まとめの限定公開に「リンク限定」が追加されました。URLを伝えてまとめを共有しよう!

20190114「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」関連ツイートまとめ

2019年1月14日に開催された「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」の実況ツイートのまとめです。 講演者:松田浩一、高橋さきの、齊藤貴昭
ポストエディット 翻訳 MTPE 機械翻訳
6878view 3コメント
20
Yumiko ”miko” F @nest1989
「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」始まりました。テリーさんのご挨拶に続き、第一部松田さん。#MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
「使える分野もあるのかもしれないけど、特許はね」。果たして使える分野はあるんだろうか。誰に聞いても「ばっちり」という人は(少なくともまだ)いない気がする。 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
ingが動名詞か現在分詞か、人間は内容を理解して判別するけれど機械は…という話。授業では、よく品詞の取り違いによる誤訳を見かけます。機械に勝るためには、ここんとこがんばらないと…。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
ここ2〜3週間で、Google Translation は進化した感じがある #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
「この1,2週間の間にG翻訳が成長した」かと言って、使えるというわけではないけれど、という話。ちょくちょく少しずついじってるのか、ドカンとやってるのか、どっちなんだろうな。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
原文がぐずぐず…そこに翻訳の悩みがある #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
人間は「係り受け」を考える。 原文が悪くても、技術的知識を持っていれば、当たり前に係り受けが判断できる。 (がMTにはできないだろう) #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
松田さん、同じ原文をGoogle訳、NICT汎用NMT訳、NICT特許NMT訳、人間訳と並べてみて赤ラベル、黄ラベル、青ラベルをつけて比較中。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
機械翻訳の技術進歩の中で、人間翻訳者が生き残る道は? #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
MTについてはまったく不勉強なので完全な私的感想だけど、ここまでのお話では「訳せているか」というよりも「原文が読めているか」が問題になっているように思う。結局「読めてないものは訳せない」ということ。そこんとこは機械も人間も一緒。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
原稿×特許事務×翻訳会社×翻訳者×校正&チェック=Q 理想は 1.0x1.0x1.0x1.0x1.0=1.0 現実 0.9x0.9x0.9x0.9x0.9=0.6 近未来 0.8x0.8x0.8x0.8x0.8=0.3 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
この計算式、とても良い表現だと思います。 翻訳の品質を保つために関係するものは非常に多い。 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
今度はPEの話。「初心者は誤字脱字くらいにしか手を出せない」「ベテランはアレコレいじらないと気がすまなくなる」>>>「いったい誰に『PE作業』を頼むことに」 私感:これは従来からのレビュー/チェッカー作業にも言えることだと思うけどPEだとギャラはさらに安くなるの?誰得?(自明) #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
生き残り作戦 翻訳者よ!武装せよ! 原文を読んでおかしいな?と気づけるだけの知識と感覚を持っておく。 論理的思考力を鍛える。技術を深く理解する。技術を広く理解する。文章力を磨く。 自作辞書を強みにする(用語集の重要性)… #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
「生き残り作戦 翻訳者よ!武装せよ!」として論理的思考力、技術の深い理解、技術の広い理解、文章力、自作辞書を勧められている。 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
辞書はお金を出して買うことで作り続けてもらえるのだから、コピーなんてしたら自殺行為である。特に「うんのさん」と「ライフサイエンス辞書」は必ず買うこと、とのこと。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
辞書の規格を揃えてほしい。 本当、そう思う。 #MTS0114
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
CATはMemoQを使用してる。あくまでも自分の翻訳資産の蓄積を目的に使用している。(ツール案件というものは受けたことはない) #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
私が辞書製作者/社の方たちをおよびしてイベントをしたり、宣伝したりしているのはまさにそのため。良い辞書は買い続けることによって作り続けてもらえる。この間のジャパンナレッジ然り、毎年のシンポでの「うんのさん」ご紹介然り。SIIはイベントをしたけど持ちこたえて貰えなくて残念だった。 twitter.com/nest1989/statu…
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
原文がぐずぐずで不安定な状態にある中で、はて、機械翻訳がうまくいくのか?というのが問い掛けなのでしょうね。 とはいえ、機械翻訳の技術革新は今後も続くでしょうから、翻訳者として生き残るために自己研鑽すべし…と仰りたいのだと思います。 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
「翻訳者だけが割を食う時代に入ろうとしていませんか」 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
「発明企業に顔向けできますか?」「エンジニアに顔向けできますか?」 わたしはよく「原文作者を泣かせない訳文を書こう」と言うんだけど、同じことだよね。一生懸命発明した企業、エンジニアの努力がいい加減な翻訳で無駄になったら、どうするんだという話。 #MTS0114
Yumiko ”miko” F @nest1989
松田さんが紹介されてたビデオ。「【感情崩壊】今日、部下が会社を辞める。」youtube.com/watch?v=ihw3ey… #MTS0114
 拡大
勝田さよ @sayok9011
東京なので断念した「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」、現在、以下のハッシュタグで実況中です。終了後も、こちらのハッシュタグで流れを辿ることができますので、興味のある方は是非。 実況してくださる皆さま、ありがとうございます。 #MTS0114
残りを読む(103)

コメント

YasukoH @hosshiee 1月15日
ありがとうございます!
bluemonkshood @bluemonkshood 1月15日
簡単に内容を日本語にしてくれたらいいレベルで期待しているんですが、それなら自分で英語を読んだほうがまだはやいんだな。昔知人がSF小説を趣味で翻訳していて、この登場人物は、アニメの▲の○さんとキャラクターの声優指定で翻訳していたんだけれど、口調を統一することで、翻訳したキャラに統一感が出て、読んでいて面白買った。日本語は色の表現とか天気の表現が豊富だから何という日本語を選択するかという細かいところまで機械は到達していないのかな。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする