- Uroak_Miku
- 8226
- 5
- 1
- 0
1)わけあって映画『フルメタルジャケット』の例の鬼軍曹連射砲を分析中。いや改めて目が回りそうだわこれ。戸田さんでは手に負えない。
2018-01-18 17:13:462)「And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.」 これネイティヴでもわからないらしい。
2018-01-18 17:14:393)「そしてわが任務は、貴様らを俗世間から卒業させて海兵隊の一員に鍛えあげ、気概のない腰抜けは根こそぎ取り除くことである」
2018-01-18 17:27:03ではな→では
8)「pack the gear」はわかるかな?この場合の「gear」は「世俗の衣服」かな。流行り服の俗語。それを pack する、つまり箪笥にしまう。「色気は捨てて軍人になってもらう」ですね。
2018-01-18 17:39:589)「non-hackers」は「役立たず」。「He can't hack it.」(あいつには無理だ)という俗語表現があります。
2018-01-18 17:46:43続き
00tn2.blogspot.com/2016/10/gunner… 映画『フルメタルジャケット』の鬼教官のあの連射の和訳をさらに英訳。凝ってます。原田訳けっこう甘い印象。
2018-01-19 07:40:08「There is no racial bigotry here!」が原田訳では「人種差別は許さん」ですが、私なら「人種差別はない」にしたい。
2018-01-19 07:55:52続く「I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers.」は「土人もユダもイタもメキシコもない」に。
2018-01-19 08:01:55「They don't serve fried chicken and watermelon on a daily basis in my mess hall!」が難しい。「土人はスイカでも食ってろ!」という時代があったのを踏まえないと理解すら困難。
2018-01-19 08:10:23「It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and ended up as a brown stain on the mattress! I think you've been cheated!」 これの原田訳、よくわかんない。
2018-01-19 08:17:16「パパの精液がシーツのシミになり、ママの割れ目に残ったカスがおまえだ!」 う-ん「パパのザーメンがママの割れ目に命中しきれず生まれた奇形か貴様は」でどうでしょう。
2018-01-19 08:20:20戸田奈津子を腐すときにきまって取り上げられる『フルメタル~』字幕降板事件。しかし今の目で眺めなおすと、原田訳もけっしてそんなに優れたものではないのです。
2018-01-19 08:22:19