エレン先生、百均店の英語に嘆く

0
uroak_miku @Uroak_Miku

これの英訳、お手上げです。「健康体操」ってあなた、不健康な体操(unhealthy exercise)なんてのがあるんでしょうか。 "30 Minutes Exercise for Females' Bodies" でどうかな。 pic.twitter.com/nIgAgbV3wF

2018-11-09 18:32:13
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

防水加工メモ帳を百均で買い入れて、英語での説明がなんというか。「This waterproof memo pad can be used even if it gets wet.」ですと「この防水加工メモ帳は仮に濡れた場合でもきっと使われる」と読めるのですが。 This is waterproof. (これは防水加工です) で十分。

2018-11-09 18:54:29
uroak_miku @Uroak_Miku

twitter.com/KaoruKumi/stat… 「この製品は木材パルプを使用せず、石(石灰石)が主原料となり、耐水性に優れています」  It is made of limestone and others instead of wood pulp. (これは木材パルプの代わりに石灰石などで出来ています) これですっきり伝わるのですが

2018-11-09 18:44:01
uroak_miku @Uroak_Miku

この百均商品には「It is not made from wood pulp, and its main raw material is derived from limestone.」(これは木材パルプの組み合わせでは出来ておらず、それに主な原材料は石灰石より生成されたものである)なんて印刷されていました。

2018-11-09 18:47:48
uroak_miku @Uroak_Miku

「耐水性に優れています」を「This gives it excellent resistance to water.」とするセンスはちょっと…「; Excellent resistance to water」(耐水性良し)でいいのでは。

2018-11-09 19:02:59