『フルメタルジャケット』の字幕を作ってみよう

2
uroak_miku @Uroak_Miku

1)わけあって映画『フルメタルジャケット』の例の鬼軍曹連射砲を分析中。いや改めて目が回りそうだわこれ。戸田さんでは手に負えない。

2018-01-18 17:13:46
uroak_miku @Uroak_Miku

2)「And my orders are to weed out all non-hackers who do not pack the gear to serve in my beloved Corps.」 これネイティヴでもわからないらしい。

2018-01-18 17:14:39
uroak_miku @Uroak_Miku

3)「そしてわが任務は、貴様らを俗世間から卒業させて海兵隊の一員に鍛えあげ、気概のない腰抜けは根こそぎ取り除くことである」

2018-01-18 17:27:03
uroak_miku @Uroak_Miku

4)原田訳ではなどうなってたかな。

2018-01-18 17:27:24

ではな→では

uroak_miku @Uroak_Miku

5)字数制限のせいかあっさり和訳されてますね。 pic.twitter.com/cuw5GWF0Lf

2018-01-18 17:36:03
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

7)吹き替え版はどうなってる?同じ原田訳のはずですが。

2018-01-18 17:37:09
uroak_miku @Uroak_Miku

8)「pack the gear」はわかるかな?この場合の「gear」は「世俗の衣服」かな。流行り服の俗語。それを pack する、つまり箪笥にしまう。「色気は捨てて軍人になってもらう」ですね。

2018-01-18 17:39:58
uroak_miku @Uroak_Miku

9)「non-hackers」は「役立たず」。「He can't hack it.」(あいつには無理だ)という俗語表現があります。

2018-01-18 17:46:43
uroak_miku @Uroak_Miku

10)原田訳もそうなってる。 pic.twitter.com/E7OQfMZWTG

2018-01-18 17:48:32
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

11)しかしこれはいただけない。 pic.twitter.com/E7Kf3yKgqX

2018-01-18 17:49:40
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

12)「これより我が海兵隊が貴様らのすべてだ」

2018-01-18 18:06:09
uroak_miku @Uroak_Miku

13)「根性なしは根こそぎ取り除く」

2018-01-18 18:07:00
uroak_miku @Uroak_Miku

14)字数の限界を考えると、このくらいの工夫がほしい。

2018-01-18 18:07:57

続き

uroak_miku @Uroak_Miku

00tn2.blogspot.com/2016/10/gunner… 映画『フルメタルジャケット』の鬼教官のあの連射の和訳をさらに英訳。凝ってます。原田訳けっこう甘い印象。

2018-01-19 07:40:08
uroak_miku @Uroak_Miku

「There is no racial bigotry here!」が原田訳では「人種差別は許さん」ですが、私なら「人種差別はない」にしたい。

2018-01-19 07:55:52
uroak_miku @Uroak_Miku

続く「I do not look down on niggers, kikes, wops or greasers.」は「土人もユダもイタもメキシコもない」に。

2018-01-19 08:01:55
uroak_miku @Uroak_Miku

「Here you are all equally worthless!」は「全員虫けらだ」。

2018-01-19 08:03:12
uroak_miku @Uroak_Miku

「They don't serve fried chicken and watermelon on a daily basis in my mess hall!」が難しい。「土人はスイカでも食ってろ!」という時代があったのを踏まえないと理解すら困難。

2018-01-19 08:10:23
uroak_miku @Uroak_Miku

「土人も白人も同じメシを食わしてやるぞ」でどうかな。

2018-01-19 08:12:00
uroak_miku @Uroak_Miku

「It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and ended up as a brown stain on the mattress! I think you've been cheated!」 これの原田訳、よくわかんない。

2018-01-19 08:17:16
uroak_miku @Uroak_Miku

「パパの精液がシーツのシミになり、ママの割れ目に残ったカスがおまえだ!」 う-ん「パパのザーメンがママの割れ目に命中しきれず生まれた奇形か貴様は」でどうでしょう。

2018-01-19 08:20:20
uroak_miku @Uroak_Miku

戸田奈津子を腐すときにきまって取り上げられる『フルメタル~』字幕降板事件。しかし今の目で眺めなおすと、原田訳もけっしてそんなに優れたものではないのです。

2018-01-19 08:22:19