アーサー・ウェイリー訳源氏物語が面白すぎる(1)

平凡社ライブラリー版です。1巻まとめ。
72
リンク Twitter アーサー・ウェイリー訳源氏物語が面白すぎる(1) 平凡社ライブラリー版です。日記まとめ。
あきのな@Skeb @akinona

なお源氏物語オープニングの有名な『いづれのおん時にか』もウェイリー先生ときたら『ある天皇の宮廷に(彼がいつの時代に生きていたのかはどうでもよい)』って訳してるから…このカッコ文中そのままだからね……解説ですらないからね……

2018-04-04 20:43:42
あきのな@Skeb @akinona

あったあった!ウェイリー先生の冒頭!「いづれの御時にか」は「At the Court of an Emperor (he lived it matters not when) 」ってなってる……ほんとうにカッコつきでそんなこと言ってるのか……すごいな………

2018-04-22 18:43:30
あきのな@Skeb @akinona

ウェイリー版源氏は「大きなマントを着た紳士(※源氏)があなたと遊びにきましたよ」「いいや君のお父様じゃないよ。君に好きにもらいたい別の人だよ。いらっしゃい…」「どうだい、いつか私と一緒に素敵な絵や人形やおもちゃがいっぱいある御殿に行きたくはないかい?」って訳なので完全に事案です

2018-02-15 22:24:09
あきのな@Skeb @akinona

古文を英語にして現代語訳にするだけでコートを着てかわいいお嬢さんを誘拐する源氏の君とかいう最高に事案な案件になってるアーサー・ウェイリー訳の源氏物語は最近新訳も出たけど平凡社ライブラリーのやつを借りてます。めっちゃ面白い………っていうかヤバイ………

2018-02-15 22:27:27
あきのな@Skeb @akinona

源氏物語を英訳して世界に解き放った人の作品をこうして読んでるけど英語圏の人達こんな面白い作品を原語で読めるとかいいなあ!あれっでも原語ってよく考えると日本語だよね?みたいな混乱がすごい

2018-02-15 22:46:45
あきのな@Skeb @akinona

「小萩の小枝」は「ライラックの小枝」なのか………そうか……わかるようなわからないような………

2018-02-15 22:48:01
あきのな@Skeb @akinona

というわけででっかいコート纏って意中のカワイイ女の子を攫いにくる源氏の君が最高に輝く(!)古文→英文→日本語訳された逆輸入バージョン貼っておきますね!【オススメ】ウェイリー版 源氏物語〈1〉 (平凡社ライブラリー) 平凡社 amazon.co.jp/dp/458276648X/… @amazonJPから

2018-02-16 00:30:41
あきのな@Skeb @akinona

何故にあなただけ『サフランの花』表記なのか(間違いではないけど) pic.twitter.com/C8k6RPiAHW

2018-02-16 07:42:54
拡大
あきのな@Skeb @akinona

この流れで源氏物語の章タイトル英訳ってどうなってるんだろう、とWikipediaさんに聞いたら『浮舟』が『ドリフトしてるボート』になってて三度見(今読んでるウェイリー先生はそのまま『ウキフネ』にしてた) pic.twitter.com/5IQ1XhQXM6

2018-02-16 12:07:23
拡大
あきのな@Skeb @akinona

ウェイリー訳源氏物語の『帚木』のいわゆる男どもがキャイキャイ恋愛観語ってるだけの「雨夜の品定め」のところ読んでるけど源氏の君の女関係における壮大なフラグがごいんごいん立てられてて笑っちゃうと同時に作中の女性の持つ地位や立場についての解説こんな形でやっちゃう紫式部パイセンすごいな…

2018-02-17 20:54:23
あきのな@Skeb @akinona

しかしこの「雨夜の品定め」の『何言ってるんだこの若造どもめすっこんでろ』感と『あっでもちょっとわかる機もなきにしもあらず…?』みたいなやつすごいな(紫式部さんはどっかの男性たちにこういうあけすけな感覚を取材とかしたのだろうか)

2018-02-17 21:01:47
あきのな@Skeb @akinona

『帚木』に「あたまわるい女もいやだけどブルーストッキング(青鞜=インテリ女)と結婚するのはもっといやだ」って台詞があってウェイリー先生イギリス人だからなるほどそう訳すのか、と納得しつつもジャパンの源氏物語はその『青鞜』の名高き一人でもある与謝野晶子訳が人気なのすごい皮肉だなあ

