178
梨衣名(リーナ) @lespros_leena
本日放送、タモリ倶楽部 よかったらみなさん是非ご覧になってくださいね😍 水道橋店の餃子の王将でロケしました😋 pic.twitter.com/P9nSBPieEh
 拡大
ばらかん @tbarakan
餃子の王将で中国語のお勉強。 #タモリ倶楽部
高木遊(スポーツライター) @you_the_ballad
今日のタモリ倶楽部は我らの餃子の王将水道橋店から! pic.twitter.com/ExOFIR5N5T
 拡大
566@MHW2周目 ポケgo再開中 @5_6_6
#タモリ倶楽部 へー。やっぱ中国語なんだ。コーテルが餃子なんだ
酒上小琴【サケノウエノコゴト】 @raizou5th
餃子の王将用語では「コーテルリャンガーリャン」は「餃子二人前二つ」。実際の中国語では「餃子二つを二つ」。餃子が4つしか来ません! #タモリ倶楽部 #餃子の王将 pic.twitter.com/ZDROJydaUg
 拡大
 拡大
らりぱっぱ @ty0012
本場の中国語とは違うようですがwww #タモリ倶楽部
邦路空也〈くにみち・そらなり〉 @unyuho009
本来の使い方と違うんじゃ早速中国語マスターできないじゃんww #tvasahi #tamoriclub #タモリ倶楽部
ぱると @haruto_ackey583
鉄道に早稲田に餃子の王将w 下ネタもあるww まるで俺の人生そのものw #タモリ倶楽部 pic.twitter.com/VNTFfN0Gxm
 拡大
ハナカゼ(秋花粉) @r_qc
へー、厨房を効率的にしようとするとなんちゃって発音の中国語がいいのか #タモリ倶楽部
ぽぷりちゃん @walker1192
#タモリ倶楽部 皆さんも餃子の王将で中国語を勉強しましょう。 pic.twitter.com/UHhd42WrKL
 拡大
残りを読む(49)

コメント

おさかな @5NestCPU2 3月9日
そもそも中国だと焼き餃子は・・・ってのはナシですか
kartis56 @kartis56 3月9日
5NestCPU2 普通に焼餃子(餃子形ではない)があると言うのは既に何度も言われてるので
Dally @Dally_Shiga 3月9日
この「コーテル」の語源と思しき「鍋貼(グオティエ)」という焼き餃子のような料理がありますね。
ziggy @zigizagu 3月9日
運用効率はいいらしいけど教育コストは加味されてるのだろうか
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 3月9日
この「人前」の意味に当てられてる「ガー」っていうのは、多分中国語の「个」でしょうね。これは「個」の簡体字で、使い方は〜個と数える時とほぼ同じです。ただ日本語とは違い、現代中国語では名詞の前にこれが来ます。日本語で、軍隊編成において「2個小隊」などと数えるのに似ていますね。
なんもさん @nanmosan 3月9日
焼餃子でも水餃子でも中国では餃子は目方で注文するものですから、そのへんの感覚の違いからですね。
kathryn @KathrynJpn 3月9日
「中国の実際の文法より複雑」ってなかなか言えたもんじゃない。中国人はプライドが高いから、冗談でもそんなことは言ってるのを見たことがない。梨衣名はいいなあ。こういう中国人が増えると平和になる。
ピピピッピ @dodekai 3月9日
バイトの人もこんな呪文習得しなきゃいけないのか。大変だ!
yotiyoti @yoti4423yoti 3月9日
dodekai 次郎みたいに客も呪文を覚えないといけないのに比べたらまだマシ!
労働一号@b142499e @ai11gukt4icqgu3 3月9日
この手の店側の符丁って客が使うと若干うざがられると思うがどうだろう。
転倒小心 @tentousho 3月9日
日本語におけるひとりふたりにあたるのが「一个人」「二个人」で、イーグォレンもしくはイークァレンって感じの発音なんですけど(各地で発音めっさ変わります)、動物園とか行くとチケット売り場でイーグォレンっていうと発音で聞き返されるんじゃなく「一人なの!?」ってニュアンスで聞き返されておひとり様の切なさを他国で味わえるのでお勧めです #割と効いた
せりか様は(女の子に)告らせたい @selica_akeno 3月9日
パイハン マンマン (*/▽\*)キャッ
すなのうつわ @host_st 3月9日
水道橋の王将は大学時代によく行ったなあ。金曜は餃子1人前150円だったから昼休みに食いに行ってた。
ぽんこれ @ponkore 3月9日
コーテルリャンガー 懐かしいw
けたろ @Y_ketaro 3月9日
「コーテル」を漢字にすると「鍋貼」だと思うんだが、中国の公用語(≒北京語)だと、「クゥオティエ」か「コーティエ」が近いと思うんだが。 百度注意:https://baike.baidu.com/item/%E9%94%85%E8%B4%B4
みっふぃ改二 @miffy_xx 3月9日
コーテルの語源はおそらく「锅贴儿」(鍋貼児、guōtiēr)かと。「锅贴」だけでも餃子を意味しますが、「儿」(-r)を付けることでかわいさや親しみのニュアンスが加わります。
けたろ @Y_ketaro 3月9日
锅贴儿は見た事なかったわ。一つ賢くなった、ありがとう。
kimuraお兄さん(収入のない自分を恥じないこと、収入のない誰かを笑わないこと) @nobuo_kimura 13日前
( ´H`)y-~~コーテルとかソーハンとかイェンザとかソーカンペンとか
旭町旭 @dondondondon2 13日前
中国語の方が効率が良いとは言うけれど、新人にこの言葉を覚えさせる手間まで考えたら効率は悪そうだ。 十行の定着率が高いか中国人を雇用してるのかな?
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 13日前
dondondondon2 というかこれ日本語子音に当てはめた発音かつピンイン無視の上に、句の構造も現代中国語とは大幅に違うので、中国人にとっても理解し難いものだと思いますよ。符丁と言った方が適切でしょうね。
涌井さんの換毛期を見守るぽち子 @Schrodinger8773 13日前
miffy_xx それは「飴ちゃん」の”ちゃん”みたいなことですかね? すごく可愛い!
旭町旭 @dondondondon2 13日前
Inuchawan そうなんですよ。王将語はもはや中国語ではありません。 ただ従業員全員が日本人なら日本語で会話したほうが早いので、中国人従業員の影響はあると思うんですよ。
いま @imamu6 13日前
これ店員さんはどれくらいで覚えられるんだろう。 私は自信ない… あと中国人の店員さんは逆にテンパったりするんだろうか。 王将面白いわw
どろろん @dorororororon 13日前
何十年も前バイトしてたけど、雇う高校生だいたい全商品1日2日で覚えてた。法則のかたまりなんだから全然簡単だろ。あとマンマンなんか使ったら「マンマンなら今言わんとあとで言え」って怒られるだけだw
黄色いちくわ @yellow_chikuwa 13日前
「2」ってリャンなのアルじゃないの(ドラゴンボール脳)
sindriさん @sindrisan 13日前
「五目麺→ウースーメン」がどうしてもわからない。梨衣名はスーをshiかshuの発音で読んでたような気がするけど、どんな字を当てるの?それとも目ムー→スーなの?炒チャオ→ソーより無理じゃない?
大和但馬屋 @yamatotajimaya 13日前
効率っていうか、客の言った注文と厨房に通す注文の混同を防ぐための符牒でしょ。厨房が客の言葉に耳を貸さないための通信プロトコル。だからもちろん、客が真似するのはダメ。ウザいとかではなく迷惑。
kartis56 @kartis56 13日前
yoti4423yoti むしろスタバでは
kartis56 @kartis56 13日前
yellow_chikuwa しょっぱなの麻雀用語のほうでもイーアルサンスーっていうので、番組内でそのツッコミ欲しかった気も
Daregada @daichi14657 13日前
kartis56 正確には、アルが「二」(2)で、リャンが「両」(ふたつ)だが、実際にどっちを使うと自然かは用例で覚えるしかない
みま™ @mimarisu 13日前
ウースーイーホンー マンマン シャーバーオラー
もえ @moe415 13日前
友達が王将でバイトしだしたときに、英単語みたいにプリントの束で覚えてたなぁ……。イーガーコーテルソーハンイー!
