駒月雅子さんが考える「翻訳小説の訳註」

アンソニー・ホロヴィッツの『モリアーティ』など優れたミステリ作品の翻訳者として知られる駒月雅子さんが、翻訳小説の訳註について語られていたのでまとめてみました。
4

アンソニー・ホロヴィッツの『モリアーティ』など、優れたミステリ作品の翻訳者として知られる駒月雅子さんが、翻訳小説の訳註について語られていたのでまとめてみました。

そもそもの始まり

篠田真由美 @MayumiShinoda11

私も楽しく参加させていただいた、読書会のレポートです。 twitter.com/a_r_tomonokai/…

2019-04-29 09:34:35
ALL REVIEWS 友の会 @a_r_tomonokai

【イベントレポート】当たって砕けろ!体当たり読書会体験記|ALL REVIEWS友の会公式|note note.mu/allreviewsjp/n… 神保町ホームズ読書会様にお邪魔してきました。読書にこんな楽しみ方があったなんて!翻訳者の意外な苦労を知り愛着度↗参加したいけど踏み出せないあなたの背中をドンと一押し!(朋)

2019-04-29 07:25:52
リンク note(ノート) 【イベントレポート】当たって砕けろ!体当たり読書会体験記|ALL REVIEWS 友の会 公式|note 誰もが知っているようで知らない読書会のこと ALL REVIEWS友の会、小島ともみです。 このたび、わたくし、読書会に初参加してきました! ずっと憧れていたんです。でも、なんだか怖くて、どうしても一歩が踏み出せないまま、早幾年。会におわす方々は、きっと読書のエキスパート、数々の<読書会~バトル・フィールド・オブ・リーディング~>をくぐり抜けてきた歴戦の猛者たちに違いない。そんな場にペーペーの初心者がのこのこと顔を出すのは、ビーサンで富士登山に挑むがごとき無知無謀、たちどころに蜂の巣にされるのがオチ!そん

神保町で2週間ほど前に行われたこのイベント、課題図書はアンソニー・ホロヴィッツの『モリアーティ』でした。日本シャーロック・ホームズクラブ (以下JSHC) の有志で立ち上げた会ということもあり、ゲストには駒月さんに加え、日暮雅通さん、北原尚彦さんが登場というJSHC的にはお馴染みのメンツ。
☞課題図書:モリアーティ (角川文庫) - Amazon.co.jp

会の締めくくりに、駒月さんからは、翻訳で苦労された点についてのお話がありました。ホロヴィッツの前作で同じくホームズものの『絹の家』を翻訳されたときに、ドイルのホームズ物語に親しんでいない人にも面白く読んでもらいたいと、訳注をたくさんつけたそうです。ところが、一部の読者から「ちょっとうるさい」という意見が寄せられたため、文庫本になる際に半分以上カットしたのだとか。

【イベントレポート】当たって砕けろ!体当たり読書会体験記(強調まとめ主追加)

駒月さんなりのアンサー

この読書会レポートを見つけた駒月さん、「いい機会なので」ということで訳註に関する私感をまとめて投稿されました。

KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

RTについて、いい機会なので訳注についてちょっと書いてみようと思います。

2019-04-29 12:00:16
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

翻訳小説の訳注って、括弧の中にちっちゃい文字が窮屈そうに二行、三行と並んで、ある意味読み手に脇見させてしまうわけだけど、入れ方次第で軽やかな絶妙のツッコミになると思うのです。「ほほう!」となって、よりはずみがつくというか。

2019-04-29 12:00:52
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

2.私は訳者としても読者としても訳注が好き。ただ、訳す際は奥の手と考えて、別の処理法をまず模索します。訳注しかない場合、絶対に必要かどうかいま一度検討し、微妙だと思ったら入れずにおく。その後、校正刷りで編集者と校正者のチェックを経て必要だと指摘されれば入れます。

2019-04-29 12:02:36
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

3. 最初の第三者の視点はとっても大切です。 史実(たとえば戦)や固有名詞、聖書からの引用などについては、訳注が必要かどうかの判断はそう難しくないと感じています。でも、“あのコナン・ドイル財団が初めて公式認定した、80年ぶりのホームズ新作!”の帯を巻いた作品については大いに悩みました。

2019-04-29 12:06:02

☞【注釈】この本は言わずもがな先程から話題になっている『絹の家』です。

KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

4. ドイルが書いた60編のホームズ物語の原題などを入れるべきかどうか、という点で。ホームズ・パスティーシュはホームズ物語を読み込んだ人以外に、ホームズは読んだことないけどミステリや海外小説が好き、とか、ホームズは読んだことないけど映像で深く深くはまった、という方々も手に取るでしょう

2019-04-29 12:06:38
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

5. この作品がドイルのホームズ物語を読むきっかけになってくれたら、との願いから意識的に原題関連の訳注を多めにしました。もちろん本文に関係がある箇所のみですが、迷ったら入れる方向でした。

2019-04-29 12:07:06
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

6. 文庫化にあたって再度悩み、訳注を見直しました。ページが小さくなるため、視覚上の読みやすさはより重要な問題になるからです。具体例を挙げますと、アンソニー・ホロヴィッツ『絹の家』(角川文庫)の333ページでは、マリア・マーティンとメアリー・アン・ニコルズの訳注がほぼ並んでいます。

2019-04-29 12:08:07
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

7. 見づらいかもしれませんが、こういう訳注ははずせないのです。一方、17ページの11~14行目に書かれている事件については訳注をはずしました。これは『最後の挨拶』所収の「瀕死の探偵」です。スリル満点で胸がきゅんきゅんする傑作ですので未読の方はぜひ! というか、未読の方がうらやましい!

2019-04-29 12:08:40
KOMATSUKI🛹🪐SH正典新訳シリーズ(角川文庫) @komattsuki

8. 訳注萌えしているので、あふれでるこの思いをまだ書ききれてはいませんが、またの機会に。TLお目汚し失礼しました。

2019-04-29 12:13:13
ALL REVIEWS 友の会 @a_r_tomonokai

イベレポ(note.mu/allreviewsjp/n…)でご紹介した読書会に、ゲストでいらっしゃった翻訳家の駒月雅子先生が、「訳注」についてさらに詳しく見解を述べてくださっています。「なるほど!なるほど!なるほど!(連打)」の興味深い一連のツイート。駒月先生、ありがとうございます!(朋) twitter.com/koyuipurple/st…

2019-04-29 15:43:19

翻訳の上でのバランス感覚は難しい

この話を是非ともシェアしたいと思ったのは、まとめ主自身も翻訳ということに半分足を突っ込んでいるから。

海外には海外の文化があり、そこでしか通じない内輪ネタも得てして存在するので、ただ邦訳しただけで全て通じるとは限りません。しかしながら、海外でもそういった小ネタの全てが理解されているとは限らず、教養のある人がにやっとする程度のものが散りばめられていることもあります。

駒月さんが終盤で例に挙げる「マリア・マーティンとメアリー・アン・ニコルズ」の話、そして『瀕死の探偵』ネタはまさにその好例です。前者の固有名詞は、有名な殺人事件の被害者として多くの人々が知る人物。一方後者は、ホームズものを読み込んだ人に対し、「あの話か」とにやりとさせるもの。これをどこまで訳註に組み込むかというのは難しい問題です。

最後に

この会の発起人の皆さまが関係していらっしゃるJSHCについて。