2018-02-17 21:46:57
あきのな@Skeb @akinona

ウェイリー訳源氏『空蝉』を読みました。空蝉さんが残した『小袿(上着だよね)』が堂々と『スカーフ』って訳されてて「お、おう……?」みたいな気持ちに(女物のスカーフを巻いた源氏の君…)うっかり人違いで氏に抱かれちゃった継子の軒端荻ちゃんが妙に可愛く描写されててド畜生め!ってなりました

2018-02-23 07:59:14
あきのな@Skeb @akinona

@asoka_nagumo 宮仕えしてた女房たちも「ブサイクはやだけど意識高すぎる男もぶっちゃけ面倒じゃない?」って言ってた方に賭けてもいい

2018-03-03 21:13:08
あきのな@Skeb @akinona

ウェイリー訳源氏物語『夕顔』読んでるけど普通に不吉なフラグガン積みしたあげく案の定情事中に死んだ恋人どうしようか的な完全犯罪ミステリになってきてる

2018-03-05 07:59:21
あきのな@Skeb @akinona

というわけでウェイリー源氏『若紫』読んでるんだけど『人々であれ状況であれ風変わりだったり奇怪だったりするものは強く源氏を引き寄せる』ってあって(与謝野晶子訳は『平凡でないことに興味を持つ』)「さっきの夕顔事件の生霊云々もお前の想像力のせいでは?」感と「末摘花」への伏線を感じる

2018-03-05 23:12:01
あきのな@Skeb @akinona

「病の治療に来た先で美少女見つけて『連れ帰っちゃいたい……まじかわいい……』ってなってる源氏の君マジ源氏の君だしこいつの根幹にある病に似たアレちっとも治療できてなくない?」って気持ちと「つまり男の恋は病に入らないのに女の恋はこじらせると生霊扱いとか難儀だな…」って気持ちがすごい

2018-03-05 23:19:25
あきのな@Skeb @akinona

しかし前章で情事中に死んだ恋人(夕顔)のあれこれを完全犯罪レベルで隠匿する羽目になり、言い寄ってた(けど微妙に手に入れそびれた感がある)人妻つまり空蝉までも去っていったこのタイミングで想い人の面影があるピュアッピュアな超絶美少女にうっかり出会っちゃたらそりゃコロッといくわな的な

2018-03-05 23:25:06
あきのな@Skeb @akinona

ウェイリー訳源氏はこういう見も蓋も情緒もない感想呟いてても怒られなさそうなフランクさも魅力的だと思う

2018-03-05 23:29:18
あきのな@Skeb @akinona

この英訳を日本語訳した源氏物語めっちゃ面白いけど短所があるとすれば和歌の部分がなんだかものすごく物足りないところである……

2018-03-05 23:30:38
あきのな@Skeb @akinona

今ちょうど日本文学史上最も有名な不義密通の翌朝くらいのところだけどここで職場の最寄り駅………もうおうち帰って源氏物語読んでたい…(菅原孝標女感) #全日本もう帰りたい協会

2018-03-06 08:11:23
あきのな@Skeb @akinona

与謝野晶子さんこの藤壺&源氏の一夜のことを『永久の夜が欲しいほどであるのに、逢わない時よりも恨めしい別れの時が至った』って豊かに訳してるけどウェイリー先生の場合『起こったことすべてを語る必要はないだろう。その夜はあまりにも早く過ぎ去った』ってなるの本当に好き(英文が超気になる)

2018-03-06 10:07:02
あきのな@Skeb @akinona

恋人の死の証拠隠滅→義理の母との不義密通→美少女誘拐計画(イマココ!)の一連の流れがすごくて雅な王朝文学じゃなくて『マントを着た紳士(訳文ママ)』によるピカレスク小説じゃんこれ……みたいな気持ちがすごいしウェイリー訳には『ほかの男の子供を誘拐するという源氏の行為は極悪で』ってある

2018-03-07 07:32:48
あきのな@Skeb @akinona

あと『牛車』が『車』って訳されてるので『私が乗ってきた車がそのまま使えるだろうから用意させ(略)手配をしておけ』とか『家で処理しなければならない大変重要なことを思い出した』とかいう台詞回しなのでもはや御草禁じ得ない状態

2018-03-07 07:41:52