- kintoki_naruto
- 34615
- 71
- 4
- 168
手話通訳者が付いているのですね. 5月からは令和(れいわ)元年 いいですね pic.twitter.com/GSXFIEkxJZ
2019-04-01 11:46:57っていうか手話通訳は「令和」って元号をどうやって伝えてたんだろう? 音で「れ・い・わ」? #新元号 pic.twitter.com/7K3ltkGcbY
2019-04-01 12:02:37実のところ、通訳者さんは最初は「めいわ」って指文字で表現してて、あの額縁が掲げられた時に「命和」?って思った件。
2019-04-01 11:58:19【新元号発表記者会見動画※手話通訳付き】 youtu.be/HWwsQlSHUZU?t=… ※手話通訳について「めいわ?」 事前原稿はなく、初聴きで慣れない言い回しを手話通訳しなければならなかった状況考えると 最初の指文字の間違いは、仕方なかったと感じる。菅さんの声だけを聞くとそんな風にも聞こえるような…
2019-04-01 13:14:20菅官房長官の持つ新元号の額から発表直前にチラリズム! 上の文字が【命】に見えてしまった私は、レイワがメイワに聴こえてしまい、おまけに額を掲げた位置と手話のワイプが被っていて、手話通訳の人もメイワだと通訳するし、隙間から推測するに【命和】かと思いきや【令和】だと分かりホッとした件! pic.twitter.com/A9hMCH4o9r
2019-04-02 10:28:39手話通訳者が「れいわ」ではなく「めいわ」と誤解したから、音声認識したらどうなるか調査してみたら面白いことになった。Youtubeの自動字幕では「レイバー」、UDトークでは「令和」、グーグル音声認識では「電話」でUDトークだけ正しく認識していた。なぜUDトークだけ正しく認識できたのか気になる。 pic.twitter.com/SyJdlngyrz
2019-04-01 19:58:11ちなみに、元号発表のさいの手話通訳は「めいわ」と表現していて間違っていたけど、元号は本当に秘匿されていたんだなーと思った。
2019-04-01 19:32:20よう見たら手話通訳の方、「れいわ」じゃなくて「めいわ」って表してる 通訳の方も前もって知らされてる訳ではなくてぶっつけ通訳なのかな すごいなぁ...
2019-04-01 19:47:39手話による同時通訳の際は、「めいわ」と指文字で表したあと、官房長官の方向を示した。その後、発表の撮影中、通訳者は一時降壇。官房長官からの説明開始に合わせ再登壇。その後の手話通訳では「れいわ」を指文字で表現。
2019-04-01 14:45:50額縁が通訳ワイプと被って ワイプ慌てて消されて無くなった しかも手話通訳士さん 聞き間違えて 「めいわ」って指文字しちゃってる 事前に教えて貰えてないんだね 可愛そうに。。 私がその立場なら立ち直れない😭💦 情報保障という意味では 日本中の聴覚障害者を大幅に混乱させてしまうことに
2019-04-01 13:57:39@ayua_a この時点では聞こえない人は「めいわ」だと思っている(字が見えてないし手話の人「めいわ」ってやったから) いくら極秘でも直前に通訳の人に「れいわ です宜しくお願いします」って知らせておければ良かったのに…通訳って大変
2019-04-01 22:01:33通訳者がとちったみたいなことを言ってるろう者を複数観測したけど、通訳がいつも間違えないようにどれだけ準備してるかわかってないのかなあ・・・ こんなメインメッセージ(しかも新語)間違えてしまうとか、通訳者が事前準備をさせてもらえなかった可能性のほうが圧倒的に高いのに・・・
2019-04-01 12:25:20新元号発表の手話通訳の件。同じ通訳者として推察するに、恐らく事前開示は叶わなかったのではないか。官邸側はこういう事故が起こる事を想定していなかったんだろうか。 twitter.com/rhetorico/stat…
2019-04-01 13:04:19そして「れいわ」ではなく「めいわ」と訳されてて手話通訳の人には会見寸前でもいいから教えてあげて…って思いました( ˘ω˘ )通訳さん可哀想や。
2019-04-01 23:25:43上手に通訳してもらうためには、通訳者に情報をちゃんと提供しないといけない…ってことが、認識されてなかったのかなあ。いきなり、それまで存在しなかった、生まれて初めて聞く固有名詞を壇上で聞いて訳すのは(しかも話者の発音が不明瞭)至難の業。通訳さんにはまったく非はない。依頼者が悪い。
2019-04-01 12:29:45↑は、新元号発表の際、手話通訳さんが「メイワ」と訳されたことを受けて書いたもの。事前に聞いていればそんな間違いはされるわけがなく、あのときは初耳だったのではと思った次第。映像は残るだろうから、ほんとに気の毒。 手話差別ではというコメントを貰ったけど、通訳全般にあり得る現象。
2019-04-01 15:16:19新元号の発表で「めいわ」って 手話通訳の方が表した件。 事前原稿もなかったらしいし、 「め」と「れ」じゃ発音も似てるし 仕方ないんじゃないかと…。 それより新元号発表に手話通訳が 付いたこと、あの緊張する場の中 で通訳をやり遂げた通訳士の方に 拍手をしたい。
2019-04-01 20:24:29新元号発表に際しての手話通訳者の表現が「メ・イ・ワ」になっていて、「間違いよった!」的に、まるで鬼の首でもとったかのような指摘がいくつか目に止まったけど、あの位置でだと恐らく発表者の声を聞き取りにくかったのではないかと。
2019-04-01 12:49:50そもそも通訳の質を担保するには事前の情報が必要なんだけど、恐らくそれはなかっただろうし、初めて聞く「れいわ」という音はもう少し聞きなれた音に脳内変換されてしまう可能性も高い。この例は手話通訳の難しさを表す例の1つとして大切にすべきだと思う。
2019-04-01 12:49:51