2019年5月15日

どれだけGoogle翻訳が発達してもインド人の「Wait two minutes」を正確には翻訳してくれないから自分で語学覚えるの大事

京都あたりの話かな
81
ちーみー🇮🇳インドに転職/人材屋/インドのことを分かりやすく解説 @chi_mi_india

どれだけGoogle翻訳が発達しても、おそらくGoogleはインド人の「Wait two minutes」を「あとざっくり5分から10分ぐらい待ってね!まあベストは尽くすけどもうちょい遅れるかも。」とは翻訳してくれないと思うので、やっぱり自分で語学覚えて、文脈で理解するのが大事だと思ってる派です。

2019-05-13 12:27:50
わかりみしかない
乳脳丸 @kanamori0510

@chi_mi_india @nagabodhi 「See you again!」がまた来世って意味だったりしそうっていう偏見…

2019-05-14 08:48:05
mym @tictac_mym

友達と行ったインド料理屋が物凄く混んでいて、注文にしてもその後にしてもとにかく時間がかかったんだけどその度に店主が「二分待って!」ってと言いながら二分じゃすまないのがおかしくて、その日二人の間で「二分待って!」が流行ったのを思い出した。 「二分待って!」はインド人の常套句なの? twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 20:57:09
サハラ石田🐫 @tkt_tabiiku

逆に言われた通りの正確な時間だったとき、びっくりする。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-13 19:24:50
Sakurako @ritsusiowan

ああもうほんとにこれwwwwwwwwwwww インド人が時間守ったら明日は天地がひっくり返る、っていう感じ twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-15 03:00:10
電子つんどく🐶 @tundoc

インド人の「No problem」を「気にするなって」とか「ちょっとやばいけど、どーにかなるよ」とか訳せないGoogle翻訳使えない。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-15 07:35:57
テッツォ @tetzo

実際のところ、”can”の感覚も、 日本人 80%以上 欧米人 51%以上 インド人 20%以上 といった印象。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 10:04:39
髙山龍智🇮🇳映画『SUMO』を応援します @nagabodhi

@kanamori0510 @chi_mi_india 「एक मिनट(エーク・ミナト。One minute)」は1分ではなく〝ちょっと待って〟の意味で、結構待たされますね。「दो मिनट चाहिए(ドー・ミナト、チャーヒエ。Want two minutes)」は〝2分ください〟ではなく、ちょっとじゃ済みませんけど、的な意味合いです。

2019-05-14 08:57:07
インド以外でも
Takahiro Shinohara @IykHestYCKquMrD

面白いですね!これを受けて「马上过来」を「あとざっくり10分から20分ぐらい待ってね!まあベストは尽くすけどもうちょい遅れるかも。」を思い出しました。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 21:42:40
リオ@セブ島🇵🇭 @rio_yolo

I’m on my way. って言うフィリピン人が、実際は出発してないのと同じようなもんですな。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-13 23:36:12
🇩🇪まりあさん@低浮上 @mariasan

ドイツ語の「Keine Zeit(時間ない)」も「あー、(何かに誘われて)興味全然ないけどダイレクトに言うの嫌だから時間ないってことにしよ」もGoogle翻訳できなさそう。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 10:04:47
Yuki @ring8822

イギリス人教授からの「I'm looking forward to seeing you Thursday」が 「あなたが先月出したプロポーザルには難がありまくりだから木曜までにしっかり書き直して持ってきてね。あと、来月の学会発表のタイトルも当然考え直し。ダメ出しすっから楽しみにしときな」に変換されるのと同じかな? twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-15 04:37:33
暮維持 飛衛郎 @crazypierrot_00

@Mogura_narou @guldeen @chi_mi_india 実際にあった沖縄人との会話(携帯電話普及前) 「吾輩も5分10分の遅刻にガタガタ言わんがもう1時間近く遅刻しやがって!🐮時待ち合わせだぞ!」 「遅刻ぢゃ無いさぁ!!ちゃんと🐮時に家出たさぁ!」 「待ち合わせ🐮時なのに🐮時に家出ってどう言う事だ?」 「だからキッチリ🐮時に…」以下ループ

2019-05-14 23:52:54
Hironobu SUZUKI @HironobuSUZUKI

日本だって蕎麦屋の出前は常に「今、出ました」なので、別にインド人だけじゃない。アメリカ人の5分間まてだって「お前のことは無視してはいないがしばし待て」という意味て時間を意味していない。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 21:42:27
文化的背景大事
もぐら@創作小説お休み中 @Mogura_narou

@chi_mi_india 時計を重視しない文化だと、「明日やろうぜ」と約束したのが一週間一ヶ月とずれ込むのは誤差のうちって感覚らしいですね。期限に遅れたのを詰問すると「今からやるんだから別にいいじゃん」って平然と返される。

2019-05-14 17:38:59
立夏S @chiezo1914

有名な話だけど、ターミネーターのI will be back と、マッカーサーのI shall be back。日本語だと「俺は絶対戻ってくる」で同じ。ただ、willとshall(神の意志で)じゃ、全然ニュアンスが違う、意思の重さが違うと学んだ。私が英語勉強するのは、完璧な訳はないと思ってるから twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 08:38:25
もち @moti_1126

機械翻訳では読み取れないものあるある…笑 きちんとした文章を書きたい時は今でもGoogle翻訳を使うこともありますが、意味の通る翻訳になっていてもニュアンスが違うことがあるので、それを修正できるように勉強するのは大事だなと思いました😅 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 20:00:56
ネガ子🇺🇸 @negakoinamerica

アメリカでも同じ。 日本で「少々お待ちください」 は、5分、長くて10-15分だが、 アメリカの「We'll be back shortly.」 は、30分から40分は待たされる覚悟😂 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 09:53:51
グーグルさんも進歩している
高崎@福岡 @tahahahi

google翻訳に直訳はしてもらって、それを文化の違いでどう解釈するかだけを人が学べばいいんじゃないかなぁ、、、 この文脈で言うなら。 「やっぱり自分で語学覚えて」という結論には、つながらないような気が、、、 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 21:46:17
ちゅーやん@crop_your_image など開発中 - Tsuyoshi Chujo @chooyan_i18n

確かに!って一瞬思ったけど、例えば英語を日本語に翻訳することと、翻訳された結果得られた文章をその人がどんな意図で言ったのかを理解することはまた別なので、やっぱりGoogleさんには引き続き頑張ってもらいたい派。 twitter.com/chi_mi_india/s…

2019-05-14 10:52:25
残りを読む(4)

コメント

ヘルヴォルト @hervort 2019年5月15日
文化によるニュアンスの違いを言い出すと凄くややこしい
2
rambda @rambda2 2019年5月15日
Wait a minute. が1分でないことはわかるんだが、はっきりtwo minutesと言っておきながら2分ではないのか…… Wait a minute.ではダメなのだろうか。
21
ろんどん @lawtomol 2019年5月15日
同じ会話表現でもアメリカ人とイギリス人で違う意味になる例…ってか、イギリス人が面倒くさいだけの気もする(例 very interesting → 本当にくだらない話だな) https://do-cca.com/2019/03/19/10839/
6
むう @nyal1999 2019年5月15日
lawtomol 京ことばと思えば大体合ってるような
17
キタムラシステム @kitasys 2019年5月15日
それはもはや「google 空気リーディング」というサービス
8
あかこ @akakored 2019年5月15日
ほんま元気なお子さんどすなぁ。
20
森のクマッチング(ぽっけ風) @peerchaky 2019年5月15日
簡単なちょっとした機能追加なんですけど。
4
西の人 @saizyo_k 2019年5月15日
そもそもGoogle翻訳者ってほかの翻訳サービスより性能悪いぞ(少なくとも英語に関しては)
7
arvante @in_Vixen 2019年5月15日
定められた時間に前後2時間ずつのはばをとる光画部時間は世間の常識だぞ。
7
ふうか @huurakahuuka 2019年5月15日
警備員やってるとよくいるよ?「ちょっとで済む」言うたのに10分以上かかるやつ
2
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2019年5月15日
あと5分か10分待ってねって文字に訳してしまったら、今度は30分くらいになってしまうのでは
0
練り馬 @deltamouth 2019年5月15日
Wait two minutes. じゃなくて Wait too minutes. なんじゃね?
0
ささみくん @3_3_me 2019年5月15日
いい感じにしてください!
2
もこ @mocomb 2019年5月15日
日本人もあと5分っていうじゃん
1
おいちゃん @semispatha 2019年5月15日
大阪「アホ」東京「バカ」
1
もこ @mocomb 2019年5月15日
ちょっとだけ、のほうがより質が悪いかもしれない
2
ちょっとまって @srgtnjyo 2019年5月15日
九州人の「10分くらい遅れる」も似たようなかんじだからまぁ
4
節穴 @fsansn 2019年5月15日
国籍を問わず人類は自分で言った事を守れないクズばっかりなんやな
0
狩谷里乃 @rinokariya 2019年5月15日
沖縄の話で吹いたけどたしか宮崎も約束の時間に出発するって言う日向時間があった気がする。日本でもご当地時間はあるよ
10
rambda @rambda2 2019年5月15日
in_Vixen 後ろにしか幅取ってないんだよなぁ……
6
@D9hV1M7YOI3PZCj 2019年5月15日
通信会社「通信速度は1Gbpsです」(ベストエフォートで出るとは限らない)
3
name @unagi_anago 2019年5月15日
「検討させていただきます」も「No」とは訳してくれない
3
ろんどん @lawtomol 2019年5月15日
「ちょっと軽く一杯やってくか」…まあ、終電までには帰る
0
転倒小心 @tentousho 2019年5月15日
笑いたかったけど10年以上前に”前後に2時間の幅をとる「光画部時間」”を受け入れてしまっていた身としては笑う資格は無いと思ってしまったのです…
2
yotiyoti @yoti4423yoti 2019年5月15日
さらに各地域の方言まで網羅できるようになるのはいつになるか
0
FFR31 @FFR31 2019年5月15日
京都で「ほな、ぶぶづけでも食べていきなはれ」とか、「押すなよ、絶対に押すなよ」とか。
0
甘川_K @amgwK1_05 2019年5月15日
「すみません」と「せやな」の翻訳を正しく出来るようになるまで、Google筆頭の機械翻訳の方々には頑張っていただきたい(人類に残された数少ない上から目線)
6
mikunitmr @mikunitmr 2019年5月15日
「お人形さんみたいでかわいおすなあ」⇒「そんなとこに突っ立てんじゃねえ邪魔だどけ」
1
Kanorin_EX @ant_onion 2019年5月15日
そりゃまあ文化の文脈に依存した表現は…(笑)
0
トッリ @SIRO4i8SATO 2019年5月15日
面白いし興味深いですね。ニュアンスも大事だから困ったな?
0
ネギ@ナイスセーヌ @negi__ 2019年5月15日
真意を汲み取って訳してしまうのは, 「迂遠な言い回しをしている」という文脈を訳せていないような気がするのだが果たしてどのくらいに落ち着くのが正解なのか
5
Wandering Sergeant @BootCampTyler 2019年5月15日
日本人も「あと5分だけ」って言って1時間以上寝過ごすのでセーフ
0
かーぽ @xi8442 2019年5月15日
Google より良い英語翻訳知りたい!
0
59993 @woolpit180403 2019年5月15日
貴殿の今後益々のご活躍をお祈り申し上げます。
3
takatakattata @takatakattata1 2019年5月15日
そもそもWait two minutesという英語訳が誤訳だし。それをさらに日本語に直す時に配慮されないのは仕方ない。
1
かつまた☆いさ(レディ女児ィ📛) @kamiomutsu 2019年5月15日
翻訳としては2分待ってでいいじゃない。その裏に隠された意味は翻訳とは別の話だ。
2
らくしぃ @x891rksy 2019年5月15日
この場合minuteってのは60秒ではなくて「ちょっと」って意味でダブルちょっと待ってねだから二分より長い
0
オルクリスト @kamitsukimaru 2019年5月15日
インド人マナー警察だ!2分待てない奴は右に!
0
テレジアさん(Theresia) @Theresia 2019年5月15日
元同僚のインド人(在日40年オーバー)ですら「インド人とは仕事したくない、あいつら時間守んねぇんだもん」と言うレベルの模様。
5
すいか @pear00234 2019年5月15日
ネットの「無理」「しんどい」ほど難儀な言葉もないだろうな、少なくともこれを的確に理解できる自動翻訳はいつ現れるだろうな
0
牧聖苗 @makiseina 2019年5月15日
以下の文章を英語に訳しなさい 「お子さんピアノほんま上手やわぁ」(京都大学平成27年度)
4
Licorice @Licorice_90 2019年5月16日
そもそも英語自体がイギリスというあの京都の如し国の言語なのでね…
0
q.sc @qsc33531617 2019年5月16日
「アットホームな職場です」
4
yotiyoti @yoti4423yoti 2019年5月16日
日本語で「いいよ」という言葉の中に肯定と否定の2つの意味が分かれているまで理解できるほどになったら本気で人間と同じ機微を持ったAIになる。
0
usisi @usisi00 2019年5月17日
まとめにあったwillとshallの違い アナベル ガトー大尉はどっち? willかな
0
FFR31 @FFR31 2019年5月18日
「月がきれいですね」
0