映画の邦題と英語にまつわるお話 by @sasakitoshinao @montagekijyo @gavangavan @y_yt
大好きな「カイトランナー」という小説が映画化され、「君のためなら千回でも」という酷い映画タイトルで文庫化されたのは悲しかった。RT @chicachicao: 同感。何故だか、その本を大事に出来なくなるの。RT @YukariWatanabe 映画とタイアップの表紙大嫌いです…
2010-04-01 22:38:12早速読みます。小説の続編?「A Thousands Splendid Suns」の影響でしょう RT @sasakitoshinao: 大好きなカイトランナー:君のためなら千回でも、という酷い映画タイトルで…RT @chicachicao: RT @YukariWatanabe
2010-04-01 23:00:45映画の日本語タイトルって酷いのが多い。たとえば「スピットファイアー食堂」が「天使はこの森で、バスを降りた」とかわけのわからないタイトルにされたり。「紳士と将校」が「愛と青春の旅立ち」とかも。
2010-04-01 22:40:09水野晴郎氏は「ドラゴン危機一発」という思いきり漢字が間違えてる有名な邦題が。以降高校生がみんな危機一髪と書けなくなったという。
2010-04-01 22:49:15これは「ロシアより愛をこめて」の初公開時の題名の間違いでしょう。 RT @sasakitoshinao: 水野晴郎氏は「ドラゴン危機一発」という思いきり漢字が間違えてる有名な邦題が。以降高校生がみんな危機一髪と書けなくなったという。
2010-04-01 22:51:51間違いです。でも、見事です。(^_^) RT @sasakitoshinao: あ、すみません。ドラゴン危機一発ではなく、007危機一発ですね。
2010-04-01 23:03:32こうやって言葉が生き物のように変わってゆくのなら、逆に楽しいのかも知れません。 RT @y_yt: 間違いです。でも、見事です。(^_^) RT @sasakitoshinao: あ、すみません。ドラゴン危機一発ではなく、007危機一発ですね。
2010-04-01 23:12:29これは笑えました。あまりに酷いという意味では、悲しかった。 RT @sasakitoshinao: 英語そのままで酷いのも。日本人的にはホワット・ライズ・ビニースとかほとんど理解されないのではないか。
2010-04-01 23:05:17コエーリョの近作の直訳「流れる川のように」だと演歌になってしまうんですよね。(昔は「哀愁」などいい邦題がありましたね) RT @sasakitoshinao: あとリバー・ランズ・スルー・イットとか、もう少し格好良い邦題が付けられたのではないかとも思います。
2010-04-01 23:17:19最近いい邦題、いい映画だなと思ったのはThe Visitor→「扉をたたく人」。不法滞在のシリア人とアメリカ人教授の民族楽器を通じた交流。
2010-04-01 23:09:05シネコンで上映するようなマス受けの映画だったらマス受けのタイトルにすればいいけど、単館の映画でマス受けの変なタイトルを付けるのは逆効果だと思う。
2010-04-01 23:18:11Ditto(同じく) RT @sasakitoshinao: シネコンで上映するようなマス受けの映画だったらマス受けのタイトルにすればいいけど、単館の映画でマス受けの変なタイトルを付けるのは逆効果だと思う。
2010-04-01 23:38:09一番酷い邦題は「ロード・オブ・ザ・リング」です。*リングと単数にした時点でお仕舞いでした。指輪(複数)の中の指輪はという、テーマの根本が崩れた。 RT @sasakitoshinao: ディアハンターを「親愛なるハンターへ」と勘違いしている人多数の可能性。
2010-04-01 23:29:27