ざの人(togetter用垢) @zairo2016 13日前
あああれ、王将中国語だったんだね。 最後にイーガーと聞こえてたのは一人前って意味だったんだ。  パイハン コーテル  イーガー で ご飯 餃子 いちにんまえかw
ビッター @domtrop0083 13日前
まぁ、中国語なんて地方によってかなり変わるんだから、王将ちほーの中国語という事で。 ビビアンとチューヤンの共通語が日本語だったらしいし。
いるーか @iruka12go 13日前
イーガーコーテルの謎がようやく解けた!…けど例外多すぎて応用できる気はしないw
マステマ@ラクーンシティ @mastemama 13日前
イーガー皇帝てタイトルにもなってたなぁ
呉魔鳥 @23abusk 13日前
ムーシーローは大阪王将では、そのままメニュー名です。
cocoon @cocoonP 13日前
なにげにこれって「あっちも同じものを俺より後から注文してるのになんで俺より先に出るんだ!」みたいなトラブルを避ける意味もあるのかもしれないと思った。
と☆てくのん☆ @Toteknon 13日前
タモリといえば「インチキ中国語」で、初期のころ「イグアナ」なんかと同じで芸としてやってたんだけど、もうその時代を覚えている人は少ないのか。さすがに中国人の前では持ち芸を封印していたけども。
齊藤明紀 @a_saitoh 13日前
西日本の王将だと、店内飲食でも料理名を先に言ってたような。リャンガーリャンテも「リャン リャン」とされてしまうことがあった。
彩景 @nanjaheads 13日前
近所の王将だと、大盛りを普通に「大盛り」っていうんだけどこれはどこでもそうなのかな? 「イーガーコーテル 大盛りソーハンイー」みたいになる。ちょっと不思議
alan smithy @alansmithy2010 12日前
ai11gukt4icqgu3 寿司の符丁と同じく客が使わないほうが良い。データのI/Oの効率が下がる
alan smithy @alansmithy2010 12日前
mastemama 空港線豊中店が当時のコナミ工業本社の近所なので「イーガー皇帝」の発祥と思われる
alan smithy @alansmithy2010 12日前
細かいところは店舗によってブレがあるらしい。 王将用語 - Enpedia https://enpedia.rxy.jp/wiki/%E7%8E%8B%E5%B0%86%E7%94%A8%E8%AA%9E 王将用語 - Dream & Reality http://d.hatena.ne.jp/mika-p/20050517
Y. SATO @kalimantanz 12日前
5NestCPU2 それ言わないお約束?かな:笑 でも実際は北京・大連など北の方で水餃子を食すけど、中国全土の料理じゃないですよね。北京や大連の人に餃子の皮を作って頂いたらするっと手を動かすだけで丸い皮になるのを見て驚愕した事あるけど、誰でも出来るっぽいのがまたすごい。大連の人 曰く醤油付けないで水餃子にラー油をたっぷり付けていくらでもいけるとの事。
Y. SATO @kalimantanz 12日前
Toteknon初期のタモリさんを憶えてるのは、53歳以上な気がする。
ペンギンコマンドのおっさん(35) @OssanBlackRX 12日前
さりげなくザンギの語源が明かされてるのすごい
I-zy @digitaleazy 12日前
効率的ってのがよくわからん。効率で言ったら普通にしゃべった方が効率的とちゃうの。
sugim the cat @sugim 12日前
yellow_chikuwa 個数数えるときはリャン、数字の2はアールなの
山吹色のかすてーら @sir_manmos 12日前
客として行ってるだけだけど、ほぼ自分の理解と違ってなかった。(イーガーコーテル、ソーハンイーの順番変わるのは理解してなかったけど。)それくらい、学生時代はお世話になってたのかなぁ。
minstrel 3/31袖ヶ浦チャレンジ 5/27AACR@緑 @minstrelatElore 10日前
日本にある外国語と思しきものはだいたいがオリジナルの外来語である件。
甘茶 @amateur2010 10日前
アニメ『ミスター味っ子』で中華料理の達人「リャンガー皇帝」という敵キャラが出て来ていたが、それって王将語でいうところの「餃子二人前」だったんだよなぁ。
もこ @mocomb 10日前
最後に言ってるのはイーガーなのか。(注文)いーかー?って聞いてるのかと思ってた。
冶金 @yakeen4510 9日前
中国では餃子とご飯は食べない(お好み焼きとご飯を食べない地域みたいなもの)ってのは、本当なのか。
CAW=ZOO@ふたけ15 F10b @CAWZOO 8日前
めんどくさいね(心底)働くなら覚えにゃならんけど
桃姫きゃる @ppcal_calace 7日前
ザンギって…そうだったのか…
torutsume @torutsume 7日前
現地の使用にあわせて微妙に使い方を変えているのはこれピジン言語の一種かな。こういうのワクワクする。
Moroheiya ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾ 葱畑P @negibatake_p 7日前
テレ朝で8日深夜に放送された回が福岡では21日深夜に放送……つまり13日遅れってことか
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする