映画の邦題と英語にまつわるお話 by @sasakitoshinao @montagekijyo @gavangavan @y_yt

From 2010-04-01 22:38 To 2010-04-01 23:43
4
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

大好きな「カイトランナー」という小説が映画化され、「君のためなら千回でも」という酷い映画タイトルで文庫化されたのは悲しかった。RT @chicachicao: 同感。何故だか、その本を大事に出来なくなるの。RT @YukariWatanabe 映画とタイアップの表紙大嫌いです…

2010-04-01 22:38:12
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

早速読みます。小説の続編?「A Thousands Splendid Suns」の影響でしょう RT @sasakitoshinao: 大好きなカイトランナー:君のためなら千回でも、という酷い映画タイトルで…RT @chicachicao: RT @YukariWatanabe

2010-04-01 23:00:45
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

映画の日本語タイトルって酷いのが多い。たとえば「スピットファイアー食堂」が「天使はこの森で、バスを降りた」とかわけのわからないタイトルにされたり。「紳士と将校」が「愛と青春の旅立ち」とかも。

2010-04-01 22:40:09
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

映画の酷い邦題には、不動産業界の教養のかけらもない酷いマンションネーミングと同じにおいをかんじる。

2010-04-01 22:40:55
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

スピットファイアーグリルは、夫が昔戦闘機乗りだったことから名付けた食道のネーミングです。

2010-04-01 22:46:16
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

.@chicachicao 共感できて嬉しい限りです。カイトランナー、私の生涯ベストテンのひとつ。

2010-04-01 22:47:24
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

水野晴郎氏は「ドラゴン危機一発」という思いきり漢字が間違えてる有名な邦題が。以降高校生がみんな危機一髪と書けなくなったという。

2010-04-01 22:49:15
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

これは「ロシアより愛をこめて」の初公開時の題名の間違いでしょう。 RT @sasakitoshinao: 水野晴郎氏は「ドラゴン危機一発」という思いきり漢字が間違えてる有名な邦題が。以降高校生がみんな危機一髪と書けなくなったという。

2010-04-01 22:51:51
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

あ、すみません。ドラゴン危機一発ではなく、007危機一発ですね。

2010-04-01 22:55:17
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

間違いです。でも、見事です。(^_^) RT @sasakitoshinao: あ、すみません。ドラゴン危機一発ではなく、007危機一発ですね。

2010-04-01 23:03:32
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

こうやって言葉が生き物のように変わってゆくのなら、逆に楽しいのかも知れません。 RT @y_yt: 間違いです。でも、見事です。(^_^) RT @sasakitoshinao: あ、すみません。ドラゴン危機一発ではなく、007危機一発ですね。

2010-04-01 23:12:29
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

本人が意図的かどうかは別として、漢字が間違えてるのは事実>危機一発。

2010-04-01 22:56:09
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

英語そのままで酷いのも。日本人的にはホワット・ライズ・ビニースとかほとんど理解されないのではないか。

2010-04-01 23:01:51
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

これは笑えました。あまりに酷いという意味では、悲しかった。 RT @sasakitoshinao: 英語そのままで酷いのも。日本人的にはホワット・ライズ・ビニースとかほとんど理解されないのではないか。

2010-04-01 23:05:17
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

昔、警視庁担当だったころに殺人事件の現場で取材に行った中野坂上のマンション。「シャーロックホームズ二番館」。

2010-04-01 23:05:00
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

あとリバー・ランズ・スルー・イットとか、もう少し格好良い邦題が付けられたのではないかとも思います。

2010-04-01 23:06:10
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

コエーリョの近作の直訳「流れる川のように」だと演歌になってしまうんですよね。(昔は「哀愁」などいい邦題がありましたね) RT @sasakitoshinao: あとリバー・ランズ・スルー・イットとか、もう少し格好良い邦題が付けられたのではないかとも思います。

2010-04-01 23:17:19
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

最近いい邦題、いい映画だなと思ったのはThe Visitor→「扉をたたく人」。不法滞在のシリア人とアメリカ人教授の民族楽器を通じた交流。

2010-04-01 23:09:05
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

シネコンで上映するようなマス受けの映画だったらマス受けのタイトルにすればいいけど、単館の映画でマス受けの変なタイトルを付けるのは逆効果だと思う。

2010-04-01 23:18:11
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

Ditto(同じく) RT @sasakitoshinao: シネコンで上映するようなマス受けの映画だったらマス受けのタイトルにすればいいけど、単館の映画でマス受けの変なタイトルを付けるのは逆効果だと思う。

2010-04-01 23:38:09
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

映画もマスとミドルが二分化しているんだから、ミドルはきちんとした良い邦題を付けてほしいと切に思います。

2010-04-01 23:19:03
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

ディアハンターを「親愛なるハンターへ」と勘違いしている人多数の可能性。

2010-04-01 23:19:37
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

一番酷い邦題は「ロード・オブ・ザ・リング」です。*リングと単数にした時点でお仕舞いでした。指輪(複数)の中の指輪はという、テーマの根本が崩れた。 RT @sasakitoshinao: ディアハンターを「親愛なるハンターへ」と勘違いしている人多数の可能性。

2010-04-01 23:29:27
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

ディアハンターとディアドクターは近似?に思われていたりして。

2010-04-01 23:23:13
佐々木俊尚 @sasakitoshinao

ディアハンターは「鹿撃ち」です。

2010-04-01 23:25:59