とある役所で外国人の相談窓口を設けましたというニュース…しかしその下に書いてある表記に様々な意見「英訳する人出川?」「仕方なくそうしたんだろう」

確かにもう一段階欲しいような気がする
19
Oh~
典流独桃林 @noRi2n_doppo

@jgtrsn 大阪メトロの『堺筋線 ➡ 堺マッスル』みたいなセンスもない❗

2019-04-05 13:17:21
かせいじん@冬コミの受付待ち @k_kaseijin

@jgtrsn 英語を読めない人に日本語での読み方を教えているのかな?

2019-04-05 14:58:44
みん @timm613

@jgtrsn 読み方付いてて優しい笑

2019-04-04 21:45:45
綾風祐希 @kurenaireki

@jgtrsn FF外失禮 中国語で漢語拼音を見たときと同じ感じです(英語翻訳として)

2019-04-05 10:10:50
なは @jgtrsn

@timm613 英語しか読めない外国の人にも優しい><

2019-04-04 21:51:57
実際の所こういう事だろう
which333@(CV:大塚◎夫) @which703shf

@jgtrsn @akibablog どっちがいいか難しいですね。 ローマ字読みのほうが、英語わからない日本人に聞くときは良いと思います。

2019-04-05 14:07:16
赤/黒 @Red0rBlack

@jgtrsn こういう形にしておかないと受け付け/案内係が全てのセクションの英語表記を覚えなきゃならないからじゃないかな?

2019-04-05 14:07:40
まさゆき @masayuky

いや日本人にきいても、がいこくじんそうだんまどぐち って発音してくるから仕方なくローマ字あててんだろ

2019-04-05 15:46:39
承認制スヤスヤから逃げるな @fato0906

>RT 看板とかで、地名とかが単なるローマ字表記になってるのアホかwwって突っ込んでたんだけど あれは外国人が道を尋ねた時「コッカイギジドウ」って音で言われても対応できるというメリットもあるよって教わった 確かに道聞かれて国会議事堂を英語でスルッという自信ないわ

2019-04-05 15:50:25
空地惟任沢蟹守 @sawaganiTRPG

@jgtrsn 実際「がいこくじんそうだんまどぐちに行ってください」って受付に言われて看板にForeign consultation desk(グーグル訳)って書かれてたらわからないだろと考えたのだと信じたい どこぞの地名でも実際の名前と英語で紹介される名前が違くて悩むのはよく聞くし

2019-04-05 14:01:59
のらえもん @nora_emon95

@sawaganiTRPG @jgtrsn 信じたいというか、まさにそれです。上にひらがなでルビがふってるのと同じことで、外国人向けのルビのようなものです。

2019-04-05 14:06:34
ろそん だ もぇづ㌠ @0k4yut4

@jgtrsn Foreigners Counter とか書かれて 訪れた外国人が ふぉりなーかうんたドコデスカァ? と尋ねられた日本人が???となるより Gaikokujin Madoguchi ドコデスカァ? と尋ねて貰った方が 確かに辿り着けそうだ

2019-04-05 15:25:48
更にこうすれば良かったね
ギバッフィー(物見 遊/モノミ ユウ)@緊急事態宣言対象 @GiverFill

@jgtrsn FF失 外国人でも読めるとか言ってる人いるけど、問題は意味がとれるかなんだよなあ

2019-04-05 13:30:08
kumako @agrumes_nt

日本語の読み方指南でなくその意味を伝えなくていいのかね。

2019-04-05 15:51:40
残りを読む(2)

コメント

Laffy(ΦωΦ) @Lafiell 2019年4月5日
外国人ったって英語が堪能な人ばかりじゃないしねー ローマ字読みが出来るか、はともかく 簡単な日本語で書くのはありだと思う 一番良いのはひらがなで分かち書きかな?
19
のらえもん @nora_emon95 2019年4月5日
これ、役所の入口近くの案内図とかだとちゃんと英訳したのもあると思うけど。まあ、多数の外国人がくる前提なら別途看板は欲しい。というか映ってないだけで実はカウンター近くにあったりしない?
4
ローストの肉 @ROM69787270 2019年4月5日
上にひらがなあるから、ローマ字ではなく英語にしたれよ。
4
mikumiku_aloha @mikumiku_aloha 2019年4月5日
川崎区に住んでいると英語も中国語も話さない外国人がけっこういるので、母国語が英語でない外国人にはローマ字の日本語が一番分かりやすいかもしれないと思いました。 現場の工夫の結果かもしれないです。
16
バーフバリ兵 @Kannchen00 2019年4月5日
ふつうにいいと思うけどね。アホいうやつがアホやろ?
10
がそ @gaso 2019年4月5日
群馬の伊勢崎、太田、大泉あたりで外国人っつったら(日系)ブラジル人のことなので、ムリに英語表記しなくていい。やるならポルトガル語だよ
25
なの。 @nano28529 2019年4月5日
子供の頃に親から従業員さん(ミャンマー人)へのお手紙は全てカタカナで書きなさいって言われてたので、個人的にカタカナ振り仮名推しなのですが、日本人がパッと見ても違和感ない平仮名+日本語がわからなくても読んだ音でアタリがつけやすいローマ字表記がたしかに一番親切なのかもですね
3
はこし @hacosi 2019年4月5日
お笑いマンガ道場にケントデリカットが出た時に司会の柏村アナが「ケントさんには英語の台本を用意しましたから」とドヤ顔で宣言したら「これ英語じゃないよ〜全部ローマ字だよ〜」と返された回。
2
にかいち/完全燃焼Yes,I'mOK!! @A_nikaichi 2019年4月5日
そもそも伊勢崎市は公式サイトの外国人相談案内で英語よりも「スペイン語」「ポルトガル語」が真っ先に来るぐらいブラジルの方や日系ブラジルの方が多いわけで、「英訳」絶対視や「外国人=英語」「ローマ字=日本人向け」という認識自体がまず一番大きな間違いかと。 ‪https://www.city.isesaki.lg.jp/kurashi/sodan/3728.html
47
にかいち/完全燃焼Yes,I'mOK!! @A_nikaichi 2019年4月5日
それでたぶんこの記事を元にした首都圏ネットワークのニュースだと思うけども、「外国人相談窓口を設置」ではなくて「(以前からあった外国人相談窓口に)新しく自動翻訳機を導入(ベトナムなど多様化してきたため)」というニュースなので、さも「急ごしらえで外国人向け窓口を設置した結果看板の英訳が不親切になった」かのようにこの画像だけ広めて伊勢崎市を嘲笑ってるのはどうなんでしょうね。 ‪https://www3.nhk.or.jp/lnews/maebashi/20190401/1060004217.html
36
ぐんにょり@長野県住んでます芸人 @gunnyori_alive 2019年4月5日
東南アジア系の方が多めな職場にいたけど、特別な処理が必要な製品は指示書にローマ字で注釈入ってたなあ。 例えば二度拭きが必要な製品なら「NIDOBUKI」というように。 音で認識できた方が手っ取り早いケースもある。
1
ニートその3 @apribi 2019年4月5日
これはルート案内ではなくゴールの看板だからこれでOKだなw 役所に入ったら案内人がいて日本語がわからなかったらとりあえずガイコクジン~へ案内されて発見できるんだろうw
0
はちまきの @in8rolls 2019年4月5日
日本語の文字は日本語のわからない人が見るとまったく発音の予想がつかないんで、フリガナとしてローマ字を振るのはアリだと思う。そこら辺の人に尋ねて「ガイコクジンソーダンマドグチ」を案内されたとき、日本語表記は読めない、英語表記は案内されたのとは違う音だからそれとわからないんだよね。自力で探す人のための英語表記はあってもいいし、たぶんあるんじゃないかと思うけど…。
12
サディア・ラボン(ドラクエ10ではヒエロサロメ) @taddy_frog 2019年4月6日
「ビッグスロープ(大阪)ドコ デスカ」と言われても分からないですから、ローマ字で良いです。
3
サイファリスト @cypheristON2F 2019年4月6日
英語表記とローマ字表記にしておくべきじゃないかと思った。あと、番号を設定して、番号で教えるとかわかりやすいような
1
トモマサ🔞 @Mattyan_shida 2019年4月6日
国によって「住民票」という証明書がないところもあるし、外国人が住民票必要なときって勤め先から「ジューミンヒョーとってきて」と言われて役所に来る人が大半だから、下手に英語に訳すよりもJuminhyoとしたほうが合理的といえば合理的なんだよなあ。
15
トモマサ🔞 @Mattyan_shida 2019年4月6日
ちなみに戸籍制度があるのも日本と韓国や中国くらいなので、例えば戸籍謄本を無理矢理「Family Certificate」と訳すよりも「Koseki Tohon」としたほうが分かりやすいのかもと思う。
13
がそ @gaso 2019年4月6日
一番上の元ツイの人、削除したね。アホは自分だってことがわかったのかな
8
みながわ あおい @Minagawa_Aoi 2019年4月6日
相談は「soudan」ではなく「sōdan」にしてほしかった。
3
壱縺怒左衛悶 パヨクLv2.1 @boku_moraimon 2019年4月6日
何カ国分書けば足りるのか板の面積足りるのかとかあれこれ考えた挙句、もう面倒になったのかもしれない。
1
takatakattata @takatakattata1 2019年4月6日
日本語勉強中の人には一番読みやすい日本語ではある。
4
杏☆ジャム @anzucandy 2019年4月6日
自分が外国人に説明するときどうするか?を考えてみたけど、とっさに英語は出てこないなぁ。英語じゃなかったらお手上げ。都合よく翻訳機持ってるわけないし。会社で手続きの説明するって場面なら「役所にいって、住民票をもらってきてください。じゅうみんひょう。OK?」って言いそうwwんで、紙に漢字で住民票って書いて「これ、ほしいって言ってください」て説明しちゃうと思うわ。
4
cocoon @cocoonP 2019年4月6日
これを馬鹿にしてる人はカタカナ英語じゃなくてネイティブ並みの英語発音なんだろうなー
1
優希(ゆき) @ulbvbdkp23409 2019年4月7日
要するに「不動産屋等から【住民票取ってきて】と言われたらそのまま【Jyuminhyo 】と言えば役所も住民票欲しい人も翻訳など使ってめんどくさいことしなくてもおk」って話
8
(もと)かのうらなたね @kanoura 2019年4月7日
日本の役所なんだから日本語なんだろう?何らおかしい点はないではないか(半分冗談・半分本気)
0
(?:(?:そら|みず)いろ)?フォルダー @MizuiroFolder 2019年4月7日
日本なんだから日本語で書かれているのは普通
0
みま @mimarisu 2019年4月7日
英語圏で時間知りたいとき「掘った芋いじるな」って聞けばいいって学んでるしな
0
こぐ @kogkangf 2019年4月7日
安易に否定する人ってホント想像力ないんだなって
4