編集可能

人類が発音できないラヴクラフトが創作した邪神の名前 Cthulhu の日本語表記について

まとめました。
205
藤原編集室 @fujiwara_ed

本邦初のラヴクラフト作品集『暗黒の秘儀』(仁賀克雄訳、創土社、1972)は「クートウリュウ」表記。(もちろん雑誌やアンソロジーでのHPL紹介はその前からあった。たとえば『怪奇小説傑作集3』〔創元推理文庫、1969〕の平井呈一解説では「クートルー」としている) pic.twitter.com/fAnn4TgJJx

2018-02-08 23:46:58
拡大
藤原編集室 @fujiwara_ed

HPL普及により大きな力となったのはその2年後に出た『ラヴクラフト傑作集1』(大西尹明訳、創元推理文庫、1974)。ここで「クトゥルフ」表記を生んだ訳者の大西は「原語に表記された文字に基づいて発音されると考えられる許容範囲内で、その最も不自然かつ佶屈たる発音を選んだ」としている。 pic.twitter.com/RRHHB2VhJw

2018-02-08 23:48:20
拡大
藤原編集室 @fujiwara_ed

しかし、翌年刊行を開始した荒俣宏訳『ラヴクラフト全集1』(創土社、1975)は「ク・リトル・リトル」を採用。『ク・リトル・リトル神話集』(荒俣宏編、国書刊行会、1976)、『真ク・リトル・リトル神話大系』(黒魔団編、国書刊行会、1982~)に受け継がれることになる。 pic.twitter.com/JuisAT1RAV

2018-02-08 23:49:14
拡大
藤原編集室 @fujiwara_ed

『ク・リトル・リトル神話集』の月報に荒俣はCthulhuの発音に関する一文を寄稿し、様々な関係者の証言を列挙した上で「Cthulhuがけっして綴り通りの発音ではない」ことを強調、「ク・リトル・リトル」を採用した理由を述べている。

2018-02-08 23:50:02
藤原編集室 @fujiwara_ed

しかし、Cthulhuを「ク・リトル・リトル」と読むのはあまりに無理筋な気がするし、語感も恐怖や嫌悪をかきたてるより、なんだか可愛らしい印象さえある。『真ク・リトル・リトル神話大系』は全10巻に発展し、国書的にはヒット企画だったが、「ク・リトル・リトル」表記は斯界の主流とはならなかった。

2018-02-08 23:51:47
藤原編集室 @fujiwara_ed

一方では大瀧啓裕編のアンソロジー『クトゥルー』(青心社、1980)も始まっていて、『真クリ』と並行するように1986年にかけて全6巻を刊行した。書名にある通り「クトゥルー」表記(この表記自体は大瀧訳以前にもあった)。後に文庫版も出た。

2018-02-08 23:52:27
藤原編集室 @fujiwara_ed

大瀧は1984年に『ラヴクラフト全集3』(創元推理文庫、1984)でHPL個人全訳にとりかかる。当然ここでも「クトゥルー」表記。『ラヴクラフト傑作集1・2』の「クトゥルフ」から「クトゥルー」への移行の流れがここで決まる。 pic.twitter.com/eln0bK1kye

2018-02-08 23:53:04
拡大
藤原編集室 @fujiwara_ed

同年刊行開始した『定本ラヴクラフト全集』(矢野浩三郎監訳、国書刊行会、1984~86)は「クスルウー」表記を打ち出したが、一般への普及の点ではやはり文庫版に分があり、1980年代半ば、ホラー界の大勢は「クトゥルー」に決したかに見えた。 pic.twitter.com/TwfsjGNYUJ

2018-02-08 23:54:04
拡大
拡大
藤原編集室 @fujiwara_ed

《別冊幻想文学/クトゥルー倶楽部》は1987年。

2018-02-08 23:54:25
藤原編集室 @fujiwara_ed

ちなみに『定本』で「クスルウー」を採用した矢野浩三郎には《ミステリマガジン》1971年12月号~72年2月号で「クトゥルーの喚び声」の訳がある。ここではクトゥルー派。この訳を『世界怪奇ミステリ傑作選』(番町書房、1977)に収録した際にはタイトルのみ原綴としている(本文はクトゥルーのまま)。

2018-02-08 23:56:06
藤原編集室 @fujiwara_ed

ところが思いもよらぬところから「クトゥルフ」復活の狼煙が上がった。テーブルトークRPG《クトゥルフの呼び声》1986年日本発売。資料集や解説書も次々に出版され、ゲームの世界では「クトゥルフ」が急速に普及定着していく。

2018-02-08 23:56:44
藤原編集室 @fujiwara_ed

HPLのオールドファンからすると、ゲーム界での「クトゥルフ」復活は時代の流れに逆行するように感じたことを覚えている。

2018-02-08 23:57:09
藤原編集室 @fujiwara_ed

国書刊行会には「クトゥルフ」に対して「ク・リトル・リトル」を提唱して奇異な目で見られ、「クトゥルー」に「クスルウー」で挑んで敗れ去った40年に亘る苦難の歴史があるのだが、ウエルベック本であっさり「クトゥルフ」の軍門に下るのを見て、老兵は思わず溜息をつくのであった。「いあ!いあ!」

