Google翻訳で「激ウマ」と入力すると…?海外の飲食系コンテンツでよく見られる謎フレーズの正体が明らかに

19
翻訳するポット🫖 @potpotkettle

飲食系のコンテンツで「furious horse」というフレーズに何度か遭遇して、何だろう、と思ってたんですが、「もしかして……」と試してみたところ、犯人が割れました pic.twitter.com/dIhG0Rtc6k

2019-03-06 21:36:30
拡大
irf:.t @nfdrtcknl7sl3ut

@potpotkettle Googleさんが修正しないままだと日本語についての誤解がどんどん広まっていくわけですか。 わお。

2019-03-07 18:28:56
やぶにらみの某くん @ohutotori

@potpotkettle @kirik_game するてぇと「馬鹿ウマ」は「Idiotic horse」になるんかい

2019-03-07 16:04:17
音專 Yamashita Yutaka @onsenjapan

翻訳エンジン大好きw 昨日ポケトークでbaggage(にもつ)と言ったつもりが発音悪くて、boogers(ハナクソ)と認識され皆で大笑いした。 Shall I keep your boogers? あなたのハナクソ保管しましょうか? twitter.com/potpotkettle/s…

2019-03-07 13:50:39
翻訳するポット🫖 @potpotkettle

バズったので自己紹介。弊アカウントは機械翻訳で遊んでばかりいるわけではなくて、ちゃんとした(?)翻訳もしています。 ハリー・ポッター改変ネット小説の翻訳とかしています。↓よかったら見てみてくださいね syosetu.org/novel/160391/

2019-03-07 16:21:02