【定番】続・ファンタジーでの「慣用句」使用問題【議論】

このテーマでのまとめ、過去に作った記憶がある(笑)。いやそれぐらい、何度も議論の種になるし、結論も出ない話なんですよ、これ。 要は剣と魔法の異世界なのに「相手の土俵に乗る」「南無三!」「呉越同舟」「ジャガイモ(またか)」という言葉が出てくるなら、その言葉のもとになる文化や地理や宗教がないとおかしいから興ざめだ…いや、翻訳と考えればいいだろとか、そもそも日本語で会話してるじゃんとか…そんな終わりのない議論、既に発端部分はまとめになっているが、そこからの続編として。 ツイートを使わせていただいたアカウントはこちら(※追加は除く) @gryphonjapan @necomen_k @EndDragon @mochimonte24 @shiomura_kojin @asougi_scp @sugawarahiro @aya333 @usagikumamushi @area83ontweet @zion_ametista @C_tukino_mikage @qwas669 @Dantalian_Hugh @miyabi_589 @Dejinya @47AgD @rukei_jima2017 @ikainokaii @takahashiHG @satotaro_novels @blackca44334611 @kyougetsutoki @YumeayaAnesan @50rpp0r @nippouginpocke @kanade932 @kyamisun @AoiJinno @nora_kuragen @Jin115 @ichigouta111 @live_gon @sawa_nwa_no @deaikouryaku191 @pichi0903 @CliffordSakaki @HugNyag @ChunithmFreak @M_amers @shigbe @truetomb @guldeen @sze2460 @fuji500hg @qqem2bu9k @makitaaoi @nepu10 @XnznS @shigure_44ki @makudoru @lenchroot @NagaeWeapon @game_book @magolor_02 @saginaoki @hiragumoP @clock_tea @westeye1182 @Bar_55987191 @guuguu16 @nakaniwa_kouka @Azl7878 @bakagane @t2duk1 @Physalis_gp @kurogeko_reF @nekome_haduki @chroju @apple_plplu @ssd291 @hukudaijin2 @reesia_T @fabulaam0013 @kanuretan @ryokuto @dollhenn01 @mi_nya_gi @iwashi1456 @nekran7dayz @Lantern_pumpkin @hhhplus @chisa878 @gukko123 @ktn_kuta @k0mamid0ri @illumination27 @milky7way7 @TRPGdominion @pigeon1104 @c_hmb @mukisiki @berudiokki @sopurano921 @Aoi_969 @atemoztli @guhon @rinza_touno @el10_ra @qawsedsan @ryuno_stadtfeld @touxi @lsbtntw @mame_metro @SoloMasterAlice @zin001 @mercenary_p @fujy_san @ES45_Kathode @sazaeP @kinoiaki @grief_art @satogr013 @suzushi211 @sorappai @aoi_tobun @kgerou @MO_85 @basashis @riko_21 @tatunori_mack12 @kuen_kuen_kuen @baisetusai @the_5884 @hirorin0015 @meido_yomi @sollunea @1kcrane @room_1301 @EriHatanaka @kamadouma0908 @nekoitati @mattyuru @asaga4続きを読む
47
Gryphon(INVISIBLE暫定的再起動 m-dojo) @gryphonjapan

絶対、だれか作ってると思った(笑) だが、一回で終わるわけがないことも分かってるんだ。 これから続編を作ろう、これの↓ ファンタジー物で「虎穴にいらずんば虎児を得ず、ってな」などのセリフがあると変に気になってしまう人たち - Togetter togetter.com/li/1195055

2018-02-01 22:13:53

発端は、別のまとめに譲ります。そこからこのまとめに繋がります

館長 @necomen_k

ファンタジー物で「待て。 相手の土俵に乗るんじゃない」とか「虎穴にいらずんば虎児を得ず、って言うしな」ってセリフがあると、(土俵がある世界観なんだ……)とか(そういう現実の故事成語がある世界なんだ……)って方ばかり気になってしまうおじさん。

2018-01-31 07:01:26
Gryphon(INVISIBLE暫定的再起動 m-dojo) @gryphonjapan

togetter.com/li/1195055 では当然のごとく収まり切れない議論の、続編をまとめるのだけど、ついでにサムネイル用に画像を入れとこう 中世ヨーロッパにタイムスリップしたGS美神の登場人物らが、セルフボケとツッコミで議論を終わらせる力技(笑) 強引もいいところだが、慣用句も何もこれで決着… pic.twitter.com/203Geetrbn

2018-02-01 22:16:38
拡大
Gryphon(INVISIBLE暫定的再起動 m-dojo) @gryphonjapan

『君たちの議論は、我々が2015年に既に通過した所だッ』 【定番議論】ファンタジーを描く時、食物や単位やマナーや言葉…の何を現実世界と共通させ、何を創造すべきか? - Togetter togetter.com/li/887490 @togetter_jpさんから

2018-02-01 22:34:00
まとめ 【定番議論】ファンタジーを描く時、食物や単位やマナーや言葉…の何を現実世界と共通させ、何を創造すべきか? まとめ人の個人的なイメージですが、このテーマのtogetterは結構多く、そして来訪者も多いというイメージがあります(観測範囲の問題か)。どっちみち個人の好みに収斂し、結論が出ないもののような気もしますが、だからこそ繰り返し議論になるのでしょうね(笑) またまた偶然目に付いたので、収録保存します。ただし、別々の議論を一緒に収録してたりします。 201031 pv 500 82 users 645

さらにそこから議論

けっこう雑多です
「ファンタジー 用語」「ファンタジー 故事成語」「ファンタジー 慣用句」「ファンタジー 言葉」
などで検索しました。

遠藤たつみ@冬コミC103 (土)西た20a(日)東I35a @EndDragon

ファンタジーの世界を見るに当たって読者は翻訳こんにゃくお味噌味を食ってるので、読者が知ってる慣用句に自動変換されるの派

2018-01-31 14:07:32
餅 門鉄(モチモンテ) @mochimonte24

@necomen_k 装甲騎兵ボトムズで「まいったまいった隣の神社だよ」「またサカナかよ、しゃぶしゃぶぐらい食わせてくれよ」っていうセリフがありましたし、こういう細かいところで世界観に影響しますよね。

2018-01-31 14:17:22
かうぱー @shimomura_kojin

小説はファンタジー世界の言語を翻訳した文で構成されており、近い意味の日本語の慣用句を当てはめているだけと思うと小さいこと気にしなくて済みますよ

2018-01-31 15:02:04
ASOUGI (阿僧祇) @asougi_scp

@necomen_k そういえば、中近東が舞台の『エリア88』で、アラブの王族出身の長髪美形キャラな空軍大佐がある兵器をだったか「帯に短しタスキに長し!」と評したときにはどえらく違和感がありましたw

2018-01-31 15:16:10
ASOUGI (阿僧祇) @asougi_scp

@necomen_k まあ、僕が、ある有名な武道の先生の通訳させられたときに、「あれはただのサル真似だ」を「He is just a copy cat」と翻訳したような、慣用句の意訳なんだろうと、理屈ではわかるのですけども、、、(^^;;

2018-01-31 15:22:44
ASOUGI (阿僧祇) @asougi_scp

@necomen_k このへん、時代劇での「ファイトじゃよ八兵衛さん」や「武田方のスパイじゃな」や「拙者、ちとトイレへ」に通じるのかもしれませんね。 (^^;;

2018-01-31 15:30:43
スガワラヒロ @sugawarahiro

ファンタジーらしい突拍子もないことを書くとか、トマトだのイモだのを出すときは私だって何の説明もせずに「こう描写したんだからこういうことなんだよオラッ」って投げつけるけど、慣用句や故事成語の取り扱いとなると途端に慎重になる。

2018-01-31 15:41:44
あや☆ @aya333

@necomen_k 大丈夫です!本当の異世界であれば日本語で話している訳はありません。日本語に聞こえる(読める)のは日本語吹替の洋画のように翻訳されているのです。慣用句は意訳です。そう思って生ぬるい気持ちで楽しむのです。大丈夫です!(ニカイ言ッタ)

2018-01-31 17:25:12
深山幽谷 @usagikumamushi

これはファンタジーだけではなくエスエフでもそうなんだが、向こうの世界にある意味が同じ慣用句にこっちの慣用句を当てはめているるんだと思う。どちらかというと問題は駄洒落。

2018-01-31 17:39:17
エリア83@讃州中学保護者の会 @area83ontweet

@necomen_k 勝負はまだ一回の表だ…!という野球好きな異星人もいらっしゃいますな

2018-01-31 17:46:20
月城紫音 @zion_ametista

そのファンタジー世界の言語の翻訳文と考えれば、慣用句の類はまぁ意訳みたいなもんということで(º◇º*)

2018-01-31 17:59:37
月野 @ti_0755

@necomen_k 趣味で小説書いてますが、分かります:;(∩´﹏`∩);: 異世界の故事成語が日本語訳されてそう聞こえているのかな……って無理に自分を納得させてますが違和感が……!

2018-01-31 18:02:07
コロナこんこん(RITU)@STG作る! @qwas669

@necomen_k アーシャのアトリエというゲームのプレイ動画で、お店の少女が「錬金術の本を見つけたオーナーが『ねりきんじゅつの本だ!』って言ってた」みたいな台詞を述べた時「漢字が存在するのか?」というコメントが付いていたのを思い出しました……

2018-01-31 18:30:31
椎茸水簾 @Dantalian_Hugh

拙者異世界ファンタジーにおいて慣用句を出せない侍でござる

2018-01-31 18:33:33
椎茸水簾 @Dantalian_Hugh

Japanese慣用句を異世界ファンタジーにだすと、「これは異世界後を日本後に置き換えてるんだな」ってなるけどLOTRが大好き侍だから現地語の慣用句考えようぜ? ってなる(無理)

2018-01-31 18:34:38
👾唐揚げだいちゃん👾 @miyabi_589

ただファンタジーの世界の人間が共通して日本語を喋っているわけがないので、慣用句使っててもこの世界の言葉を意訳してるんだろうなって割り切って楽しむ考え方もありだぞ!

2018-01-31 18:35:37
n.潤子 @Dejinya

その昔ファンタジーの戦士に「南無三!」といわせたと食いついてた無粋な人がいましたなぁ…特にファンタジーは異世界の物語を作者という翻訳者が日本語にしてくれてる感覚で読んでいるので、慣用句はあまり気にならないな。よっぽと視点が乱れる文章の方が気になる。>RT

2018-01-31 18:44:06
1 ・・ 8 次へ