20190114「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」関連ツイートまとめ

2019年1月14日に開催された「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」の実況ツイートのまとめです。 講演者:松田浩一、高橋さきの、齊藤貴昭
22
Yumiko ”miko” F @nest1989

「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」始まりました。テリーさんのご挨拶に続き、第一部松田さん。#MTS0114

2019-01-14 13:21:45
Yumiko ”miko” F @nest1989

「使える分野もあるのかもしれないけど、特許はね」。果たして使える分野はあるんだろうか。誰に聞いても「ばっちり」という人は(少なくともまだ)いない気がする。 #MTS0114

2019-01-14 13:28:24
Yumiko ”miko” F @nest1989

ingが動名詞か現在分詞か、人間は内容を理解して判別するけれど機械は…という話。授業では、よく品詞の取り違いによる誤訳を見かけます。機械に勝るためには、ここんとこがんばらないと…。 #MTS0114

2019-01-14 13:38:40
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ここ2〜3週間で、Google Translation は進化した感じがある #MTS0114

2019-01-14 13:39:44
Yumiko ”miko” F @nest1989

「この1,2週間の間にG翻訳が成長した」かと言って、使えるというわけではないけれど、という話。ちょくちょく少しずついじってるのか、ドカンとやってるのか、どっちなんだろうな。 #MTS0114

2019-01-14 13:41:10
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

原文がぐずぐず…そこに翻訳の悩みがある #MTS0114

2019-01-14 13:41:23
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

人間は「係り受け」を考える。 原文が悪くても、技術的知識を持っていれば、当たり前に係り受けが判断できる。 (がMTにはできないだろう) #MTS0114

2019-01-14 13:43:14
Yumiko ”miko” F @nest1989

松田さん、同じ原文をGoogle訳、NICT汎用NMT訳、NICT特許NMT訳、人間訳と並べてみて赤ラベル、黄ラベル、青ラベルをつけて比較中。 #MTS0114

2019-01-14 13:44:26
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

機械翻訳の技術進歩の中で、人間翻訳者が生き残る道は? #MTS0114

2019-01-14 13:48:04
Yumiko ”miko” F @nest1989

MTについてはまったく不勉強なので完全な私的感想だけど、ここまでのお話では「訳せているか」というよりも「原文が読めているか」が問題になっているように思う。結局「読めてないものは訳せない」ということ。そこんとこは機械も人間も一緒。 #MTS0114

2019-01-14 13:50:01
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

原稿×特許事務×翻訳会社×翻訳者×校正&チェック=Q 理想は 1.0x1.0x1.0x1.0x1.0=1.0 現実 0.9x0.9x0.9x0.9x0.9=0.6 近未来 0.8x0.8x0.8x0.8x0.8=0.3 #MTS0114

2019-01-14 13:50:41
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

この計算式、とても良い表現だと思います。 翻訳の品質を保つために関係するものは非常に多い。 #MTS0114

2019-01-14 13:52:20
Yumiko ”miko” F @nest1989

今度はPEの話。「初心者は誤字脱字くらいにしか手を出せない」「ベテランはアレコレいじらないと気がすまなくなる」>>>「いったい誰に『PE作業』を頼むことに」 私感:これは従来からのレビュー/チェッカー作業にも言えることだと思うけどPEだとギャラはさらに安くなるの?誰得?(自明) #MTS0114

2019-01-14 13:54:24
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

生き残り作戦 翻訳者よ!武装せよ! 原文を読んでおかしいな?と気づけるだけの知識と感覚を持っておく。 論理的思考力を鍛える。技術を深く理解する。技術を広く理解する。文章力を磨く。 自作辞書を強みにする(用語集の重要性)… #MTS0114

2019-01-14 13:57:02
Yumiko ”miko” F @nest1989

「生き残り作戦 翻訳者よ!武装せよ!」として論理的思考力、技術の深い理解、技術の広い理解、文章力、自作辞書を勧められている。 #MTS0114

2019-01-14 13:57:21
Yumiko ”miko” F @nest1989

辞書はお金を出して買うことで作り続けてもらえるのだから、コピーなんてしたら自殺行為である。特に「うんのさん」と「ライフサイエンス辞書」は必ず買うこと、とのこと。 #MTS0114

2019-01-14 13:59:39
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

辞書の規格を揃えてほしい。 本当、そう思う。 #MTS0114

2019-01-14 14:00:59
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

CATはMemoQを使用してる。あくまでも自分の翻訳資産の蓄積を目的に使用している。(ツール案件というものは受けたことはない) #MTS0114

2019-01-14 14:02:14
Yumiko ”miko” F @nest1989

私が辞書製作者/社の方たちをおよびしてイベントをしたり、宣伝したりしているのはまさにそのため。良い辞書は買い続けることによって作り続けてもらえる。この間のジャパンナレッジ然り、毎年のシンポでの「うんのさん」ご紹介然り。SIIはイベントをしたけど持ちこたえて貰えなくて残念だった。 twitter.com/nest1989/statu…

2019-01-14 14:02:56
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

原文がぐずぐずで不安定な状態にある中で、はて、機械翻訳がうまくいくのか?というのが問い掛けなのでしょうね。 とはいえ、機械翻訳の技術革新は今後も続くでしょうから、翻訳者として生き残るために自己研鑽すべし…と仰りたいのだと思います。 #MTS0114

2019-01-14 14:05:00
Yumiko ”miko” F @nest1989

「翻訳者だけが割を食う時代に入ろうとしていませんか」 #MTS0114

2019-01-14 14:10:23
Yumiko ”miko” F @nest1989

「発明企業に顔向けできますか?」「エンジニアに顔向けできますか?」 わたしはよく「原文作者を泣かせない訳文を書こう」と言うんだけど、同じことだよね。一生懸命発明した企業、エンジニアの努力がいい加減な翻訳で無駄になったら、どうするんだという話。 #MTS0114

2019-01-14 14:13:48
Yumiko ”miko” F @nest1989

松田さんが紹介されてたビデオ。「【感情崩壊】今日、部下が会社を辞める。」youtube.com/watch?v=ihw3ey… #MTS0114

2019-01-14 14:15:20
拡大
勝田さよ @sayok9011

東京なので断念した「翻訳者視点で機械翻訳を語る会」、現在、以下のハッシュタグで実況中です。終了後も、こちらのハッシュタグで流れを辿ることができますので、興味のある方は是非。 実況してくださる皆さま、ありがとうございます。 #MTS0114

2019-01-14 14:16:35
1 ・・ 6 次へ