Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
編集部イチオシ

香港ノワール系ノベルゲーム「紅蜘蛛」「紅蜘蛛2」英訳版リリースまでの道のり

自作ノベルゲームについてひょんなことから英訳版を出すことになり、翻訳者の人とのやりとりやSteam等海外サイトに登録する際のあれこれをまとめたものです。 https://www.rpgdl.org/wasp/
8
Kelly @kera_ma_go

入院前に、もし手術のトラブルで生還できなかったら死亡保険金で紅蜘蛛英訳してくれという話をしてたらわーすが勢いで「ちゃんと生還できたら翻訳代は俺が出す」と言ったので試しに見積りとってみたんだけど、費用は1文字10円のボリュームディスカウントと大体予想通りだったけど翻訳期間が1年!

2015-05-21 20:28:37
Kelly @kera_ma_go

映画やゲームの翻訳をやってる会社なんだけど、あのボリュームでプロがやって(プロだから?)そんだけ時間かかるのか……翻訳って大変なんだなあ。

2015-05-21 20:33:28
Kelly @kera_ma_go

apple様のご機嫌を伺いつつ1と2の新verをiTunes Storeに申請。やれアイコン別サイズだせやとか基本サイズ変わってないはずなのにあと1MB削れやとか言われて苦労したぉ……

2015-06-02 23:57:30
Kelly @kera_ma_go

ちなみに今回の差し替えで1は蜘蛛网脱退状況絡みの文章を若干変更し、更に永孝編には2のラストのあの台詞を追加していたりする。英語翻訳始めるにあたって最低限の辻褄だけあわせた。

2015-06-03 01:00:15
Kelly @kera_ma_go

英語版の話を粛々と進めてるんだけどまずキャラの名前を英訳でどうするのかってとこが最初の難関で。 石蒜=Red SpiderLilyからゲーム名と石蒜の源氏名LilyがとられてるけどさすがにコードネームがRed Spider Lilyはなかろうと。

2015-06-15 00:40:34
Kelly @kera_ma_go

んで、多分石蒜は彼岸花の別名であるLycorisになりそうな感じなんだけど月=越児で音が同じで漢字が変わるのをどう表現するのとか意味重視か音重視かとか考えなければならないことが山ほどあるのであった。名前読みづらい覚えづらいって声は1で相当きたからなー

2015-06-15 00:42:53
Kelly @kera_ma_go

越児の英語名、Eveを提案された……。「夜」の意味もあっていいとは思うんだけどEveといえばParasite Eveのイメージ結構強い気がするんだよなあ。

2015-06-18 21:55:22
Kelly @kera_ma_go

無間道の大BのBってBillyのBだったのかw初めて知ったw

2015-06-18 22:37:51
Kelly @kera_ma_go

簪……hairpin……確かにそう言われればそうなのかもしれないけどhairpinと聞いて想像するものってちょっと違う気が……

2015-07-01 15:14:35
Kelly @kera_ma_go

彼の言葉に眉をひそめた、が My shoulders tensed at his words になるのか。英訳文読むの無茶苦茶面白いなー。

2015-07-01 15:32:01
Kelly @kera_ma_go

越児が女言葉を使わないというのは割と象徴的な意味があったんだけど英訳するとそもそも誰も女言葉を使わないことになる。でもそのフラットさこそが本来あって欲しいあり方なので嬉しい。

2015-07-01 16:14:07
Kelly @kera_ma_go

「自分は自分のやり方で動く」が"Trust my own instincts"と翻訳されていてかっこよさに痺れた。すーばーらーしーいー

2015-07-01 16:15:18
Kelly @kera_ma_go

先程の、眉をひそめる→shoulders tensedについて、それだと結構顕著な反応をしてる感じだけど越児だと超然としてて片眉だけぴくっとあげて異議を唱えるイメージだから訳文としてイマイチかも?キャライメージすり合わせ必要じゃね?という意見がきて、ふおおと思ってる

2015-07-01 18:37:17
Kelly @kera_ma_go

さっきのは片眉を上げて静かに抗議の意を示すというボディランゲージがどの程度海外で通じるのかっつー話もあるので難しい問題だなあ

2015-07-01 19:47:49
Kelly @kera_ma_go

「まともな戸籍もなく、日の当たる所では生きられない身の上だ」が " I had no proper roots to speak of and had always lived in the shadows. "になるのとかなるほどなーと感心

2015-07-01 19:49:49
Kelly @kera_ma_go

「人には言えないような稼業で生きてきた」を"doing unmentionable things for a living"とするとどういうニュアンスになるのかなー。むしろここは殺し屋だったと明言しておくべきなのか

2015-07-01 20:11:17
Kelly @kera_ma_go

あ、翻訳元と翻訳後、こんな感じになっております。 rpgdl.org/rsl/ss_start.h… rpgdl.org/rsl/ss_start_t…

2015-07-01 20:12:33
Kelly @kera_ma_go

翻訳に対して送ったフィードバック 1.hairpinでなくornamental hairpinがより正確 2.doing unmentionable thingsだと触ってはいけないところを触る行為のニュアンスだがここでは殺し屋をやっていたことが「人に言えない稼業」なので(続)

2015-07-02 19:01:32
Kelly @kera_ma_go

"doing something unspoken of"を使うかもしくはそのものズバリ殺し屋をやっていたと訳して欲しい 3.眉を顰めた→My shoulders tensedは、越児は表面的にはクールであまりオーバーな感情表現をしないキャラクターで、この場面の鬼に対しても(続)

2015-07-02 19:02:46
Kelly @kera_ma_go

別に恐れや強い怒り、緊張は感じておらず片眉をあげて不同意を示すようなニュアンスなのでfrownないしraise an eyebrowを使って欲しい 4.紅花会は色々な組織からはみ出た出自がバラバラのメンバーで構成されているので"brothers"よりは"members"が妥当かも

2015-07-02 19:05:03
Kelly @kera_ma_go

ちゅー内容を、現役高校英語教師(+ネイティブ)のアドバイスを受けて送ってみた。

2015-07-02 19:06:47
Kelly @kera_ma_go

did a double-take って思わず二度見したって感じかな?

2015-07-08 14:01:33
Kelly @kera_ma_go

本文中でmisogynistとルビつきで書いたところがchauvinistになってる……。うーん、ここはすり合わせ必要だな。

2015-07-08 14:08:18
Kelly @kera_ma_go

ああそうか。絡新婦って英訳すると「女郎」のニュアンス落ちるから poisonous spider なのか。でもそれなら wasp spider の方がいいかなー。

2015-07-08 14:38:14
Kelly @kera_ma_go

「当主」が head でなくて Father と敢えて訳されてる意図は何なんだろう……

2015-07-08 14:46:16
残りを読む(267)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?