ナウシカが翻訳家デビューしたら

0
uroak_miku @Uroak_Miku

headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190427-… 藁多。私が小説を読むときもこんな感じ。頭から順に読むの苦手なので、知らない洋画シリーズにいきなり飛び込むのと同じになる。

2019-04-27 22:22:52
uroak_miku @Uroak_Miku

『ブラッカムの爆撃機』の翻訳、もうちょっと工夫できる。 (金原訳)それに離れ技まがいの飛行のおかげで、おまえらは目をさましていられるんだというのが親父の持論だった。 これ、私だったら

2019-04-27 23:42:03
uroak_miku @Uroak_Miku

(くみ訳)それに、親父はいつも俺たちにこう繰り返すんだ。機長の自分があえて離れ業飛行をしてやってるおかげで、乗員のお前らは睡魔に勝てるんだぞって。 微妙な違いですが、私の文のほうが読みやすいでしょ?「親父」が機長のことだって、一発で理解できる。

2019-04-27 23:42:25
uroak_miku @Uroak_Miku

宮崎駿さんは軍用機について壮絶に詳しいし、さっと絵が浮かぶのでしょうが、ほとんどの方はこの訳文では戸惑う。 「これが爆撃機の話で、『親父』がそれの機長だってことはすでにわかっているのだから、いちいち『機長の俺が』とか『乗員のお前らは』とか訳でアレンジするまでもない」という反論は✖

2019-04-27 22:38:21
uroak_miku @Uroak_Miku

読むひとは本を手に取ってパラパラとめくり、それで「あ、なんか面白そう」とか「よくわかんね」とか判断する。 だからできるだけその一文だけでイメージが広がるような工夫をしたほうが「あ、なんか面白そう」リアクションを引き出しやすくなる

2019-04-27 22:40:28
uroak_miku @Uroak_Miku

気合の入った機体図解だけど、男性はともかく女子にこれは少々しんどいです。これを頭に入れながら読めと駿さまはいいたげだけど、きついです。 pic.twitter.com/0e4MwiQSo7

2019-04-27 22:43:06
拡大
uroak_miku @Uroak_Miku

それから、寒い冬の朝4時、基地宿舎で皆がまだ眠っているところに、いきなり誰か入ってきて部屋中の電気をつけるので、目を覚まされた飛行士たちのひとりが「いい買い物があったかい」とジョークをとばすところも、訳をもっとアレンジしていいのではないか。

2019-04-27 22:52:24
uroak_miku @Uroak_Miku

思い切って「朝から敵機ってか」とかに変えてしまう。

2019-04-27 23:01:05
uroak_miku @Uroak_Miku

爆撃機のリアルなお話とはいえ、いちおう児童文学枠ですので、子どもが読んでくすっと笑ってくれるような日本語にするのが好ましい。 pic.twitter.com/stLaUI8zaP

2019-04-27 23:03:28
拡大