限定公開でまとめを作れば、相互フォローやフォロワー限定でまとめを共有できます!

ひどい翻訳の本を激賞してしまったことを指摘された王谷晶先生の反応

翻訳のひどさはこちらを参照 https://togetter.com/li/1178012 王谷先生は当該の本をほとんど読んでおらず翻訳のひどさを把握していないために何が問題なのか分かっていないものと思われます。
ジェンダー フェミニズム 翻訳 王谷晶 野中モモ バッド・フェミニスト
7780view 44コメント
15
日下 @kusakabe1986
私が『バッド・フェミニスト』ロクサーヌ・ゲイ/野中モモ訳(出版社: 亜紀書房)を初めて読んでから1年が経ったらしい。 togetter.com/li/1178012 amazon.co.jp/gp/customer-re…
日下 @kusakabe1986
この人たちプロの物書きだから読んでないで言ってるかおべんちゃら言ってるかのどちらかしかないはずだけど、いずれにせよ信用できないですね。 pic.twitter.com/935b2xGbit
 拡大
 拡大
王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』1月発売 @tori7810
運悪く目に入っちゃったんだけどスクショさらしの卑怯モンに信用うんぬん言われたくないっつーか 私は読みやすいと思った お前は読みにくいと思った それでいいじゃねえか。
王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』1月発売 @tori7810
自分の感性と読み方が100パー正解でそれ以外の感想はウソかおべんちゃらっていうのもすげーな自信がと思いますが。まあ全部は読んでないんだけどさ(てへぺろ)
王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』1月発売 @tori7810
朝から煙草がまずくなるようなもん見ちまったぜ。お目汚しさーせん
王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』1月発売 @tori7810
慇懃'n so無礼なDM来て余計腹立ったからスクショさらし返したろかと思ったけど同じところに落ちるこたねえやと思うのでやめます。ダサいのがうつる。
王谷晶『完璧じゃない、あたしたち』1月発売 @tori7810
うえーなんか粘着質で怖くなってきた 一年くらい前に出た本でしかも私が著者とかではない(著者・訳者の人とも交流ない。んだけどしがらみでウソついて褒めたように見えたそうですよ。風評被害やろもう)ストレートな感想を書いただけなんですけどね。献本とかでもなく自分で買ったし。
日下 @kusakabe1986
王谷先生は該当の書籍を自費で購入して、内容に触れられない(!)ほどほんの冒頭だけを読んだ時点で本心から翻訳が素晴らしいと思い、何の他意もなくツイートした(にも関わらずその後読み進めていない)だけ、とのことでした。
日下 @kusakabe1986
全体に公開しているツイートだろうとスクリーンショットを貼るのは晒し行為でありダサいとおっしゃってますけど、添付のような翻訳の本を数ページだか数行読んだだけで激賞してその後読み進めていない方がダサいと思いますけどね。感じ方は人それぞれなので他の人がどう思うか分かりませんが…… pic.twitter.com/EA4sgVcolm
 拡大
 拡大
日下 @kusakabe1986
今朝の暴言の件、100%私に非があることは明らかです。誠に申し訳ありませんでした。私の、自分の読み以外は誤りだと切り捨てるような独善的な感想は忘れて、バッド・フェミニストを是非読んでみてください。(まだ読み終えてないらしいので「少なくとも冒頭は」)翻訳が素晴らしいとのことです!!

コメント

UZIRO @UZIRO 13日前
ファミ痛レビューみたいなもんだな
点面悪鬼百之助 @x743 13日前
「沈黙を強いられ」ここだけ読めた
Kongo @kongo_kirishima 13日前
ンプレノというのは人名か? 周縁化ってのも専門用語だと思うが、よくわからない。
びびったー☆うるせえ @vivitter_vivitt 13日前
そんなに悪文か?本気でわからない。
ケイ鳥 @try_kei 13日前
機械翻訳か?ってレベルの翻訳に見えるけど…… まあつまり直訳ってことだし、その方が読みやすい人も世の中には存在するのかなあ……
(あ) @MutsuniNaruBeam 13日前
もっと「コインいっこいれる」的なのを期待してた
びびったー☆うるせえ @vivitter_vivitt 13日前
参照先見たらたしかにひどいね。このまとめ内の文章はかなりマシなほうか。
LINSTANT0000@蛮神の心臓無いマン @linstant0000 12日前
うーん、専門書の翻訳で直訳に直訳を重ねたような文章が読みやすいのか… いや、英語特有のひたすら繋げるクソ長一文スタイルだから、わからなくはない。論文でもよくある奴だ。 でもこれ機械翻訳に慣れてる人向けですよね()
三角頭 @JHBrennan 12日前
ちと悪文で褒めるところがないねぇ これは金もらってのレビューとしか思えない 推薦者の反応のちぃと言葉が汚いしね
館 穂乃香 @honoka_4621 12日前
日下さんちゃんと謝ってえらいね!!
BORUBIKU @borubiku 12日前
kongo_kirishima ンプレロではなく作家のザンブレノ(たぶん)。周縁化は「脇に追いやられた」みたいなニュアンスなんでしょうね。
ベル邸 @berutei 12日前
私にはそんなにダメだとは全然感じられない…けど、これはたぶん、翻訳文学を読みつけているかどうかの(つまり慣れの)問題であって、「こういうのは全然頭に入ってこない。日本人が書いた日本語の小説じゃないのは読みづらくて仕方ない」という人も結構多いですよね。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
かなり前に、ジャック・L. チョーカー・著/野口幸夫・訳の「変容風の吹くとき」(https://amzn.to/2DtkJbN)という本が「とんでもない翻訳」として一部で話題になった。でもKindleで原書を買ってみたら「こりゃ普通に訳すの無理じゃねえか?」と思った、という話をちょっと思い出した。
ステンレスたわし @hushuutawasi 12日前
指示語や代替表現の係り先が不明瞭(特定不能)だったり、用いてる接続詞や節と節のつなぎ方・根本的な文型構築が、オブラートに包んで言えば「文意を理解するには困難」...あけすけに言ったら「文としての意味構築に失敗してる」ように読める。書かれてる具体的事例について前もって知識があるか、フィーリングで理解いしてる(つもりの)人なら読め(てるつもりになれ)るかもしれない。
beryberychan @beryberychan 12日前
本の感想は全部読んでから書くべきやな
温泉家鴨 @spaduck 12日前
冒頭読んで褒めてるのが二月で反論してる六月の時点で結局全部読んで無い時点で説得力に著しく欠ける印象受けちゃう、読了難しい位読みにくかったんじゃ…?
めろん @ramenmanyeahhhh 12日前
翻訳文学を読み慣れたひとにだけ向けられた本のつもりなのか、そうじゃない人にも見てほしいのか。前者だったらお好きにどうぞ。後者だったらひどいもんだ
Karen@普領 @karen0630_yuki 12日前
確かにこれは読みにくい…「リプライした」くらい日本語にしようよ、と思ってしまう
べるへる @beru2007 12日前
私もこういう訳に当たると一日不機嫌で過ごしてますけど、「翻訳文学を読みつけているかどうか」の踏み絵だったんですね。精進します。
べるへる @beru2007 12日前
訳者の日本語の語彙の量の問題の気もしますが。
田中 @suckminesuck 12日前
グーグルかエキサイトに突っ込んで多少整えたらこんな文になるな
Cocotuka @sayako_no 12日前
翻訳には、訳す本のテーマへの正確な知識・書かれた時代や社会への理解・原語と訳語の豊富な語彙・誤りのないわかりやすい言葉へ変換する力 などなど色々なスキルが要求されるんですね。 海外著作を気軽に読むことができるのも翻訳家の方々のおかげですね。いつもありがとうございます。 その上でこの本はもうちょっと口語訳に近づけた方がいいと思います
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
ebcdic_ascii ちなみに原文の「The cops seem to have given up on you but my folks are still real paranoid about me since you vanished.」が「おまわりさんたちはどうやら、あなたに見切りをつけたようだけど、うちの衆はまだ、ほんと、わたしについては妄想的なのよね、あなたが失踪して以来」に。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
ebcdic_ascii 原文「It was almost World War Three just to go to the bathroom alone after they found out about you yesterday.」 訳「ほとんど第三次大戦だったわよ、お手洗いへ行くだけでも、一人となると、あなたについて昨日つきとめてからというものは」
BORUBIKU @borubiku 12日前
上にある村井理子さんのツイートは、いかにもな嘘松表現で読んでない感がすごいwまあ同業者間での社交辞令なんてよくあることだろうから読んでないとしてもそこまで責める必要もないと思うけど
いかおとこ @mororeve 12日前
ebcdic_ascii やっべえほんとに直訳しただけのくそ翻訳だわ!笑
いかおとこ @mororeve 12日前
大学生の翻訳って感じ。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
mororeve ちなみに直訳なのはわざと、と言うか野口氏の大方針だったそうです。彼はSFイズムという雑誌で翻訳に関するエッセイ書いたり、例文を読者に翻訳させて採点してみたり、とにかく「翻訳とはどうあるべきか」ということに一家言あった人なんですけどね。
けたろ @Y_ketaro 12日前
冒頭しか読んでない人が、全部呼んだ人に何言っても説得力無いわな。この人の書く本も、きっとその程度なんだろう。
@drydog_jp 12日前
英語はともかく日本語が苦手な人に見えるな
団扇仙人 @uchiwamaster 12日前
「わざとやってるからこれでいいんだ」はどんなときにも通用する万能の言い訳じゃないぞ
🍤💨の沼海老 @mtoaki 12日前
ebcdic_ascii この日本語訳はヒップホップ文体とでもいうような感じでこれもアリだなと思った。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
mtoaki https://archtype.exblog.jp/1021729/ ←このブログの末尾に冒頭部分が引用されていて、これだけ読むと結構物凄いんですけど、原文も一つの文章がやたら長くて(最初の一分だけここに引用しようと思ったが文字数制限に引っかかってしまった)、訳すのに相当苦労したんだろうなあとは思いました。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 12日前
ebcdic_ascii 私は「缶録ミュージック」というような独特の訳語が気になるんですけど、でも「つらぬき丸」とか「馳夫」みたいな例もあるしなあ…なんて言ったら怒られるだろうか。
Karen@普領 @karen0630_yuki 11日前
ebcdic_ascii 本当に直訳なんですね。語順そのままで翻訳はプロとしてダメでしょ。通訳ならまだしも…
mikunitmr @mikunitmr 11日前
翻訳が悪文といえば、角川文庫の「我が闘争」は本当に意味がわからなかった。
かりあげチャーハン @Kariage_Chahan 11日前
直訳の語順や情報提示からくる感覚を脳で楽しみたいとか、或いは伝えたいと考えているなら、全然アリだと思うけどな。
かりあげチャーハン @Kariage_Chahan 11日前
逆になんでプロとして〜とか、勝手に狭い範囲に押し込めんのか意味わからん。たとえそれが読みづらくても、買う買わないは読者に委ねられている話だしさ。まあ、売れないことで版元がイララにな事はあるだろうが。
カスガ @kasuga391 11日前
ebcdic_ascii 普通に「警察はあなたのことを諦めてしまったようだけど、あなたが失踪して以来、うちの家族は今もわたしを本気で病的に疑い続けているの」「昨日あなたの正体が突き止められてからは、ひとりでトイレに行くだけでまるで第三次世界大戦のような騒ぎだったわ」と訳せばいいようにしか思えないけど、原書を読めばこういう訳し方がされてる理由が分かるんだろうか。
3STT:3P(K.U.Z.) @KUZ_3STT3P 11日前
機械翻訳が進化した今日において、こんな直訳しかできない翻訳家の仕事は無くなるだろうという気はする。
灯真 @ToMa0203 11日前
「文字」。←これ。鍵括弧の後ろに句読点あるとすごいムズムズする(;´Д`)
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 10日前
kasuga391 ebcdic_asciiebcdic_ascii は分かり易い方なので、 kasuga391 の訳で全然問題無いと思います。冒頭の辺りはもっと難しいのではないかと。どうも私は「この妙ちくりんな訳にはもっと深い理由があるはずだ」と思い込もうとして自縄自縛に陥っているのかもしれません。
リッツ線マニア @MM5311N 9日前
ベック剣士召喚か?
🍤💨の沼海老 @mtoaki 9日前
ebcdic_ascii 深い理由というか、訳者があえてこうゆう尖った(実験的な?)文体にしたって後書きに書いてたと思う。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする