翻訳するポット🫖
@potpotkettle
飲食系のコンテンツで「furious horse」というフレーズに何度か遭遇して、何だろう、と思ってたんですが、「もしかして……」と試してみたところ、犯人が割れました pic.twitter.com/dIhG0Rtc6k
2019-03-06 21:36:30
拡大
翻訳するポット🫖
@potpotkettle
ちょっと似ているGoogle翻訳ネタではこういうのもあります↓ twitter.com/i/moments/9886… twitter.com/potpotkettle/s…
2019-03-06 21:49:41
irf:.t
@nfdrtcknl7sl3ut
@potpotkettle Googleさんが修正しないままだと日本語についての誤解がどんどん広まっていくわけですか。 わお。
2019-03-07 18:28:56
やぶにらみの某くん
@ohutotori
@potpotkettle @kirik_game するてぇと「馬鹿ウマ」は「Idiotic horse」になるんかい
2019-03-07 16:04:17
音專 Yamashita Yutaka
@onsenjapan
翻訳エンジン大好きw 昨日ポケトークでbaggage(にもつ)と言ったつもりが発音悪くて、boogers(ハナクソ)と認識され皆で大笑いした。 Shall I keep your boogers? あなたのハナクソ保管しましょうか? twitter.com/potpotkettle/s…
2019-03-07 13:50:39
翻訳するポット🫖
@potpotkettle
バズったので自己紹介。弊アカウントは機械翻訳で遊んでばかりいるわけではなくて、ちゃんとした(?)翻訳もしています。 ハリー・ポッター改変ネット小説の翻訳とかしています。↓よかったら見てみてくださいね syosetu.org/novel/160391/
2019-03-07 16:21:02