「空が青い」を英語で言えるかな

6
uroak_miku @Uroak_Miku

The sky is blue.」と「The sky is a blue.」のニュアンスの違い、わかるかな。 前者は「空とは青いものだ」で後者は「今は青空」なのです。

2018-12-02 13:19:07
uroak_miku @Uroak_Miku

「a」を「ひとつ」と中一のとき刷りこまれる私たち。「This is a pen.」を「これは一本のペンです」と教わってしまう。 しかし「a」は、「ある一線を越えてやってくる/いく」ことを表す。「pen」ならウィキペディアの「ペン」の項目名だけど、「a pen」はこの項目にあるペンの写真を魔法でつまみ出す

2018-12-02 13:22:14
uroak_miku @Uroak_Miku

二次元の世界から、魔法の力でペンをつまみ出して「ほら、これがペン」と紹介する…そういうイメージ。 「a」は「ひとつ」ではなく、「ある一線を越えてやってくる/いく」存在を司る、英語の最重要アイテムなのです。

2018-12-02 13:24:02
uroak_miku @Uroak_Miku

「The sky is a blue.」についてはどうか。 空の色は移り変わるもの。赤だったりピンクだったり、灰色だったり漆黒だったり… ある一線を越えて青空がやってきて、やがて去っていく。代わりに夕焼け色がやってくる。

2018-12-02 13:26:56
uroak_miku @Uroak_Miku

そういう理屈で「The sky is a blue.」(今は青空)という英文が成立する。 「The sky is blue.」は、たとえば火星に無人探査機を着陸させて写真を送らせて「おお、火星でも空は青いんだな」と感慨にふけるとき、こっちの英文になるわけです。

2018-12-02 13:28:47