2
切り取り線 for Togetter @kt_tg
✄------------ 2011/04/09 ------------✄
小黒祐一郎 @animesama
RT @akihito: "こんなに素晴らしい「カウボーイ・ビバップ」を私一人で楽しむことが許されるのだろうか?答えはNoだ"もう1回見返したくなってきた… / SF作家オースン・スコット・カードのコラム「私のカウボーイ・ビバップ」 - アニメ - 海外の反応ま… htt ...
@wishgm
ビバップはいいアニメだよね。
山岸真(P.N) @ymgsm
O・S・カードがカウボーイ・ビバップを絶賛した記事の「翻訳」 http://bit.ly/e4H10h は、冒頭にリンクされた http://bit.ly/gbIRu0 が原文なら、カードが全然書いていないことが「訳」には入ってます。最後の3段落を見比べれば明白でしょう。(続1
山岸真(P.N) @ymgsm
続1)カードが大絶賛してるのは確かですが、コメント欄89の方(ぼくではないです)が挙げた例以外にも(むしろそれ以上に)、この「訳」がカードの言葉として広まるのはダメだろうという部分が多々あります。そのまま引用やコピペをせず、その前に原文をちょっと確認してみてください。(続2
山岸真(P.N) @ymgsm
続2)「訳」では全部カットされてる段落がある等もともと全訳ではないですが抄訳でもなく、意訳や誤訳とも別のレベルの話だし、超訳や創訳というより翻訳+訳者独自の文章(訳者の意見?)という感じ。あと、コメント欄89の方の試訳も、(でも、数少ない)ではなく(少数の例外はあるが)ですね。
山岸真(P.N) @ymgsm
なお、ぼく自身は『カウボーイ・ビバップ』はテレビ東京放送時から大ハマリし、WOWOW放送時にも全部観て、映画館にも行きました。CDもふたつ買っています。
山岸真(P.N) @ymgsm
カードのカウボーイ・ビバップ絶賛文の「訳」は、“ふつうの”誤訳の部分もあります。原文と違っちゃってる中で、とくに拡散が目立つようなのが「SF嫌いの私の妻」。その位置に相当する原文は「she likes film sci-fi even less than I do.」(続
山岸真(P.N) @ymgsm
続)念のため、意味あいとしては、“ぼく(カード)も映画のサイファイを大好きとはいえないけど、そのぼくよりさらに、映画のサイファイを好きな度合いが低い彼女(カードの妻)”でしょうか。じっさいのことは知りませんが、この原文は“カードの奥さんはSF嫌い”とはいってないです。
@wishgm
あら原文読んだらたしかにこの「翻訳」はないわー、ですな。こういうことしちゃダメよん。 http://j.mp/fF3XI5 http://j.mp/g5AsD6
@wishgm
最後のほうの「スタッフへの感謝が必要」とか「日本アニメを毛嫌いするのはもったいない」なんて全く書いてないんでね。
山岸真(P.N) @ymgsm
@wishgm 「ビバップ」でツイッターを検索すると、いまだに「訳」のほうのリンクだけが高速拡散中。勝手にSF嫌いにされちゃったカードの奥さんも災難ですが、原文に全然ない「ビバップ//という言葉の意味を…」のくだりに感動してる人も多数。
@wishgm
@ymgsm このブログなまじ人気だけに厄介ですねえ。自分のブログに指摘点上げとくくらいしかできないですなあ。
山岸真(P.N) @ymgsm
@wishgm 指摘点というか、内容説明部分はともかくとして、3割方は訳し直しが必要な感じですけど、そのうち時間のあるときにでもやってもらえますか。しばらくはぽつぽつと話題になりそうだし。あと、カードが最大級に絶賛してるのは捏造でも誇張でもないところも、また厄介ですね。
@wishgm
@ymgsm とりあえず出来るとこから対訳形式で早めにやってみます。こう、人の話を紹介してるように見せて自分の言いたいことをねじ込むっていうのは、レビュー系では(商業でも)たまに見かけるんですけどすごい厄介です。
@wishgm
取り急ぎうp:『SF作家オースン・スコット・カードのコラム「私のカウボーイ・ビバップ」』は内容が歪められてますhttp://d.hatena.ne.jp/ishigame/20110409/p1
山岸真(P.N) @ymgsm
@wishgm なんとすばやい!ごくろうさまです。とりあえず公式RTしましたが、また時間帯を変えて非公式RTします。
@wishgm
@ymgsm これで自分のがまちがってたら恥なんですが、まあ初期消火は必要だよねということで急いでみました。
@wishgm
個人的に要約すると「アニメっていうと妙に露出の高い服装のキャラばっかり出てきて声も耳障りな子供だましのものだって思う人は多いだろうけどビバップは大人が観ても面白いよ!」と、まあひとむかし前の日本のオタクとほとんど変わらない勧め方だと思う。
切り取り線 for Togetter @kt_tg
✄----------- 2011/04/10 朝 ----------✄
山岸真(P.N) @ymgsm
@animesama 昨日公式RTを通して紹介されていた、SF作家オースン・スコット・カードがカウボーイ・ビバップを語った文章について、こういうツイート http://bit.ly/gmCVUf がアップされ、リンク先のブログで原文と「翻訳」の比較検証がされています。(続
山岸真(P.N) @ymgsm
@animesama 続)カードは確かにビバップを絶賛してますが、件の「翻訳」には誤訳以外にも原文にない文章(「訳者」の意見?)が大量に見られ、これが全部カードの言葉と誤解されるのは…というもの。よろしければ、先にリンクしたツイートを公式RTする等していただけないでしょうか。
小黒祐一郎 @animesama
RT @ymgsm: @animesama 昨日公式RTを通して紹介されていた、SF作家オースン・スコット・カードがカウボーイ・ビバップを語った文章について、こういうツイート http://bit.ly/gmCVUf がアップされ、リンク先のブログで原文と「翻訳」の比較検証がされています。(続
小黒祐一郎 @animesama
RT @ymgsm: @animesama 続)カードは確かにビバップを絶賛してますが、件の「翻訳」には誤訳以外にも原文にない文章(「訳者」の意見?)が大量に見られ、これが全部カードの言葉と誤解されるのは…というもの。よろしければ、先にリンクしたツイートを公式RTする等していただけないでしょうか。
小黒祐一郎 @animesama
RTしました。RT @ymgsm: @animesama 続)カードは確かにビバップを絶賛してますが(略)よろしければ、先にリンクしたツイートを公式RTする等していただけないでしょうか。
残りを読む(1)

コメント

あどばーす・よー @AdvYaw 2011年4月10日
ビバップ紹介記事の件を、「和訳を“創る”」としてまとめさせていただいております。不都合な点などがありましたら、ご連絡をお願いいたします。 @animesama @wishgm @ymgsm
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする