新元号「令和」を,ルワンダ語に翻訳してみた

新元号「令和」を,アフリカの小国・ルワンダの公用語「キニャルワンダ語」に翻訳すると,どんな言葉になるのでしょうか? "ReiWa" って略すと "RW" = ".rw" =「ルワンダ」 なのでは? 令和元年はRで始まるから,実質ルワンダ(Rwanda)元年だった! 2019年4月1日に発表された新元号「令和」を,バントゥー諸語(ニジェール・コンゴ語族)のうちの1つに翻訳する試みです。
学術たん 翻訳してみた 英語 令和 キニアルワンダ語 アフリカの言語 語学たん 元号 万葉集 スワヒリ語
14
「令和」をルワンダ語に翻訳してみた結果
新元号「令和」の発表直後,「ルワンダ語に翻訳するぞ!」と思い立ちました。
まずは,シンプルで正確な「英訳」が必要です!
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
「令和」をルワンダ語に訳そうと思ったんだけど…、 まず「平成」の英訳は ・平:flatness, calmness, peacefulness, stability ・成:establishment, achievement, realization のような逐語訳だよね。 「令和」は、万葉集の原意では ・令:celebrational(moon) ・和:comfortable(air) かな…??
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
…やはり、令和の「令」って 命令して〜させる という、強制・使役の意味に とられちゃいますよね。 中国語の令もそういう意味だし。 でも、万葉集の「令」は別で 「何事をするにもめでたい(月)」 という意味なんですよねえ、、 twitter.com/nitfongotsi/st…
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
万葉集・梅の花の歌32首の序 ・初春の "令" 月にして、気淑く風 "和" ぎ ・しょしゅんのれいげつにしてきよくかぜやわらぎ ・初春の "何事をするにもめでたい" 月が出ていて、空気はよく風は "爽やかに" … これが #令和 の出典・原意だね。 初春令月 気淑風和「万葉集」 studyhouse1.com/burogu/%E3%80%…
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
う〜ん 要は、 平成っていうのは 「平らかに成る=安定化を実現する」 (realization of stability) 一方、 #令和 っていうのは 「おめでたくて、さわやか」 (celebrational and comfortable) ってこと? 平成が、ロードローラーでサラ地にするなら 令和はお花畑??かな?
「令」の意味が,誤解されやすい!
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
海外メディアでは、 「令和」は "order, peace, harmony" として紹介されてるね。 この紹介の仕方は、 漢字の意味をその通り受け止めたもので 大多数の日本人の感じ方と同じでしょう。 でも、万葉集の元の「令和」の意味からは、外れているんだよねえ〜 残念。 twitter.com/business/statu…
Bloomberg @business
JUST IN: Japan has unveiled the name for its new imperial era. The Reiwa era — which means "order," "peace" or "harmony" — begins May 1 when Crown Prince Naruhito takes the throne bloom.bg/2U8gevV
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
Bloombergさんは、「令和」の意味を ・令=法令、律令、命令: law, order, commandmemt ・和=平和: peace と、とらえたんだねえ。 つまり 「法令による、秩序のある平和」 含意としては 「シビリアン・コントロール」(文民統制) とでもなるかな。 全然、元の「令和」の意と異なるよ…
「令」の字が持つ "春" "おめでたい雰囲気" などのニュアンス,どう訳す?
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
原典が「初春令月」と書いているくらいだから、 「令和」 というネーミングのコンテキストは 「春」がテーマなんだよね〜。 これは、成語の 文脈を見ないとわかんないよね。 テーマが春だから、つまり 【日本の春が来る】 (つらく厳しい冬・氷河期が終わる) と、言いたいのでしょう。
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
「令和」 梅がテーマのカラオケ大会みたいな、飲み会・宴会ネタなのね。 ぱーっと皆で明るく騒ぐ、華々しい雰囲気か… でも現代日本人の一般的な感覚だと その逆をイメージするよね〜 「令和」という文字からは、何か冷たく機械的、冷ややかな統制を感じてしまうのでは。 twitter.com/m3_myk/status/…
三宅香帆 @m3_myk
萬葉集といえば聞こえはいいが、新元号の出典に「宴会日和❤️いい天気❤️」という飲み会ネタを使う政府、きらいじゃない……。🍺
発表直後から,「令和」=「ディストピア」との誤解が普及!
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
さ~て お昼ごろに立てた,このツイートスレッド。 「新元号をキニアルワンダ語に翻訳できるか?」 という試みの一環です。 一日,周囲の様子を観察して やはり ・令和は「令=命令」っぽく感じる ・そのせいでディストピアっぽい とのリアクションが非常に多いですね。 twitter.com/Conscript1942/…
トイレスタンプ香りジェル @Conscript1942
令和、海外でもorderly peaceと解釈されてるみたいで、直訳されると若干のディストピア感がないでもない
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
で, 「令和の "令" ≠ "命令"」 の件で もとになった万葉集を引用し 「命令という意味ではないよ」 と説明して下さっている方も,大勢います。 奏さんの >pleasant and peaceful (or gentle)の意味であって、明らかに order ではない という英訳,参考になりますね~! twitter.com/kanade9393/sta…
常藍守 奏 @kanade9393
典拠の「于時初春令月氣淑風和」(万葉集5)を英訳すると "It was in the early spring (初春), a pleasant month (令月), when the weather was temperate (氣淑) and the wind gentle (風和)" くらいになるので、令和は pleasant and peaceful の意味であって、明らかに order や decree ではない。 twitter.com/snowballtree/s…
阿部清美 Kiyomi Abe @snowballtree
新元号「令和」の意味の英訳。「令」の解釈……日本人でも意外だったもの。 BBC:order and harmony ロイター、NYタイムズ:order or command and peace or harmony ジャパンタイムズ:fortunate and peace or harmony AFP:order or auspicious and peace or harmony ガーディアン:decree and peace
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
BBCは 令和を "order and harmony" と訳して 「エモい」との評判でした。 和は「平和」peace 以外に 調和,友和,和合など 確かに「ハーモニー」ですね~。 日本は和の国。 そして,良い意味では "協調性" の和を重んじる。 悪い意味では,"同調圧力" の和のチカラが強い… twitter.com/snowballtree/s…
「令」と「和」には,それぞれ複数の意味がある!
ルワンダ語たん(キニャルワンダ語) @rwanda_go_tan
令和の「和」の解釈,何通りもあるね? ・元の成語では「さわやかな(風)」との意 ・平和 ・日本人的な協調性の意味での和 ・日本=和(倭の国)という意味をひっかけた(英和辞典などの "和") ・昭和のリバイバル など,なかなか高度で多重なダジャレなのです。 twitter.com/NegativeMusic7…
Kenshin MIYAMOTO @NegativeMusic7
令和と昭和、「和」かぶりだなぁとか思うけど、「和」ていう字やっぱいいと思う。日本の「倭」の意味と、戦後の平和、一字で訓読みすれば「のどか」
残りを読む(75)
「#令和」

コメント

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする