- microcosmos001
- 709
- 0
- 0
- 0
【質問】17世紀英国の詩人ベン・ジョンソンの著作 "Timber" はなんて訳したら良いでしょうか?
2018-02-01 23:31:47この質問、皆さんご協力をお願いいたします。定訳とかご存知の方、いらっしゃいますでしょうか? twitter.com/microcosmos001…
2018-02-01 23:33:16@microcosmos001 以前、トム・ウェイツのShiver Me Timbersという曲の意味を調べた時、辞書には「こんちくしょう!」って書いてあり、ネットではこういうのもありました。oshiete.goo.ne.jp/qa/1461833.html
2018-02-02 00:08:18序文にあるようにラテン語のSylvaのことで英語としてはOEDの4番だと思うので『森』でしょうか。ただ、タイトルじたいはTimber, or Discoveriesだし、別にThe Forestって作品がありますので、混乱を避けるため『森、または発見』のほうがいいかも。 gutenberg.org/files/5134/513… twitter.com/microcosmos001…
2018-02-02 00:32:05@microcosmos001 eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/handle/… この論文ではそのまま、『木材または発見録』と身も蓋もない訳になっていますね。ノンブルp106です。もう解決済みかもしれませんが。
2018-02-02 01:15:22さすが、プロ!われわれも、この結論に到着しました。 twitter.com/Cristoforou/st…
2018-02-02 01:36:48@microcosmos001 Selva だと、曲集タイトルにも付けられます。有名なのはMonteverdi 作曲の宗教曲集 Selva morale e spirituale 1640/41 あと、discoveriesは修辞学のinventio と関係ありそうですね。
2018-02-02 01:52:11