限定公開でまとめを作れば、相互フォローやフォロワー限定でまとめを共有できます!
21
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
相手に何かを勧めるとき、「どうぞ」のつもりで please を使っている方がいますが、実はそれ間違いなんです。その理由と正しい表現を対談形式で解説しました。english-speaking.jp/difference-bet…
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
本日公開した記事から内容を抜粋してツイートします。 pic.twitter.com/JJNYZnq6hx
 拡大
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
今井 前にネイティブの友だちが実家に遊びに来たことがあるんです。そいつはタバコを吸うヤツで ”May I smoke here?”(タバコを吸っても構いませんか?)って両親に聞いたんですが、うちの両親が “Please, please.”って返したんです。「どうぞどうぞ」のつもりだと思うんですが、これアカンですよね?
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
遠藤 残念ながら間違えてますね。 今 やっぱりそうですよね。自分も経験的に違うなって思ったんですが、うまく両親に説明できなくて…。 遠 なるほど。それでは、今回は「どうぞ」と please について解説してみましょう。
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
今 そのときネイティブの友だちに聞けばよかったんですが、”Please, please.” ってどういう風に聞こえたんでしょうね。 遠 「お願いです。お願いなので、タバコを吸ってください」ですね。 今 うわぁ…、完全にヤバいヤツのセリフじゃないですか…。ネイティブの友だちもビビっただろうなぁ。
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
今 でも、なんでそんな意味に? 遠 以前も解説しましたが、please は “if it please you” が省略されたもので「お願いします」というニュアンスを表します。今回の場合は「相手にタバコを吸って欲しい、お願いします」となってしまうわけです。english-speaking.jp/meaning-of-ple… pic.twitter.com/8hK1nV67zt
 拡大
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
今 じゃあ、うちの両親は何て言えばよかったんでしょう? 遠 相手が既にやりたいことを表明しているので “Go ahead.” ですね。直訳だと「前に進めてください」ですが、日本語の「どうぞ」の意味になります。 pic.twitter.com/TzcEkRupxK
 拡大
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
遠 また今回のタバコのように迷惑になりうる行為への返答には、”I don’t care.“(私は気にしませんよ)とか、”No problem.“(問題ないです)といった言葉を添えると、相手も安心してタバコが吸えるでしょうね。 今 なるほど。
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
今 日本語の「どうぞ」ってお土産を渡すときにも使いますよね。これも please と言って渡していたりするのを見かけるんですが、これもダメですよね? 遠 その場合は “Here you are.” や “Here you go.” などが適切ですね。
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
遠 please という表現を使うと、相手はどうしても「何かをやるようにお願いされている」ように感じてしまいます。  そのため、お土産を渡されながら please と言われると、ネイティブは「このお土産を誰かに渡すようにお願いされているのかな…」という方向性で考えてしまいやすいわけですね。 pic.twitter.com/CbXNWVr1GP
 拡大
遠藤雅義@英会話エクスプレス出版 @imagelinkeditor
以上、記事からの抜粋でした。記事では、日本語の「どうぞ」が please になるときについても解説しています。ご興味ありましたら、ぜひどうぞ!english-speaking.jp/difference-bet…

コメント

xxx @nonameuserxxxx 12月14日
関西弁で言うところの“頼むわぁ”にニュアンス近いのかな?
ローストの肉 @ROM69787270 12月14日
Sureか、ノープロブレムで返してました
M⊿CRO-GLOBE @Microglobe 12月15日
敢えて言うなら「どうぞ」より「是非」が近いかね?
狼吼 @wolf_howling 12月15日
この場合は「OK」で事足りるだろうけど、俺は間接喫煙は嫌なので「Sorry」
つよし(清野剛) @tseino 12月15日
Pleaseは何か頼むニュアンスでSureで「問題ない」って伝わるって教わったな。
tgttr @tgttr4 12月17日
ツイート内で会話形式で書かれると読みにくいことこの上ない
イチロージロー @ichirotojiro 12月19日
(これはちょっと図々しいかな?)とか(ひょっとしたら迷惑かな?)みたいに遠慮がちに「~してもいいかな?」という問いに、返しで Please! は普通に言う。Please feel free の意味。べつに変じゃないし聞いたほうも困惑しない。多少謙った感じがするけどホスト側はそのくらい言う。むしろ初対面で I don't care とか言われた方がビックリする(「したければしてもいいよ」ぐらいに聞こえる)。
イチロージロー @ichirotojiro 12月19日
物あげるときに Please はないけど Here you go もたいがい。友達か。いきなり「ほらコレ」とか言われても「何これ?俺なんか頼んでたっけ?」てなる。どうせだったら Please accept this gift ぐらい言おう。英語は何でもカジュアルな方がいいと思ってしょっちゅうやらかしてそうな感ある。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする