22
saebou @Cristoforou
今聞いた話なんですが、知人が最近ドラゴンボールをフランス語吹き替えで見たそうで、「オッス、オラ悟空」が「ボンジュール、ジュマペルゴクー」などになっており、初級会話の教科書の例文みたいで違和感がすごかったそうだ。
saebou @Cristoforou
これなんかビジネスチャンスあるんじゃないかな。『ドラゴンボールで学ぶ〇〇語初級会話』とか…
おきさやか(Sayaka OKI) @okisayaka
えっ、これは違和感がどこにあるかちょっとよくわからなかったかも…。フランス語と悟空のイメージが遠いから、ということでしょうか? twitter.com/Cristoforou/st…
辛氏つける @tigerM_m_kara4
悟空がボンジュールとか言うの考えると草
北迫薫 @fuyuuma12
「ボンジュール、ジュマペルゴクー」声に出すと、すごく弱そうです。 twitter.com/Cristoforou/st…
かずひろ @kazuhiro_art
@Cristoforou @dragoner_JP 「こんにちは、私の名前は悟空です」
しろまるこ@資格の勉強中 @shiro_maru_ko
フランス語だと、なんかアンニュイな悟空のイメージになるなw twitter.com/Cristoforou/st…
Glilac(改めマーサ・ライラック)しかた無くin Paris🇫🇷 @Glilac32
フランス語堪能な方にお尋ねします。この場合、'Salut, moi Goque'でいいのでしょうか? twitter.com/Cristoforou/st…
セヌ(白) @miaokame
フランス後って発音が超絶難しいイメージある
フランス語圏でのドラゴンボール
NA @Nenoved
先日パリでテレビつけたら確かにドラゴンボールやってた。。。最近のすぎてメインキャラクターが悟空ではなかったからか全然気づかなかった。。。聞きたかった。 twitter.com/Cristoforou/st…
D1skistの君 @D1skist
@Cristoforou 初めまして。 私もフランス語圏のテレビでドラゴンボールを見た時に、 登場人物が指をぽきぽきならして、 「さあて…。」 とかなんとか言うような場面で、 「アン、ドゥ…。」 と言ったのが衝撃的でしたわ~www バレエでも踊り出しそうだ~。
🌈かがみや漆工房 Kagamiya Urushi Studio @kagamiya8
@Cristoforou Hを発音しないので、「カーメーアーメーアー‼️」っすよw
雰囲気を出すならこんな感じ?
武庫川わたる @dadadadadaimong
フランス語には「オッス」「オラ」的なくだけた表現がないということなのかな…?興味あるある twitter.com/Cristoforou/st…
崎守なるみ @oobokeooboke
@D1skist @TAK_MORITA @Cristoforou 翻訳者さんのセンスによるのかなぁ、と。「オッス」なら「salut(サリュー、出会ったときの「やあ」くらいの意味に使える)」でもよさそうな気がします。
崎守なるみ @oobokeooboke
@TAK_MORITA 「オラ悟空」を「Je suis Goku 」って、英語で言うところの「my name is」でなく「I am」方式で使うのはアカンのかい、と雑な日本人は思ったのです。 脱線ですがたがみ先生の「我が名は狼」のタイトルををどこぞで英語で「My name is Wolf 」て見たとき「間違っちゃあおらんけど❗」て脱力しました
森田崇 #ルパン聖地巡礼ツアー 中! @TAK_MORITA
@oobokeooboke 「My name is Wolf」>あー、それは確かに厳しいかも(^_^;)。 翻訳って難しいですねえ…。
各国語バージョンが気になる
もくぼん😎@《もくぼんラジオ!》 @mockbomb
@Cristoforou @hashimoto_tokyo 各国語のバージョンを聞いてみたいですね。ドイツ語だと「グーテンターク!マインナーメイストゴクー」なのでしょうか…
ひよりん @aph_uk_jpn_love
@m_j_bond どちらかというとイッヒハイセゴクーの方じゃないですかね?
もくぼん😎@《もくぼんラジオ!》 @mockbomb
@aph_uk_jpn_love フランス語はほぼわからないので調べてみたら、ジュマペールはIch heisseが近いですね。てっきりMy name isのほうだと思ってました。ありがとうございます😊
残りを読む(23)

コメント

okwae @okwae858 2019年2月25日
「ペ」と「ゴ」にアクセント入れるとなお良し
テレジアさん(Theresia) @Theresia 2019年2月25日
最後の方の「英語では全部『I』に訳される」だけど、セサミストリートのエルモの一人称はElmoだから、キャラによってはそうなる可能性はあるかも。 ただ、それだと現地の人はガチの幼児と解釈するかもなー(自分を名前呼びする一定以上の年齢層は存在しないとかの理由で)。
筐ヶ瀬 巻飴 @KATAMIGASE_Mai 2019年2月26日
「オッス! オラ悟空」の持つニュアンスを英語で丁寧に解説してくれた記事があります。よろしければご参考にどうぞ→ https://thedaoofdragonball.com/blog/martial-arts/ossu-ora-goku-explained/
I love cats. @YStwtr 2019年2月26日
「男はつらいよ」のフランス語版をマジでやったら放送禁止用語の羅列じゃないでしょうか。フランス語には汚い言葉や下品な言葉が豊富ですから! 世界一汚い言葉を話すことができるのがロシア語かアラビア語かイタリア語かは知らないけれどフランス語も負けてないよ。きっと。
さどはらめぐる @M__Sadohara 2019年2月26日
男はつらいよはウィーンを舞台にしたのがあるから、ドイツ語版はありそうだけどな。クレヨンしんちゃんはドイツ語版をみたことがある。あれはスペインで人気があるらしいが
Worsick Morrel @WorsickMorrel 2019年2月26日
人名として馴染み無い発音は普通「私の名前はXXです」って固く訳すよ。 「僕はゴハンです」と「僕の名前はゴハンです」だって全然捉え方違ってくるし。
遠藤 @enco2001 2019年2月27日
ネイティブの感覚だとどうなのか知りたいが、日本語にある程度精通しててドラゴンボールもわかるフランス語ネイティブはどれだけいるんだろう
saebou @Cristoforou 2019年2月27日
こちらですが、"Salut, c'est moi Goku !"がふつうだそうなので、たぶん作中でランダムに挨拶するのと次回予告を混同していたのかもしれないと思います。すいませんです。 https://twitter.com/nappasan/status/1100472225445044224
IF @xaviorion 2019年2月28日
>固く訳す ここをおろそかにするとうなぎ文法問題(ボクはウナギだ=ウナギを注文したい、という意思表示が私はウナギですという自己紹介に訳されること)が起きるかんね…
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする