【定番】続・ファンタジーでの「慣用句」使用問題【議論】
- gryphonjapan
- 28207
- 79
- 11
- 2
絶対、だれか作ってると思った(笑) だが、一回で終わるわけがないことも分かってるんだ。 これから続編を作ろう、これの↓ ファンタジー物で「虎穴にいらずんば虎児を得ず、ってな」などのセリフがあると変に気になってしまう人たち - Togetter togetter.com/li/1195055
2018-02-01 22:13:53発端は、別のまとめに譲ります。そこからこのまとめに繋がります
ファンタジー物で「待て。 相手の土俵に乗るんじゃない」とか「虎穴にいらずんば虎児を得ず、って言うしな」ってセリフがあると、(土俵がある世界観なんだ……)とか(そういう現実の故事成語がある世界なんだ……)って方ばかり気になってしまうおじさん。
2018-01-31 07:01:26togetter.com/li/1195055 では当然のごとく収まり切れない議論の、続編をまとめるのだけど、ついでにサムネイル用に画像を入れとこう 中世ヨーロッパにタイムスリップしたGS美神の登場人物らが、セルフボケとツッコミで議論を終わらせる力技(笑) 強引もいいところだが、慣用句も何もこれで決着… pic.twitter.com/203Geetrbn
2018-02-01 22:16:38『君たちの議論は、我々が2015年に既に通過した所だッ』 【定番議論】ファンタジーを描く時、食物や単位やマナーや言葉…の何を現実世界と共通させ、何を創造すべきか? - Togetter togetter.com/li/887490 @togetter_jpさんから
2018-02-01 22:34:00さらにそこから議論
けっこう雑多です
「ファンタジー 用語」「ファンタジー 故事成語」「ファンタジー 慣用句」「ファンタジー 言葉」
などで検索しました。
ファンタジーの世界を見るに当たって読者は翻訳こんにゃくお味噌味を食ってるので、読者が知ってる慣用句に自動変換されるの派
2018-01-31 14:07:32@necomen_k 装甲騎兵ボトムズで「まいったまいった隣の神社だよ」「またサカナかよ、しゃぶしゃぶぐらい食わせてくれよ」っていうセリフがありましたし、こういう細かいところで世界観に影響しますよね。
2018-01-31 14:17:22小説はファンタジー世界の言語を翻訳した文で構成されており、近い意味の日本語の慣用句を当てはめているだけと思うと小さいこと気にしなくて済みますよ
2018-01-31 15:02:04@necomen_k そういえば、中近東が舞台の『エリア88』で、アラブの王族出身の長髪美形キャラな空軍大佐がある兵器をだったか「帯に短しタスキに長し!」と評したときにはどえらく違和感がありましたw
2018-01-31 15:16:10@necomen_k まあ、僕が、ある有名な武道の先生の通訳させられたときに、「あれはただのサル真似だ」を「He is just a copy cat」と翻訳したような、慣用句の意訳なんだろうと、理屈ではわかるのですけども、、、(^^;;
2018-01-31 15:22:44@necomen_k このへん、時代劇での「ファイトじゃよ八兵衛さん」や「武田方のスパイじゃな」や「拙者、ちとトイレへ」に通じるのかもしれませんね。 (^^;;
2018-01-31 15:30:43ファンタジーらしい突拍子もないことを書くとか、トマトだのイモだのを出すときは私だって何の説明もせずに「こう描写したんだからこういうことなんだよオラッ」って投げつけるけど、慣用句や故事成語の取り扱いとなると途端に慎重になる。
2018-01-31 15:41:44@necomen_k 大丈夫です!本当の異世界であれば日本語で話している訳はありません。日本語に聞こえる(読める)のは日本語吹替の洋画のように翻訳されているのです。慣用句は意訳です。そう思って生ぬるい気持ちで楽しむのです。大丈夫です!(ニカイ言ッタ)
2018-01-31 17:25:12これはファンタジーだけではなくエスエフでもそうなんだが、向こうの世界にある意味が同じ慣用句にこっちの慣用句を当てはめているるんだと思う。どちらかというと問題は駄洒落。
2018-01-31 17:39:17@necomen_k 趣味で小説書いてますが、分かります:;(∩´﹏`∩);: 異世界の故事成語が日本語訳されてそう聞こえているのかな……って無理に自分を納得させてますが違和感が……!
2018-01-31 18:02:07@necomen_k アーシャのアトリエというゲームのプレイ動画で、お店の少女が「錬金術の本を見つけたオーナーが『ねりきんじゅつの本だ!』って言ってた」みたいな台詞を述べた時「漢字が存在するのか?」というコメントが付いていたのを思い出しました……
2018-01-31 18:30:31Japanese慣用句を異世界ファンタジーにだすと、「これは異世界後を日本後に置き換えてるんだな」ってなるけどLOTRが大好き侍だから現地語の慣用句考えようぜ? ってなる(無理)
2018-01-31 18:34:38ただファンタジーの世界の人間が共通して日本語を喋っているわけがないので、慣用句使っててもこの世界の言葉を意訳してるんだろうなって割り切って楽しむ考え方もありだぞ!
2018-01-31 18:35:37その昔ファンタジーの戦士に「南無三!」といわせたと食いついてた無粋な人がいましたなぁ…特にファンタジーは異世界の物語を作者という翻訳者が日本語にしてくれてる感覚で読んでいるので、慣用句はあまり気にならないな。よっぽと視点が乱れる文章の方が気になる。>RT
2018-01-31 18:44:06