- Uroak_Miku
- 777
- 2
- 0
- 1
uroak_miku
@Uroak_Miku
「どこへ行くんだ?送るから」 これを英語でいうとしたら 「Would you like to share my umbrella?」(俺の傘に入りたいか) ちなみに「どこへ行くんだ?」は英語にしないほうがスマート。雨宿りしているんだからどこかに行く途中に決まっている。 pic.twitter.com/WaxdWnV3ZB
2018-07-18 16:23:52
拡大
uroak_miku
@Uroak_Miku
もしこの男の子が、乗用車でこの女の子に近づいて「どこへ行くんだ?送るから」と声をかけるシチュエーションであれば 「Hi, I can give you a ride.」(おーい、乗せてやるよ) かな。 pic.twitter.com/guyyWVSouJ
2018-07-18 16:34:22
拡大
uroak_miku
@Uroak_Miku
日本語の「送るよ」は、傘でも乗用車でも使えてしまう。 しかし英語の場合は「傘に入るか?」「ひと乗りさせてあげるよ」と使い分けないといけない。 面白いですね、日本語⇔英語は一対一対応していない、具体的な一例がこんなところに見つかるわけです。
2018-07-18 16:36:27
uroak_miku
@Uroak_Miku
「傘で送る」「車で送る」でもなく、「ひとりだとなんだし、いっしょに行くよ」の場合の「送る」はどう英語で言ったらいいか 「I'll walk you home.」(家までいっしょに歩くよ) pic.twitter.com/ayyK9UnBcv
2018-07-18 16:41:04
拡大
uroak_miku
@Uroak_Miku
こんな風に、アニメのせりふをどうやって簡潔な英語に置きかえるかという授業を、英語教育で行ったら、日本語 ⇔ 英語 の脳回路育成にとても役に立つと思うのだけど。
2018-07-18 16:43:24