日本におけるわが子への謙遜文化“愚息が”“何の取り柄もない”→アメリカ留学するにあたりホストファミリーに書かれた手紙を英訳する際に困る事

謙遜が美徳っていつ生まれた価値観なんだろう
21
まにあっくドイツTravel&Nature @ChikaCaputh

我が子がアメリカに留学するにあたってホストファミリー宛てに日本語で書いた手紙を英訳する仕事してた時も同様に困った。「愚息が」「何の取り柄もない」「ご迷惑をおかけすると思いますが」etc. そのまま訳したら受け入れをキャンセルされそうで心配に。

2018-07-11 06:18:03
Micky(※eがない方) @mick_meister

@ChikaCaputh 虐待!?って思われかねませんよね。

2018-07-11 06:23:55
まにあっくドイツTravel&Nature @ChikaCaputh

@mick_meister そう、何かとんでもない誤解を招きそうで怖かったです。

2018-07-11 06:30:21
nemosynth @nemosynth

@ChikaCaputh そうそう 自分の子供を謙遜して言うと「親からも馬鹿にされるとは、どんなひどい子やねん?」 って思われてしまうんですよね 米国の現地小学校に通ってた時、やんちゃ坊主ガキ大将の親でも笑顔で 「うちの子はとてもアグレッシヴなのよ!」 みたいなこと言ぅてました

2018-07-11 06:23:54
まにあっくドイツTravel&Nature @ChikaCaputh

@nemosynth 私は現地の人からよく「うちの子はとてもsweetなんですよ」という言葉を聞きました。ワレットから家族の写真を取り出して見せてくれますよね。

2018-07-11 06:29:50
nemosynth @nemosynth

@ChikaCaputh そうそう! ワレットにもあるし、職場にも家族やら子供やら写真いっぱい飾ったーるし、みんなして自分の子供やら自慢しまくるし、どんだけ家では厳しくしつけてても、対外的には誇らしいんですよね

2018-07-11 07:01:37
夢の夢 @__Y_Y

RTx2:確かに謙遜とか考えずに、まんま受けとると、大丈夫かこの家庭って感じする…。

2018-07-11 11:48:36
堂本かおる @nybct

英語にすると...とてもじゃないけど出せない文面に。 「愚息は」「何の取り柄もなく」「ご迷惑をおかけすると思います」 twitter.com/isaacnakamura/…

2018-07-11 10:41:14
あいさく(Isaac) ∝ アメリカ在住 & 統計プログラミング @IsaacNakamura

@ChikaCaputh My stupid son, who really does not do anything good, is going to cause you lots of troubles.

2018-07-11 07:26:59
808 @baby_on_bud

日本語で考えて英語に直訳するのはやめたほうがいい。なぜなら言い回しが通用しないからだ。

2018-07-11 09:37:42
あいさく(Isaac) ∝ アメリカ在住 & 統計プログラミング @IsaacNakamura

@nybct 僕もアメリカ在住ですが、よく「日本人は自分に自信を持っていない」と言われるのは、このように子供の頃から親や周りの人に”ひどい言葉”を投げかけられていることが大きな要因だと考えています。

2018-07-11 10:44:35
マグニチュード小向 @mg_komukai

迷惑をおかけ見たいな先回り保身はまあ良いとして取り柄もないとか愚息とか本当意味わかんねえ、自分のガキ売り出すつもりあんのか?って思うわ

2018-07-11 10:57:42
fumo子 @fumokov

謙遜がマナーのこの文化、やめようぜ

2018-07-11 11:44:28
カリヨン奏者べぃあ / Minako Uchino @beiaard_jp

「『謙譲の美徳』は残念ながら日本でだけ通じる自己満足でしかないですよ、言葉の通りに受け取られてこの子はダメなやつなんだと刷り込まれておしまいです」、を親御さんに説明する所から、家族ぐるみで文化交流なわけですよね。それもホームステイを送り出す意味の1つだと思ってます。 twitter.com/ChikaCaputh/st…

2018-07-11 07:01:59
砂崎良【SazakiRyo】 @SazakiRyo

ああ、翻訳あるあるですね!文化も訳すのが役目と思って頑張りますが、アメリカ人相手に歯が浮くような文をさんざん書いた後、友人(中国人)から来たご招待メール「我が家は粗末な家ですが、ぜひご来臨ください」を見たときには、何とも和みました…。 twitter.com/ChikaCaputh/st…

2018-07-11 09:50:41
Miguel Hirota @mig76fk

@ChikaCaputh 逆の例として、スペイン語のメールの最後によく書かれるUn abrazo. / besos.がありますね。「抱擁」とか「キス」とかいう意味ですが、そのまま日本語に訳してもスペイン語圏の文化を知らない人には「何これ?」でしょうね…。

2018-07-11 06:34:50
Miguel Hirota @mig76fk

@ChikaCaputh あと、フランス語圏やスペイン語圏では被災者に対して「連帯」を表明することが多いですが、これも日本人にはわかりにくい概念でしょうね…。「絆」とは似ていて異なる概念なので。

2018-07-11 06:37:10
するり毛蘭 @Sur_Lie_Morland

@ChikaCaputh 翻訳(そして、今回の場合はその元になる文も)はそのターゲット言語が使われる文化も把握していないと、ちぐはぐになってしまうという好例ですね。手紙に盛り込む内容も当然違ってくるのです…が、これをクライアントにご理解いただくのも難しかったり。訳者は勝手に創れませんしね…

2018-07-11 09:13:36

※関連まとめ

コメント

まえもと @maemoto_moriya 2018年7月11日
全部素直に訳したあとに、訳者注釈で『日本には謙遜という文化があり、自分や身内を過小評価することで相手に誠意を示します。この文面はホストファミリーの皆様への感謝とよろしくという気持ちが表れたものです。』等とつければいいのでは?ホームステイって文化交流なのだから、全部相手の文化に合わせる必要もないし、異文化を理解しようとしない人はそもそもホームステイ受け入れないだろうし。
31
endersgame @endersgame3 2018年7月11日
直訳じゃなくて相手文化圏における同じ意味の言葉に変換するから”翻"訳なんでしょうに。
54
nekosencho @Neko_Sencho 2018年7月11日
というかさあ、外国に子供を預けるってときに、その程度の風習の違いは親も当然理解しているべきでは?
4
ろんどん @lawtomol 2018年7月11日
「直訳は誤訳」っていう言葉を思い出した
34
ちょちょまる @sakuya_little 2018年7月11日
そりゃあ「これからうちの馬鹿が迷惑なことをしに行くぜ!何にもできないやつだから世話をよろしくな!」って言われたら警戒するよなぁ…
34
まさご叔父さん @masago53 2018年7月11日
幼少期は容赦なく我が子自慢するのになんで大きくなったらこうなるのか
2
アカさん @aka_san0 2018年7月11日
海外出羽守の古典ネタすぎて、平成も終わろうってのに今さら何の話してんだとしか
27
エンジョイ勢 @enjoy_enjo_ 2018年7月11日
「愚息も昇天」の英訳は普通に「I'm coming.」かな
22
限界集落ぐるぐる温泉 @otozuke 2018年7月11日
アレよ、ギャップ萌えみたいなもんだって言えば良いんだよ おおらかでマイペースって結局鈍臭いだけなんだから
1
たこあし16ぽん @takoasi16ponn 2018年7月11日
うちの親も謙遜してこういうことでっかい声で平気で言っちゃう親だった。言うなら言うで後からフォローすればいいのに、何もしないで言いっぱなし。私はなにも出来ないんだーってそら信じるよ。大きくなったらもう手遅れだよ。
7
yotiyoti @yoti4423yoti 2018年7月11日
翻訳者なら直訳せずに上手い表現を使うなんてよくあることでしょ。日本語の「すまない」って言葉も謝罪と感謝の二種類があったりするし、英語字幕でもsorryとThanksと使い分けるものが多い。
17
@funft 2018年7月11日
愚息の愚は自分のことですよ。自分をへりくだって言ってるのであって、息子を悪く言ってるわけではないのです
12
和菓子 @nkltsl2 2018年7月11日
「郷に入っては郷に従え」という日本の古き良き言葉に従うなら、むしろホームステイ先の価値観に合わせて手紙を翻訳し直したり、それ以前に親が変に謙遜しない文章で書くべきなんでない? 日本文化を大事にしたいんならさ。
4
💃 @shiramiiiiiiu 2018年7月11日
愚息は愚かな息子ではなく"愚かな私の"息子という意味で親が自分を卑下した言い方であって何ら子供を馬鹿にした言い方ではない。英語を学ぶよりまず自国の言葉くらい理解しようや
35
ポテコ @poteccco 2018年7月11日
「愚息」「ご迷惑を〜」は別に日本人なら誰でもそれくらい言うだろうと思うが、「何の取り柄もない」これは明らかに謙遜の域を超えた卑屈さや悪意を感じるなぁ。自分が子供の立場でも、前者2つは何とも思わんが「何の取り柄もない」は普通に傷付くわ。子供とは言え他人な訳で、謙遜の度合いはほどほどにしといた方が良い。
15
ろんどん @lawtomol 2018年7月11日
enjoy_enjo_ 日本語だとイクのに英語だとクル、この違いは…?
3
お豆さん @feijao0131 2018年7月11日
lawtomol 進む方向等によってcomeを行くと訳すケースもあるので
2
おくしもろん @oxymoron_hy 2018年7月11日
自分ならなんと訳すかなあ……「愚息」は単に“my son”でいいと思う 「ご迷惑をおかけすると思いますが」は“he may need your kind help sometimes”とか? 「なんの取り柄もない」はどう訳しても単なるdisなのでばっさりカットしてなにか一言でいいからもうちょっとポジティブな言葉を付け加えましょう、と親御さんにアドバイスするかな
7
ティルティンティノントゥン @tiltintninontun 2018年7月11日
このまとめを読んで「日本の謙遜 英語に翻訳」で検索してみたら、「日本語特有の謙譲表現・気遣いの表現をどう英訳するか : 日→英通訳の授業で現れる問題点を考える」というページがヒットしたんだけど、そこに書かれている注釈まで考えることが本当の翻訳なんだなと思った。私もそうなんだけど、ただ文章を類似語句に変換するだけな行為は、知識詰め込み教育の弊害なんだね。
8
エンジョイ勢 @enjoy_enjo_ 2018年7月11日
lawtomol 英語のやつはキリスト教とかと関係してて「きもてぃー=神さまが身体のなかにカミングしてる」って認識やとかなんとか
4
かつまたいさ(永遠の10歳📛) @kamiomutsu 2018年7月11日
「愚息」→息子でいい。 「何の取り柄もない」→わざわざ言う必要がない。 「ご迷惑をおかけすると思いますが」→よろしくお願いしますでいい。 わざわざ「謙遜文化で御座い」ってアピールするもんでもないよね。
14
GAIA @2xpush 2018年7月11日
kamiomutsu よろしくおねがいします、に該当する英語ってなくない?
0
ソフトヒッター99@ナードな4つ目 @softhitter99 2018年7月11日
こういうものは少しネットを探せばテンプレ的文例があり、そこでは別に子供を貶めず、普通に誠実的でいいやつで、勉強もきらいじゃないやつだから、ひとつよろしく頼むぜ的な英文があるので、素直に、それをベースにちょっと手を加えるぐらいに留めておけばいい。
4
おいちゃん @semispatha 2018年7月11日
戸田奈津子みたいなことしてんじゃねーよ。
6
messie☆作り方公開・縫わないマスク超簡単! @fairymessie 2018年7月11日
海外の友達にはsweet friendとかsweet girlとか言ってるけど、日本語でそのテンションでデレてたらヤンデレみたいでコワイと常々思ってる。 が、ウチの猫様は英語でも日本語でもsweetでカワイイのだけは変わらない。
2
ゲーム用 @TaroYakiniku 2018年7月11日
謙遜の文化は、毛色は若干違えど、古今東西あるんじゃないの? humilityがどうのと言うわけだし。 つうか、謙遜の文化を否定するような内容が、ちらほら見受けられるんだが。他人の文化尊重しろよ。
1
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2018年7月11日
「俺のぶっ飛び息子が、アレする能力がないんで迷惑かけるかもだ」 と訳してもよろしいので?
4
やまぬこ @manul_0 2018年7月11日
それ出来ない人に翻訳家の資格あるんですかね?
1
Naruhito Ootaki @_Nekojarashi_ 2018年7月11日
英語はできるのか知らんが、国語(日本語)ができない人みたいだね。「戸田奈津子の英訳版」は言い得て妙だわ。
4
三波雄 @373_you 2018年7月11日
2xpush Thanks in advance. という言い回しがあります(直訳すると「前もってありがと」かな)
4
和菓子 @nkltsl2 2018年7月11日
enjoy_enjo_ ああ、だから聖テレジアの法悦の石像はあんな表情なんすね
2
GAIA @2xpush 2018年7月12日
373_you なるほど…これからおかけする迷惑がございますが、先に感謝をお伝えします。と解釈すればその表現も近いのがわかります。
0
佐渡災炎 @sadscient 2018年7月12日
「愚息」を「My stupid son」とか訳しちゃうのは翻訳とは言わん。
1
ステンレスたわし @hushuutawasi 2018年7月12日
「こんにちは」を「Today is」じゃなくて「Hello」と訳すのが翻訳というものではないのか
1
pekoe_tw @peckoe_tw 2018年7月13日
愚息は…って既出だった。それとは別に謙遜装って子を貶めるだけの言動は虐待で間違ってないかと
0
pekoe_tw @peckoe_tw 2018年7月13日
peckoe_tw よそ様が居る場での謙遜と家内での褒め・指導は違うよね。我が家では違うんだけど
1
殿岡@キャプテンはお知らせが読めない @bathtime39c 2018年7月13日
ホームステイってお金目的でやってる人もいるから1番上みたいな人ばっかりじゃないよ
0
ぴ な。 @pina0804 2018年7月13日
そのまま訳そうと一瞬でも考えた人がいた方が、驚きなのですが…
1