2018-02-09 00:00:14
藤原編集室 @fujiwara_ed

「いあ!いあ!」の使い方がまちがってる。

2018-02-09 00:00:42
藤原編集室 @fujiwara_ed

そもそも人類には発音できない名前なのだから、Cthulhuのカタカナ表記問題は「みんなちがって」それでいいのだけれど。

2018-02-09 00:03:15
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

#cthulhujp 日本ではまだ広く知られていませんが、H・P・ラヴクラフトが「クトゥルー Cthulhu」というワードをこしらえるにあたり、どうやら元ネタにしたと目されている作品があります。ラヴクラフトと同時代に活躍した先輩作家、エイブラム・メリットの「ムーン・プール」という小説です。(続く) pic.twitter.com/PTjMASeLMu

2019-10-18 08:03:00
拡大
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

「ムーン・プール」は、メリットが〈アーゴシイ〉1918年6月22日号に発表したポナペ島が舞台の伝奇SFです。ラヴクラフトは「ムーン・プール」の雑誌掲載版(後に続編や書き足しを加えて単行本が出ました)を怪奇小説史上の傑作と称賛、友人知人に宛てた手紙でも繰り返し褒めちぎりました。(続く)

2019-10-18 08:05:54
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

「クトゥルーの呼び声」などの作品に南太平洋の島々を絡めたり、地底・海底に封印された先史地球の支配種族を登場させているのも、この作品の影響と言われています。さて、同作の第3章に、ポナペ島のナン=タウアッチ遺跡(ナン=マドール遺跡の作中名称)についての以下の文章が出てきます。(続く)

2019-10-18 08:07:38
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

"The natives say it was the treasure-house of Chau-te-leur, a mighty king who reigned long 'before their fathers.' (地元の者は、それを「父祖よりも遥か昔」に君臨した強壮なる王、チャウ=テ=ルーの宝物殿だと言っている)"(続く) pic.twitter.com/d62oO2CBQj

2019-10-18 08:15:51
拡大
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

このチャウ=テ=ルーというのは、現在はサウデルー Saudeleur と呼ばれる、ポナペの古代王朝の古い表記なのですが……実によく似ておりますよね。「壮大なルルイェの都市にある石造りの館に横たわっているクトゥルー Cthulhu」の設定に。どうやら、これこそが元ネタと目されているわけです。(続く)

2019-10-18 08:16:43
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

『ムーン・プール』の邦訳は早川書房さんから刊行されておりまして(kindleで同書のテキストが販売されています)、僕もこちらで読んでいたのですが、邦訳は「チャウ・タ・レウル」だったので類似に気づかなかったのでした。今年に入って原書を読む機会があり、ようやく「あれ?」と気づいた次第です。 pic.twitter.com/CbgWDWmOGX

2019-10-18 08:17:07
拡大
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

見方を変えますとーー有史以前、太平洋に君臨したクトゥルー神の名が、ポナペ島の伝説に残留していたという解釈が成り立ちもするわけでして、これは実にロマン溢れるお話ではありませんか。まさしく「百年の後知音を俟て是を悟らしめんとす」ーーこんな話がきっと、まだまだ眠っていることでしょう。

2019-10-18 08:18:00
森瀬 繚@6/17『宇宙(そら)の彼方の色』発売 @Molice

ちなみに、『シナリオのためのSF事典』が増刷されるくらいに売れますと、ページ数倍増(つまり500ページ超!)での『シナリオのためのクトゥルー神話事典』刊行の芽が出るということですので、クトゥルー神話クラスタの皆様にも是非ともご購入を検討いただきたく。たくたく。 amazon.co.jp/dp/4797395389

2019-10-18 09:03:38
k.hisadome @HisadomeK

@Molice 『蜃気楼の戦士』の邦訳は創元ではなくハヤカワSF文庫です。 邪神カルク・ルはこの表紙イラストにも描かれている黒い蛸。 pic.twitter.com/J4NDb9uAbc

2019-10-18 20:17:26
拡大
残りを読む(1)

コメント

ヴァラドール @_Vorador_ 2018年2月9日
どうせ人には発音できぬので好きなように呼べばよい気がします そもそも形も定まっていないですしね
34
kohidekazu @kohidekazu 2018年2月9日
個人的にはクトゥルフを最初に知ったのは栗本薫「魔界水滸伝」(1981~)で、この中では「クトゥルー」だったような。当時はクトゥルフ初体験がコレという中高生が多かった気がします。
9
ヘルヴォルト @hervort 2018年2月9日
俺を含めた最近の新しいクトゥルフユーザーはTRPG動画動画からというのも多いので、クトゥルフ読みがすっかり定着してる感ある
6
Koke @Koke1024 2018年2月9日
九頭竜表記で関連持たせるの好き
34
signal9.jp @Signal9J 2018年2月9日
中国だと克蘇魯なんだな。阿撒托斯と奈亞拉托提普はなんとなくわかるが、猶格・索托斯になると?な漢字。
0
sronin @sronin 2018年2月9日
クス(th)ルヴー。そもそもこの綴りは本当にこれで良いの?派。
0
筐ヶ瀬 巻飴 @KATAMIGASE_Mai 2018年2月9日
クトゥルーさんの牧場で いあ! いあ! おー♪ ほら鳴いてるのはショゴス テケリ・リおー♪ あらSAN値チェック ほらSAN値チェック♪ あっちもこっちも何処でもチェックチェック♪ クトゥルーさんの牧場で いあ! いあ! おー♪
26
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年2月9日
kohidekazu 私がラブクラフトについて知ったのは、1978年に発刊された「日本版スターログ」の初期の号に掲載されていた中島梓(栗本薫)のコラム。挿絵担当の高信太郎が「Cthulhuの読み方いろいろ」をネタにしていて、もちろん「ク・リトル・リトル」には「荒俣宏先生、いくらなんでも無理ありすぎ」とツッコミを入れていた。
10
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年2月9日
それにしてもマグロマルってなんなんだろうね。
4
さ​ろ​げ​ー​と​ ​/​ ​な​る​せ​あ​お​と @surrogatepair 2018年2月9日
「たゅ」みたいに発音できない拗音を突っ込んどけばよかったのに
11
緋蓮@雑多 @hiyokurenri688 2018年2月9日
「ぴ゚ょーん」みたいな表記使ったら良かったのではと思う。
4
まこす @sayonarain 2018年2月9日
ちょうど図書館で借りて読んでるとこだ。探すときクトゥルーもクトゥルフもヒットしなかったけど、ラヴクラフトで検索したら真ク・リトル・リトル神話大系が蔵書にあった。響きが間抜けっぽくて個人的には好かない。
0
はりせんぼん @hally_sen 2018年2月9日
初体験は矢野健太郎の邪神シリーズだったなぁ ラヴクラフト曰く咳き込むように云々だから、促音というか「っ」とか「・」が混じるのは、まあ納得は出来るけどね>ク・リトル・リトル
0
名無しのえまのん @477_emanon 2018年2月9日
むしろ正しく発音表記できる人がいたらヤバい
49
signal9.jp @Signal9J 2018年2月9日
ク・リトル・リトルは評判悪いが(俺も嫌い)、『ラヴクラフト全集』 (創土社)の荒俣訳はいいと思うぞ。あと『怪奇幻想の文学V怪物の時代』の赤井敏夫訳の「レッドフック街怪事件」。
2
タイラー・ダーテン @NoisyDog11 2018年2月9日
九頭竜と表記して神秘性と強大さを表したのは素晴らしいと思う。さらにそれを九頭(クズ)流という仙術格闘技に昇華して活躍させた作家も割と好き。実に日本語の良さが出てて面白いと思う。
4
@taiheyou 2018年2月9日
ク・リトル・リトル表記は主流にならなかったと言うけど、クトゥルフが主流になったのもブームになったここ10年くらいじゃない?昔はク・リトル・リトル表記も結構見かけた気がするんだが
2
shimashima @4cloverleaf 2018年2月9日
いや、そんな! あの手は何だ!窓に!窓に!
0
frisky @friskymonpetit 2018年2月9日
大西の「その最も不自然かつ佶屈たる発音を選んだ」というセンスとポリシーが好きだなぁ。他もユッグゴトフ、ツァトホッグァ、という表記だったような記憶。
7
やまぬこ @manul_0 2018年2月9日
それこそちゃんと発音できない言葉なら 日本語表記がばらつく方が自然なのでは?
25
「おれだーっ」「からみ大将軍!?」 @tonbiniira 2018年2月9日
正しい発音に挑んだクトゥルほぼゲロはホント草
4
まこす @sayonarain 2018年2月9日
ク・リトル・リトルは、リトルってカタカナではlittleを連想しちゃってナニコレ感が薄いのかな。クトゥルフとかクトゥルーのような他の何にも似てない方があやしげで似合うと思う(個人の感想です)
9
たなか。 @tanaka001a 2018年2月9日
ハスター様はあまりブレないイメージ…。いあ!いあ!はすたぁ!
0
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
「ビヤーキー」と「バイアクヘー」、「チャウグナー・フォーン」と「チャウグナル・ファウグン」、「アトラク=ナクア」と「アトラック=ナチャ」。みんな違ってて、みんないい。
17
カスガ @kasuga391 2018年2月9日
「ラヴクラフト先生がK-Lütl-Lütlって発音するって言ってた」と与太を飛ばしたワンドレイが悪いのに、毎回この手の話題が出るたびに引き合いに出される荒俣宏氏がかわいそう。
33
芹沢文書 @DocSeri 2018年2月9日
ハスターもハストゥール、Nyarlathotepに至ってはNyarをニャルとするかナイアーとするかナイアルか、 lathotepをラトテップ、ラトホテプ、ラソテップなど表記豊かで
12
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
「人間には発声できない音をムリヤリ英語表記に落とし込んだ」からって、その“英語表記”を読む時に「こうは読めんやろって発音にムリヤリ変換する」のは違う…って森瀬さんが言ってた。
20
たなか。 @tanaka001a 2018年2月9日
hirorin0015 クトゥルフ程ぶれてないかなぁくらいのつもりで書いたつもりでしたが、山本先生からご指摘いただくとは恐れ入ります。数々の著作読ませていただいております。今後のご活躍も期待しております。
0
s chin @scevertongi 2018年2月9日
海外サッカー選手のカタカナ表記のブレと似たようなもんだよなと思う クルトワ(Courtois)とか無理やろあんなん
0
frisky @friskymonpetit 2018年2月9日
な、なんかクトゥルー神話作家の方々がコメント欄に降臨しとる…
11
Liberdade @LiberJP 2018年2月9日
hirorin0015 同一作品の別訳を見るまで同じものだと分からなかったですw>ビヤーキー/バイアクヘー
0
水無瀬 @minase_gawa 2018年2月9日
クトゥルーはk+trueって感じで、英語圏の人に発音が難しいって感じかうすい。クトゥルフの方がルとかフとか発音しにくそうなイメージ。
0
frisky @friskymonpetit 2018年2月9日
山本先生の『ラプラスの魔』ではハスター、矢野先生の邪神伝説シリーズではハストゥールだったという記憶。
3
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
「CTHULHU」という英単語を翻訳する時には普通にこの文字列から(無理すれば)読めそうなカナ表記(クトゥルーからクスリューあたりの範囲?)にすればいいと思うけど、たとえば物語の中で“本当の発音”を耳にした日本人がカナ表記にしようと試みたといった設定なら「ク(半濁音)ズ(を小文字で)リ(に濁音)ュ(に半濁音)ヒュー」みたいに描けばそれらしくなるかなと思った事があったけど、手書きでしか表記できないわこれ(´;ω;`)
13
ヘルヴォルト @hervort 2018年2月9日
エコエコアザラクではハスター言ってた
0
瑞樹 @mizuki_windlow 2018年2月9日
一番最初にこの世界に触れたのが93年に日本で発売された「クトゥルフの呼び声」だから、ずーっとクトゥルフ。
0
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
friskymonpetit 『ラプラスの魔』と同時期に『クトゥルフ・ハンドブック』も書いてましたから、神話生物の日本語表記は基本的にホビージャパン版の『クトゥルフの呼び声』のそれに準拠しています。
6
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2018年2月9日
英語表記自体が「表記できないものを無理矢理アルファベットで書いたもの」として子音多すぎるんだから、ク・リトル・リトルに聞こえるようなボソボソとした言い方してるかもしれないじゃん!それを無理ありすぎというなら、「なまって九頭龍になった」とかの方がやり過ぎだと思うのココロ。「そういうのもありかー」で済ましてほしい。
0
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2018年2月9日
そもそも、正しく発音できたら、呼び出しちゃうがね。
8
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
今ちょっとウィキペディアの「クトゥルフの呼び声 (TRPG)」の項を読んできたら、『クトゥルフ・ハンドブック』を書いてから30年でずいぶん増えたなあ……。
5
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
yanoja 『「CTHULHU」という7文字のワードそれ自体はとりあえず人間が発音できて然るべき』って言われると「え?発音できないことを表現するために子音の使い方のおかしい単語にしたのだから発音できちゃダメじゃね?」とも思うけど。
8
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
あの頃は日本で出版されたクトゥルフ神話関連の本をすべて紹介するってことが、まだぎりぎり可能だったけど、今はとても無理! たぶん当時の100倍ぐらいに増えてる。
4
聖夜 @say_ya 2018年2月9日
とりあえずthはトゥ( tu)ではなくス(ðz)のほうが近いのではないかといつも思うのです。逆にクトゥルフと読むならAzathothもアザトート(ゥ)になるはず(実際そういう訳者もいますが)まあAriochすらアリオッチとかアリオッホと訳す方もいるので統一は無理でしょうね
0
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2018年2月9日
(クトゥルフ初期体験がケイオスシーカーのシリーズとクトゥルフハンドブックな人間としては、その作者の生のコメントが見れるとかいい時代になったとある種の感動してる)
5
kenjirou_takasima @kenjirou 2018年2月9日
コメント欄がすごくてうかつに突っ込めない感がある。みなさん苦労してるんだなあ
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
英語ネイティブが書いてthが入ってるってことはここは舌を前歯にあてた「ザ」とか「ダ」に近い発音になるわけで、日本人が聞いてカナに起こしたら「くずるー」あたりじゃないのかなあと。最後の「hu」は「フ」なのか音引きなのか悩ましい。
2
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
私の漫画中の表記は基本「私がその名を初めて見た本の表記」ってだけなので、創元推理文庫と青心社版あたりのごちゃ混ぜなんだけど、唯一「クトゥルフの呼び出し」だけは掲載誌がホビージャパンから出てた関係で「クトゥルフ」「ビヤーキー」「ニャルラトホテプ」表記にしたなあ。(普段は「クトゥルー」「バイアキー」「ナイアルラトホテップ」)
9
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2018年2月9日
英語表記だっていわゆる当て字なんだから、英語でも表記揺れあっていいと思うし、だからこそ英語表記を元に「より正しそうな発音」を考えても仕方ないと思うのです。(本まとめは「日本のシーンでどのように表記が変遷したか」であって、「どれがより正しいか」ではない」
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
明治時代にVの表記を「ヴ」にした福沢諭吉は偉いと思うが、できればthもカナ表記を作ってほしかった
22
Épouvante @epouvante 2018年2月9日
そんなことより、どうしてだれも「ク・リトル・リトル」という名前のケーキ屋作んないの?
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
クトゥルーと九頭竜をくっつけた表記は結構見るけどあんましメジャーになってないよな。仙術超攻殻ORIONでは九頭竜と書いて「くずりゅう」じゃなくて「クトゥリュウ」とかルビ振ってたっけ?
3
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
ニワトリの鳴き声を欧米人が「cock-a-doodle-doo」と表記した場合、その日本語表記を「コケコッコー」と書くべきか「クックドゥードゥルドゥー」と書くべきか……なんてことを論争しても無意味な気がします。
20
🍜ヤマムラートテップ🍜 @0990ecjk 2018年2月9日
「ク・リトルリトル」は「リトルマーメイド」とかを想像させるのでイササカかわいすぎるんですよ。もっとも「ク・リトルリトルマーメイド」とかは恐いかもしれません。 「王子様は実はダゴン様でした、アリエルは母なるハイドラとなって沢山の子供たち(深きものども)にかこまれ、今でもイ・ハンスレイで幸せに暮らしています。」
2
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
まあなんにせよ、現代日本では「クトゥルー」と「クトゥルフ」の二大勢力で、後者はTRPG「クトゥルフの呼び声」から入った人に多いとは思う。
2
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
hirorin0015 え?べつに論争になってはいないような… みんな思い思いにつぶやいてるだけで。
5
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
僕はアリシアで「クトゥルー」「ナイアーラトテップ」って書いちゃったから、基本その表記だなあ。必要と思えば「クトゥルフ」も「ニャルラトテップ」も「ニャル子さん」も使いますがw
3
悟りを壊すもの @satoriwokowasu 2018年2月9日
『くぁwせdrftgyふじこlp』を発音した声優さんたち(最近だと「ゆるキャン」東山奈央さん)に喋って欲しい
11
ろんどん @lawtomol 2018年2月9日
「シュブ=ニググラトフ」「ル・リエー」「バイアクヘー」「ツァトホッグア」「アザトホース」は最近見かけないような気がする
0
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
あー、でもわりとみんな「ク・リトル・リトル」はないんじゃねえかなあと思ってるよね。あれは荒俣先生の花押みたいなもんでしょう。
11
遊藍 @ainiasobu 2018年2月9日
コレに関しては発音できないから表記ゆれがあるってのでその状態そのものを受け入れるのが正しい気がする
1
ろんどん @lawtomol 2018年2月9日
なにげにニャル子さんの影響は大きいよーな気がする
2
水無瀬 @minase_gawa 2018年2月9日
簡単に発音できると演出としてしっくりこない派。例えば「かな表記で正確な表記は出来ないがなんとか表現した」って演出でsquirrelを表記するなら「スクワラル」より「スクゥァラゥル」の方が頑張った感があってそれらしい。
0
毘藍 山風蠱(元16TONS) @moonintears16t 2018年2月9日
俺の持ってる文庫ではクルウルウという表記もあり「『クトゥルフの呼び声』はクトゥルフなのにクルウルウじゃおんなじ神ってわかんねえだろ統一しろ」って思った
0
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
僕がナイアーラトテップに「ナイアール」という愛称つけたのは、たしかアリシア描く前に読んどっかのムック本に載ってた日本人の短編小説で「ナイアーラトテップ、かわいそうなナイアール」とかいう略称をつかってたのがあって、「あ、ナイアールって親しげでいいじゃん」って思って採用したんだよな。
5
Épouvante @epouvante 2018年2月9日
テケリ・リ……テケリ・リ……
2
七月鏡一 @JULY_MIRROR 2018年2月9日
hervort そこはその回の脚本書いた私の選択です。「イア!イア!ハスター!」と叫んだ時の音の突き抜け具合から「ハスター」を選びました。
1
サいコろ@人生獣道 @Psycho69z 2018年2月9日
コメント欄の濃さが凄いw 個人的にはクトゥルー・ビヤーキー・ナイアルトホテプ派
1
Épouvante @epouvante 2018年2月9日
物語内で呼び名が混乱してても良い例なんだからどうだっていいじゃん。
0
もっこㄘん @Mokko_Chin 2018年2月9日
Cthulhuの正確な発音を聴いてしまったプレイヤーはSANチェックです。
13
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
僕がマンガ描いたころ参考にしたのは確か青土社の文庫本シリーズだったかなあ。あれが「クトゥルー」だったかと。もちろんそれ以前に国書刊行会の「ク・リトル・リトル神話体系」が出てたけど、あれ図書館でしか読めないような高額なハードカバーだったし
1
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
yanoja はい。僕も論争にはなってないと思います。ただ、こういう話題を表面だけ読んで「論争だ!」と勘違いする人が現われたら困っちゃうんで。
5
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2018年2月9日
だから繰り返します。「みんな違ってて、みんないい」
13
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
hirorin0015 だいたい最初にはまった出版物の表記に引きずられてると思いますね。いろいろあるのは知ってるから、「どれが正しい」ってごり押しする気にはならない。山本先生とかはTRPG畑の人だから、クトゥルフになじみがあるんじゃないかしらん。
2
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
hirorin0015 あ、なるほど。予防的な意味でしたか(^o^;)
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
いっそあらたなカナ表記を作ってもいいんだよな。「くじゅるはー」とかでも
1
ウッドロウ雷鳥🖖♌ @CHICKEN_TODO 2018年2月9日
誰も正確に読めない、記載できない方がク゚ト゚ゥ゚ル゚ーらして好きです(´▽`)
6
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
CHICKEN_TODO あれれ!?それ表記できるんです?私のPCではそういう変換できなかったのに(´;ω;`)
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
まあ、要するにあれは、ジョン万次郎が What time is it now を「掘った芋いじるな」と表記したようなものなのですよね。
1
後藤寿庵 @juangotoh 2018年2月9日
yanoja ああ、UNICODEだと「゜」や「゛」を文字とくっつけて一体化できるんですよ。
2
和田名久司 @sysasico1 2018年2月9日
人間に発音出来ないのに英語の綴りは決まっているのかと。「ワンワン」、「bow wow」、「コケコッコー」、「cock-a-doodle-doo」と書いても実際の鳴き声は違うし。江戸家猫八師匠の様に正確に発音するにはその音を聞かないとならないだろうけど、人間の可聴粋を超えているのが正確な発音なら絶対に無理だな。とは言え、そのものが「私は犬です」「私は鶏です」と言ってないんだから、人間がどう名付けても勝手なんじゃないかという疑問は始めから付き纏う・・・。
5
はりせんぼん @hally_sen 2018年2月9日
すごくどうでも良いけど、Cthulhuの表記は大体「ク」で始まるなぁ 違うのはチュール―くらいですかね へそ曲がり的には「ヵッフッ」みたいな表記してもいいかと思ったけど、これじゃ範馬勇次郎の笑い声だ
1
せの字@TeslaGirls @seta1128 2018年2月9日
1986年に最初の箱「クトゥルフの呼び声」を翻訳発売したホビージャパン社だけど、前年のタクティクス誌の書評ページで神話作品を紹介した時は「クトゥルー」だった。 (僕はこれで知った。)
0
Domeki @Domeki 2018年2月9日
栗本薫の魔界水滸伝は3巻まではクトゥルフオマージュだったのだが、4あたりから路線が変わっていて後半は水滸伝の形も崩してよくわからんBLになってた記憶がある。
0
さまよえる趣味人 @comicmadman 2018年2月9日
人類が発音できないのだから、うちの猫に発音してもらおうとインタビューした結果、「ニャー」とのことです。
29
和田名久司 @sysasico1 2018年2月9日
YHWHとか子音文字だけでも発音が出来ないし
0
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2018年2月9日
それはそうとvallejoをファレホ表記にした某クスは永遠に許さん。
0
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2018年2月9日
ザナドゥのアスモデリスとかは大概uをliと見間違えてる。
0
和田名久司 @sysasico1 2018年2月9日
『ジャイアントX』で広まった「ま゛」は画期的だったのだなあ
3
矢野健太郎 @yanoja 2018年2月9日
juangotoh ユ、UNICODE!?…魔導書アイティヨーゴに記されしモジコード神の眷属か何かでしょうか(違)
5
柘榴 @GarnetJan_ 2018年2月9日
「Arthur」は誰が訳しても「アーサー」になる、みたいに一意に決めてほしい
0
あぼがど @abogard_ausfB 2018年2月9日
高木彬光「邪教の神」の"チュールー"表記も、たまには思い出して上げてください…
3
(あ)@お気持ちヤクザ @MutsuniNaruBeam 2018年2月9日
「Danzig」をダンチヒと読むかダンジグと読むかで紛糾していたのを思い出した。
0
北屋 @touzainanboku_h 2018年2月9日
ク・リトル・リトルは可愛すぎるということだけど、言葉の印象という方向で考えると、クトゥルーもちょっと綺麗すぎたのかもしれない。クトゥルフで「フ」が最後だと、不安定で不明瞭なまま終わり、みたいな雰囲気があるようなないような。
3
北屋 @touzainanboku_h 2018年2月9日
あと「ふ」って触手っぽいよね! いあ!いあ!くとぅるふ!
0
ヘルヴォルト @hervort 2018年2月9日
JULY_MIRROR 牙の旅商人の原作者様じゃないか!あなたが担当されてたの今知りました、牙の旅商人好きです!
0
ヘルヴォルト @hervort 2018年2月9日
ヒィィィコメ欄が豪華すぎる怖い(悪霊退散)
3
3STT:3P(三豚@海蠍特戦隊) @KUZ_3STT3P 2018年2月9日
人類に発音できないならgoogle先生に発音してもらえばいいのでは? https://translate.google.com/?hl=ja#auto/is/Cthulhu
1
じぇみに @jeminilog 2018年2月9日
ひらがなは表音文字だから、この際漢字でしか書かない事にすれば発音不明で押し切れるのではと思うのだけどどうだ
1
Fox(E) @foxe2205 2018年2月9日
アメリカのTRPG「Call of Cthulhu」の日本語版をHJ社が発売した頃、同社のSLG専門誌「タクテクス」に翻訳者がタイトル決定に関するコラム記事を書いていた。それによると、やはり「Cthulhu」をどう表記するかで悩んだ結果、最後の手段として実行したのが「カセットテープを同封した手紙を国際郵便でアメリカに送り、開発者に直接『Cthulhu』の発音を録音してもらう」という方法。これで発音を確認した結果、題名は「クトゥルフの呼び声」になったそうだ。
7
カエルのような生き物 千景ケロケロ @1000cage 2018年2月9日
KUZ_3STT3P 「ああ!Windowsに!Windowsに!」Mac派が読み上げさせるとどうなるんだろう?
0
のびーた @nobyta_ 2018年2月9日
個人的にはHJ版TRPGと同時期に発売されたOVA「戦え!!イクサー1」(85年~)の敵「クトゥルフ」(神話関係ない)の影響も大きかった。これがあっての(あちらから発音をテープに吹き込んで貰って文字起こししたという)TRPG「クトゥルフ」発売だったので、それ以前にソノラマ文庫版「暗黒の秘儀」(「クートゥリュウ」表記)も読んでたし、(アップルシード巻末広告等で)青心社「クトゥルー」やソノラマ文庫の風見潤「クトゥルー・オペラ」は目にしてたけど、「クトゥルフ」に染められた
2
廣瀬 健 @hirokenP3 2018年2月9日
まとめとコメントと合わせて大瀧先生訳のクルウルウに言及しているのが一人だけなのは何故。
1
出無精マスク @annoupoteto 2018年2月9日
みんな違ってみんな良いけど、検索する時表記揺れでバラバラにヒットするのだけはもう許せるぞオイ!
0
のびーた @nobyta_ 2018年2月9日
foxe2205 タクテクスのコラム記事でしたっけ?HJ版CoC初版ルルブ内のどこかで読んだような気がするんですが(あるいは両方に載ってたのかも?)確認しようにもHJ版ボックスはちょっとすぐ出せないところに埋まってるのがなんとも
0
まうみん @maumin66 2018年2月9日
「エゥーゴ」をどう読めばいいのかアニメを見るまでわからなかったのを思い出した
1
Fox(E) @foxe2205 2018年2月9日
nobyta_ 「タクテクス」に記事が載っていたのは間違いない。当時は定期購読中で、戦史関係の記事目当てに読んでいた中、「クトゥルフの呼び声」関係の記事が場違いに見えて「何でSLGと無関係なコラムがあるんだろう…しかもアメリカまでカセットテープを郵送?」と不思議に思ったことをしっかり覚えてるw
0
のびーた @nobyta_ 2018年2月9日
foxe2205 なるほど!こちらはタクテクス誌はたまに立ち読みするか毎月買ってる友達に見せてもらう程度だったので、CoCルルブで読んだと思ってましたけど、この話今までほとんど見かけないところを考えるとタクテクスでたまたま目にしたのを覚えていたのかもしれません
0
聖夜 @say_ya 2018年2月9日
TACTICS末期はほぼRPG記事の奇数号とWGやSGメインの偶数号が交互に出てる状態で、軒を貸して母屋を乗っ取られる形で月間RPGマガジンに誌名が変わりTACTICSは季刊化しほどなくして消えたのでした。そしてTCG(主にM;tG)によって歴史は繰り返されることになります
1
mlnkanljnm0 @kis_uzu 2018年2月9日
「クソルー」っていうヤケクソな表記もあるんだぜ。
2
はっっっせーー @hhaassseeee 2018年2月9日
なんでおれクトゥルフを新作で買ったんだろうなー人生変わったぜアレで
0
聖夜 @say_ya 2018年2月9日
円卓の騎士もゴーウェンとかパルジファルとか意外にあります。ファルコムはどこまで本気でどこからわざとか読めないのですが金属の輪をたすき掛けにするリングメイルだけは許さない。ある意味男ビキニアーマー
0
AJE@プリコネR陽性 @Pm2010Aje 2018年2月9日
ク・リトル・リトル・メモル ちっちゃなレイディ~♪
0
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年2月9日
hirorin0015 sysasico1 中学生の時、英語の教育実習に来た女性(可憐)に「ニワトリの鳴き声で『くっく・どぅーどぅる・どぅー』はいくらなんでも変ですよね?本当にそう聞こえるんでしょうか」と聞いたら、「そうやって平坦に読んだんじゃ変に思っても仕方ないわね」と言うなり「コケコッコー」のイントネーションで「コッカドゥードゥドゥー!」とひと鳴き。教室中が一瞬で納得しました。「ク・リトル・リトル」も読み方によってはすんなりはまるかもしれない。
5
DISK @diskdisk61 2018年2月9日
一方、Nyarlathotep様ははカナダのバンドがその御名を歌った結果、それを聞いた日本人に「リアル童○」と認識されたという
0
RUN @Runagate 2018年2月9日
みんなクトゥルフ神話大好きだね……TRPGで知ったがプレイしたことがまだない。一度やってみたい。
2
くりあ/CLEA-R-NOT-3 @Clearnote_moe 2018年2月9日
comicmadman よりによって猫にインタビューしたってのがすごくクトゥルフの話題らしくて素敵。
2
キラキラツン @NOHOZON 2018年2月9日
『ルルイエ語で喋ってみた』っていう動画がyoutubeにあってだな…
1
ひふみよいつ @hihumi_yoitu 2018年2月9日
デモンベイン15周年おめでとー
0
野上はるか @harukanogami 2018年2月9日
個人的には「クトゥルフ」の方が人間の理解を超えた存在・現象みたいな感じがするので好き
0
ヴァラドール @_Vorador_ 2018年2月10日
(ブラッドソードの最終巻をまってます) クトゥルフの最初の出会いは邪聖剣ネクロマンサーでしたね クトゥルフいませんけど
0
零堂よんこま小町19お疲れ様でした。 @reido_yo 2018年2月10日
