ラテン語たん による、『カルミナ・ブラーナ』第13曲 "Ego sum abbas"の解説

待ってました、酔っ払い坊さんの歌!
カルミナ・ブラーナ 人文 ラテン語 ラテン語たん
1
ラテン語たん @Latina_tan
では #今夜のラテン語 は、私の手も埋まっているので短めのもので。 カルミナ・ブラーナ第13曲「Ego sum abbas 我こそは修道院長なり」です。
ラテン語たん @Latina_tan
おおむねコミカルめなバリトンソロで歌われる曲でして、生臭坊主さんと言いますか、俗にまみれた聖職者の開き直りソングです。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
Ego sum abbas 我こそは修道院長なり。 ego が「私は」。ラテン語ではかなり高確率で省略される単語なので、逆にわざわざ書かれるということは「我こそは…」と強調ぎみに訳すところかと思います。 普通の文なら「Abbas sum.」で済ませますからね。 あ、sum は 「~である」です。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
ego sum が英語で言う I am にあたります(普通は sum だけで済ませる) abbas は abbot にあたります。修道院長と訳せばたぶん間違いないでしょう。いつだったか歌詞カードに「大僧正」って訳されてたことがあって驚きました #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
et consilium meum est cum bibulis, 「我が集会には飲んだくれどもが集うのだ」 et は「そして」 consilium は英語の counsil の由来でもあります。「会議」「集会」などです。修道院長が「私の meum」と言うのですから、修道院の評議会かなにかでしょうかね。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
est は「~である」の三人称の形。ここでは「私の集会は~である」ですね。 cum は「~と共に」の前置詞。奪格が続くというルールになってます。 bibulis は bibulus 「飲んだくれ」の複数奪格。奪格である理由は上の通りです。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
本来なら修道院の会議というのは biblia 「聖書」と共にあるべきなのでしょうが、そこはこの歌に出てくる修道院長さまですから、bibulis 「飲んだくれども」と共にあるわけです。響きもそっくりなのでわざとです。 これも歌詞カードで「清酒(聖書)」って意訳されてました #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
et in secta Decii voluntas mea est, 「我が意思は聖デキウス様の御心のうち」 secta は「教派」「学派」などの意味もありますが(セクトって言いますよね)、「方針」「派閥」などの意味もあります。 sancta 「聖なる」に響きが似てるのも多分に意図したものですね #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
Secta Decii 「デキウス派」というのは調べてもいまひとつよくわからないのですが「Ganblers' order」とか書いてあったり「Dice thrower's saint」だったり色々解釈されています。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
et 「そして」 qui「(関係代名詞)」 mane「朝に」 me「我を」 quaesierit「訪ねる」 in taberna「酒場にて」 「そして朝から酒場へ我がもとを訪ねる者は」… #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
post vesperam「晩課のあとで」 nudus「裸で」 egredietur「追い出されるだろう」 vespera が「晩課」なので、対比される mane 「朝」のほうも何らかの宗教めいた翻訳をすべきなのかもしれないですがまあ眠いのでよいです #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
et 「そして」 sic「このように」 denudatus「脱がされて」 veste「服を」 clamabit:「叫ぶだろう」 この sic denudatus は歌では連呼されます。 スィク・デヌダートゥス 、スィク・デヌダートゥス… #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
Wafna! 「ちくしょう!」あたりの罵り言葉らしいです。w で始まることからも、ラテン語ではありません。多分何らかのゲルマン。 ここから先の部分は「裸で追い出された人が叫んでる内容」ですね #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
quid 「何を」 fecisti「した」 Sors「運命よ」 turpissima「最も酷薄なる」 「残酷な運命め、いったい何をしてくれやがったんだ」と訳せましょうか。 -issima はイタリア語の -issimo と繋がってると考えていただいていいです。最上級なのです。こっちは女性形ですが。 #今夜のラテン語
ラテン語たん @Latina_tan
nostrae「俺たちの」 vitae「人生の」 gaudia「喜びを」 abstulisti「お前は奪った」 omnia「全て」 「俺たちの人生の喜びを、みんな奪っていっちまった!」 つまりは賭けで身ぐるみを剥がされたということですね。 最後にコーラスがヴァフナ!と哭いておしまい、でした。 #今夜のラテン語

コメント

easyiizi1111 @easyiizi1111 2018年2月8日
単なる箸休めのコミックソングかと思いきや、後半は「o fortuna」に呼応する内容になってるのね。奥が深い!
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする