みんなのオブザイヤーオブザイヤーを募集中!今年のツイート今年のうちにまとめよう!
73
陰諧@在庫一部復活 @inkai_kurousa
中国語で「草」は元々「F○ck」として使う場合が多いですが、日本語の意味(笑)でそのまま使う人最近増えたため、混乱が起きないようにこの頃「草」を使いたい時に「草(中国語)」/「草(日本語)/草(中国語・日本語)」で書く人がSNSで現れた #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
ろこ@浪老子 @rococo44971
中国語でも「萌え」は「萌了」で通じるって既出ですか。ちなみに読みは(敢えてカタカナで読むなら)「モウンラ」。「我真的萌了」で「めっちゃ萌えた(意訳)」。 あと「襲い受け」とかも「襲受」で通じる時もある。すごいぞ。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
🐇だんご🍡 @dango616x
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 中国語の「色图」は「Color Map」じゃなくて、「エロ画像」の意味です。 pic.twitter.com/imc0ejGglL
 拡大
♓️🆑 @625gh
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 「草泥馬(ツァオ二ーマー)」という空想の神獣(アルパカ的な見た目)がネットで存在しているが、これは 草=操=f○ck 泥=你=you/your 馬=妈=mother 合わせてマザー○ァカーという意味です 他にも四大神獣がいます pic.twitter.com/WXRds0cocY
 拡大
風蓮@固定ツイ拡散希望 @furen_nemuro
そういえば中国では(中国でも?)「オタク」のことを「宅人」というらしいというのはこの間授業で聞いた #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
煎餅餃子 @jiaozi_afk
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 中国語の「大猪蹄子」は豚の足という意味だけではなく、クズのような男の意味も持っている。 用例:男人都是大猪蹄子 訳文:男はみんなクズだ pic.twitter.com/7DNepD46m2
 拡大
二宮河也 @HeyeErgong
日本でいう「草」「w」は中国では「233」です。そして拍手の意味で使われる「88」は中国では「バイバイ」の意味。悪魔の数字「666」は「凄い」です。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
REWRITE's Last Tour @thytless
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 読み方のせいで、中国語の「草」や「艹」はもともと悪口です でもいまは「なにそれ、びっくりした」や「しまった」といういろいろ意味があると僕がそう思います 単純な感嘆と考えでもいいと思います (日本語は苦手からどうか許して)
煎餅餃子 @jiaozi_afk
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座   中国語の「舔狗」は、直訳すると人を舐める犬になりますが、その意味は全然違います。中国のネットでいう「舔狗」というのは、人間としての尊厳をなくして自分を傷つけてまで異性の機嫌を取りまくる人のことです。 pic.twitter.com/T3KwWKWbSJ
 拡大
夏墅@現役大学生 @NatsukiASA918
中国語で(大屁眼子) は(嘘つき)と言う意味です 用例:你这个大屁眼子 翻訳:この嘘つき #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
inanko❀ 理性蒸発 · 極 @inanko_sakura
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 #fgo 「大家氪大家氪!」 これは #fateGO のオジマンディアスの攻撃ボイス 「だじゃく、だじゃく!」の中国語そらみみです。 大(da)=だ 家(jia)=じゃ 氪(ke)≈く 中国語の意味は「みんな、全力課金しよー!」 pic.twitter.com/LezwPTWk6e
 拡大
小野妹子 @Ono_Imoutoko
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 何だそのタグ じゃあ私も 「鎖了/suo'lə/」は中国語で伝統的には「鍵がかかった」という意味です。「鎖」は日本語「錠」と同じ意味です。 現在のネット用語の場合には、通常では「このカップルが別れられない!」という意味です。 時々emoji🔒に代わる。
ろこ@浪老子 @rococo44971
以前「中国語で「萌え」は「萌了」で通じる」と書きましたが、一般的に「了」は付けずに「好萌○○」(~が可愛い)、「我好萌○○」(自分は~が好き)といった使い方になるそうです。 でも「誘受」とかがあるのは見た、気がする。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
老趙HIKAGE @LaoZhao_HIKAGE
AWSL/WSL = 啊我死了/我死了 意味:可愛すぎて死んじゃう 射了 = 出た 你🐴死了/NMSL = お前の母は死んだ(悪い意味です) #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
ソケイ @a937231766
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 中国の友達にエロい写真か動画をもらう時は「老司机带带我」と言います、感謝の時は「好人一生平安」、そしてもらった写真か動画が激し過ぎる時は「这根本不是去幼儿园的车」
煎餅餃子 @jiaozi_afk
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 今回紹介するのは最近中国のネットですごく流行っている用語「复读」です。その意味はあまりにも複雑で、文章にしましたから画像のほうを見てください。 pic.twitter.com/PRBrA8BVWs
 拡大
 拡大
 拡大
ホシミヤ ヨク@田中工務店China @HoshimiyaYoku
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 「复读」とは同じ言葉を繰り返し言うことです。 最初この行為は音ゲーのグループで始またを思います。いつの間に広がりました。 pic.twitter.com/nH1PNjSLq7
 拡大
 拡大
 拡大
zirnitra96 @akumunotsuzuki
中国語の「鴿子」は元々「ハト」の意味が、今は「すっぽかす人」の意味に付けられ、また「鴿」は動詞にも使えます、「すっぽかす」の意味です。 例:又被這沙雕鴿了 またこのクソ野郎にすっぽかされた! 例文の「沙雕」はバカ、クソ野郎の意味です。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座
味之介 @aji_no_suke
中国語でツンデレを「傲嬌」というのは結構知られてるかな? なおヤンデレは「病嬌」らしいぞ。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 pic.twitter.com/MCYnywqut6
 拡大
セキリ🐳🏳️‍🌈 @sekiri0321
#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 奶子=おっぱい (ex: ○○のおっぱいが好き!!!=我喜歡○○的奶子!!!) 奶頭=乳頭=乳首 - 突然想起來還有這些(#
雨竜 @R7PhMlu7Yzy6gEy
中国語では「绿帽子」という単語は「ネトラレ」の意味を表しています。そして、これは男性用語で、一般的に女性に使いません。昔は「绿帽子」に限られていましたが。今のネットで、「头顶上的大草原」、「头发绿了」、「绿」も同じ意味を表しています。 #役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 pic.twitter.com/5uzjBnPMKs
 拡大
残りを読む(6)

コメント

のび @Novifam 9日前
チェンコーシーターター(大声
N.exe(寝癖) @n_exe 9日前
「工口」(ゴンコウ)でそのまま性的な意味だしなあw やっぱ特定方面の日本語の侵食が激しいようだなw
マシン語P @mashingoP 9日前
向こうの同人誌でスク水の中文訳が死庫水(死庫の発音はスクに近い)なのを見た時、思いついた訳者に拍手を送った。
kartis56 @kartis56 9日前
射爆了みたいにこっちに移植されつつある用語もあるし、相互理解が深まってるな
Sainokuni_affair @SainokuniA 9日前
「さん」とか「ちゃん」も音写されてるんだよなwあと異性を「舐める」って韓国にも似たような表現あるみたいだけど関係あるのかな・・・
nekosencho @Neko_Sencho 9日前
なめる犬がそういう意味なのはわかった。 では、なめるネコはどういう意味なのだ?
A- @eimainasu 8日前
ア イーン モウンラ モウンラ(さくらたん萌え萌え)
冶金 @yakeen4510 4日前
数年(またはもっと)したら「なんだこれ」って言われるようになるかもよ。
ログインして広告を非表示にする