡大
あまだっつ @Ama_Dattsu_0205

ちなみに自分は開幕からこのツイートをしようと考えていたので、全く集中できませんでした。

2018-01-13 19:14:41
残りを読む(3)

コメント

signal9.jp @Signal9J 2018年1月15日
「藪野椋十世界見物」(1913)に、ニューヨーク訪問中、渋川玄耳がSkyscraperを穿雲閣と訳しては、と言ったら神戸高商の留学生の東氏が「摩天楼と直訳は如何」と答えたと。
12
ハッセ=T・F=アグモン @TINTIN_Yagami 2018年1月15日
『で、お前の横の女誰?』の問題だっけ?
0
ロビン @robin_mg1892 2018年1月15日
クロノス教諭とのラストバトルがほんとなー!いいんだよなー!
5
雑兵A @_zhy_a 2018年1月15日
Skyscraperは、冷たい泉に素足をひたして見上げるものなのです。
19
夜更至ヒルネスキー @hiruneskey 2018年1月16日
アコーディオンを手風琴と訳したのも中々。
2
田中一郎 @eggmanpat 2018年1月16日
"fountain pen"を万年筆と訳した人も天才だよ。
3
キタムラシステム @kitasys 2018年1月16日
おっさんが摩天楼という言葉を知ったのはウラシマンOP
3
catspeeder @catspeeder 2018年1月16日
TRPGオタとしては汎神殿(パンテオン)万魔殿(パンデモニウム)も大好き。
1
signal9.jp @Signal9J 2018年1月16日
Signal9J ちょっと補足しとくと、「摩天嶺」という言葉(地名)は明治末期(日清・日露)にはおなじみだったはずで、昭和の初めに「摩天楼」を渋川玄耳が「いい訳だ」と納得したのも言葉に馴染みがあったからなんじゃないかと愚推。
3
signal9.jp @Signal9J 2018年1月16日
Signal9J あ、訂正。「昭和の初め」じゃない、「明治の終わり」(明治42年)でした。
0
キタムラシステム @kitasys 2018年1月17日
ウラシマンOPで摩天楼という言葉を知ったおっさんは、次に金曜ロードショーとかで映画「摩天楼はバラ色に…」でその言葉と再会することになる。マイケルJフォックスのやつ。でも再確認したらこの邦題における摩天楼の読みは「ニューヨーク」。本来の英単語を知るのはまだ先の話である。
1
nekosencho @Neko_Sencho 2018年1月17日
ちなみにカバも直訳。ヒッポポタマスが「河(ポタマス)」「馬(ヒッポ)」。 元の語順通り馬河としなかったのはまあ当然か
0
やし○ @kkr8612 2018年1月17日
摩天楼の読みはデスバレーではないのか(忍者戦士)
1
Prince of Scotch @princeofscot 2018年1月17日
当初「魔天楼」と勘違い。字面的にも音声的にもミステリアスな響きがある
0