士郎正宗のオリオンに出てきた「九頭龍(くとうりゅう)」ってのもクトゥルーが元ネタなのかな?
0
K.Shirakata @argrath 2018年2月10日
foxe2205 タクテクス 1986年3月号(No28) p.68 「ルルイエ通信」にいきさつが載ってますね
1
人形使い @doll_player 2018年2月10日
reido_yo 「ふんぐるい むぐるうなふ」が元ネタと思しき「糞食らい」とかありましたね。
0
hiya @hiya4861 2018年2月10日
雛鳥と同じで、刷り込みの違いですから並行線なんじゃ……wちなみに、青心社から入った自分はクトゥルーです。
0
𝙨𝙩𝙖𝙮-𝙝𝙞 𝘽𝙇𝘼𝙉𝙆𝙎 @pscotsh 2018年2月10日
たしかHPLは「発音はできない、あえてやるなら舌を上顎に付けたまま無声で『くーるー』」とか答えてたインタビューどっかで読んだ窓に! 窓に!
1
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2018年2月10日
ク・リトル・リトルを超高速で繰り返しているうちに偶然正しい発音できるよ!説
1
AstLayer @Cyrfy_AstLayer 2018年2月10日
lawtomol アザトホースは遊戯王で数年前に見ましたよー、一番新しい直接的にクトゥルフ神話なカード群ではアザトート表記でしたが
1
AstLayer @Cyrfy_AstLayer 2018年2月10日
TRPGerとしてはクトゥルフが一番馴染み深い…と言うかここ偉大な人多すぎませんかね…
0
AstLayer @Cyrfy_AstLayer 2018年2月10日
あ、参考までに遊戯王で出てきたクトゥルフ神話なカード群の表記は 「ナイアルラ」、「アザトート」、「ハストール」、「クトグア」、「ノーデン」、「ヌトス」でした 略称とかもかなりありますが
0
スクーデリア・ウララカ @sc_urraraca 2018年2月10日
ここまできて英ブラックメタルバンドのCradle of filthの曲「Cthulhu dawn」は登場無しか。 https://youtu.be/SDIwzPamNR4 邦題はカスール・ドーンとなっていて、ボーカリストの発音は敢えてカタカナ表記するならカトゥールーが近いかな。
0
unam @nniiicccooholic 2018年2月10日
ク・リトル・リトルを極限まで縮めて、一音で発声すると結構それっぽくなる気がする
0
barubaru @barubaru14 2018年2月10日
hirorin0015 しかしこれには笑った。「今はそんな話してないけどそういう人が出るんで予防しとく」か。今度他のまとめでも使ってやろう。
2
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年2月10日
「僕が一番うまくCthulhuを発音できるんだ!」
4
脳内がエロで埋まっている白痴のネトウヨ @dokuman3 2018年2月10日
外国語のカタカナ表記ですらぶれるのだからな。人類外ともなれば致し方ない。
0
marumushi @marumushi2 2018年2月10日
もうクックドゥーでええやん
0
シャイニング阿賀井 @ShiningAcguy 2018年2月10日
このまとめ記事から旧支配者のキャロルが聞こえる……
0
長 高弘 (獣脚類ティラノサウルス科ズケンティラヌス) @ChouIsamu 2018年2月10日
実は、「邪神の名前を正しく発音出来る種族」として何者かに作られたのが人類
3
ArgentBrand @ArgentBrand 2018年2月10日
「ク・リトル・リトル」は「ちっちゃなちっちゃなクーちゃん」と訳すと色々アレになることに気づいて以来オッケーな世界線の人間ですこんにちは
1
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2018年2月10日
エホバくだりて、かの人々の建つる街と塔を見たまえり。いざ我らくだり、かしこにて彼らの言葉を乱し、互いに言葉を通ずることを得ざらしめん。
4
マサカズ@おたごと @MasakazuOtagoto 2018年2月10日
この中の誰かが実は人類ではなくて密かに正しい表記がされていたりして……
1
ろんどん @lawtomol 2018年2月10日
Cyrfy_AstLayer ご教示ありがとうございます。自分が最初に接した表記が「アザトホース」だったので、まだ使われてるとなんか嬉しいですね
1
藤埼 識@臥薪嘗胆 @FJyamimo 2018年2月10日
それよりも”サツメ・セレケ”なる名前の”日本人”と言う存在が凄く気になる(笑)
1
ヴァラドール @_Vorador_ 2018年2月10日
サツメ・セレケが日本人ならラゴゼ・ヒイヨも日本人名といって通じてしまうかもしれない
1
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2018年2月10日
アザトデスは甘党です(ドラゴンハーフより)
0
磯辺焼き @isobe_iso89 2018年2月10日
juangotoh あるのかないのかどっちなんだ
0
磯辺焼き @isobe_iso89 2018年2月10日
は、兎も角。自分が最初にクトゥルフ神話を知ったのがラプラスの魔だったからTRPG準拠の呼び方になっていると思う。あ、本当に最初だと「銀の月」になるんだろうか?
0
寝之助 @nebosuke_neno 2018年2月10日
みんなバラバラで呼んでる方がそれっぽくていいな。
2
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 2019年9月15日
鬼死老海の教義はどうなりますかな?(ゆうきまさみ描く富野カントクっぽく)
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2019年10月19日
2019年の10月に新事実、というか過去の事実の確認がされてるのか。
0
94式北海黒竜王V、 @DoomDrakeV 2019年10月20日
FJyamimo サツメは「殺女」とすると、CV.折笠愛
0