「NO WAR NO ABE」は「戦争しなけりゃアベじゃない」!?ネトウヨのトンデモ邦訳が2万いいねされてしまう

最低限のツイートだけまとめましたが「NO WAR NO ABE」でTwitter検索すると空気的には圧倒的にアダルトマン将軍側が優勢です。この国の教育は一体どうなっているんでしょうか。
義務教育の敗北 ネトウヨ 英語力 アダルトマン将軍
4

発端と思われるツイート。

坂東 忠信 @Japangard
釣れたついでに英語ネタ。誰も気にかけない個人のアカ名より、平和活動家7000人で「NO WAR NO ABE」の人文字作るほうがいろいろ大問題。英語圏の外国人が見たら「戦争しなけりゃ安倍じゃない」と広島から開戦アピールしてるようにしか見えなくてマジ世界が混乱するだろやめれ(笑) pic.twitter.com/1xDcXH1BPC
 拡大

記事作成時点で22,000件以上いいねされているツイートも。

ドーピングパワーズ @doping_powers
アホな市民7,000人集めてやった結果がコレですわ。 ウチの知り合いのバイリンガルに見せたら 人文字の訳は 「戦争しなけりゃ アベじゃない」らしいです。 アホ丸出汁 7,000人(笑) バイリンガルいわく 「これだけ戦争推進しといて9条反対(笑)?」 このアホらはノーとつければ反対らしいです。 pic.twitter.com/uWdEO8hXQk
 拡大

このツイートも14,000件以上いいねされる。

黒瀬 深 @Shin_kurose
「NO WAR NO ABE(戦争しなきゃアベじゃない!)」これだけ人がいて誰も英語を知らなかった自称インテリ集団。 pic.twitter.com/5PX58BWbFs
 拡大

当然「英語圏でもごく普通の表現ですが」とツッコミが入る。

Watergate213617 @hyuaken2134
NO WAR NO ABE は何も間違ってないですよ 箇条書きなんて海外でもよくあるじゃないですか それよりなんで2015年の安保法制反対の画像が、選挙前だからといって一斉に呟かれるのでしょうか? pic.twitter.com/ObCPAViSae
 拡大
 拡大
Yamaken @YamakenIC
外国語の誤訳は、僕も思い込みでやっちゃうからあまり笑いたくないけど、 バイリンガルが笑ってた。 と大ボラを吹いた人は恥ずかしいね NO WAR NO ABE を見て、嫌いな物や避ける物の列挙って解釈をハナから捨てるバイリンガルがもし本当にいるなら、 相当なポンコツでは? ↓こういうのもある pic.twitter.com/aBpaCRwPCb
 拡大

独自理論で「NO WAR NO ABE」が間違っていない論に反論を試みるチャレンジャーも登場。

Spam=Musubi @Ul_Heavy_Man
@akiraph52 @firepain1668 写真のネイティブたちは必ず NO 〇〇 を三つ連ねて使っている。 NO WAR NO ABEは二つだけだから文法上妙なことになるんだよ。
須賀原洋行 講談社まんが学術文庫カミュ『異邦人』発売中 @tebasakitoriri
@kmai53 こういう画像を出してきて、並列に読むのだと主張する人もいるんですが、これは文頭をずらしているし、あの人文字のニュアンスとは違いますよね。人文字の方も「NO ABE」を上にして「NO WAR」は少しずらせばよかったと思います。 pic.twitter.com/rpLd9LJkQ7
 拡大

アダルトマン将軍についてはこちら
私はアダルトマン将軍である! - Togetter

コメント

mlnkanljnm0 @kis_uzu 4日前
じゃあノーゲームノーライフの訳は?
エリ・エリ・レマ・サンバディトゥナイ @mtoaki 4日前
'NO MUSIC, NO LIFE'と'NO MUSIC NO LIFE'とで意味が変わるのかも?
Hiroshi Yamashita @HiroshiYamashi4 4日前
ノーホーマー・ノーサヴァイヴ思い出した
ウーロン茶ポリフェノールDeathtiny @hatsuyume 4日前
NO GUTS NO GALAXY(バトルテック民)
匿名希望 @toku_m_ei 4日前
kis_uzu それは"(If there are) no games, (there are also) no life."のカッコ部分を略した表現でしょう。(何故gamesではなくgameなのか?というのは、恐らくタイトルの元ネタの標語がMusic(複数形でもsが付かない)だったものを単純にgameに置き換えてしまったからでしょう)(続く)
匿名希望 @toku_m_ei 4日前
toku_m_ei "No ○○, No □□."の形の英文の中に略されている言葉は場合によって違うということなのです。日本語でいうと「(良い意味で)やばい」「(悪い意味で)やばい」と似たようなものです。
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 4日前
https://www.ttrinity.jp/shop/blackmarket/design/1517446 「no nukes. no life」(核がなければ生きていけない)Tシャツにリンクしてみます🐱
匿名希望 @toku_m_ei 4日前
mtoaki 2個目のNoの前のカンマの有無の話にこだわるカーゴカルトイングリッシュの使い手がやたらと多いですが、大抵のケースでカンマの有無によって解釈を変えるネイティブはいないと思います。"No income, no asset"と"No income no asset"で意味が違うと考える人はいないでしょう。両者とも「無収入・無資産」です。
K3@FGO残2.3 @K3flick 4日前
英語って割とその場のノリで意味変わるからなー
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 4日前
kis_uzu あの人は「首級(くび)」を「ネック」って書いた人なんで(正しくはヘッド)。
3mのちくわ(20禁) @tikuwa_zero 3日前
kis_uzu 「No music, no life.(音楽なくして人生なし)」「No pain, no gain.(傷みなくして得るものなし=蒔かぬ種は生えぬ)」「No efforts, no results.(努力なくして成果なし)」なので、「ノーゲームノーライフ(No game, no life.)」は「ゲームなくして人生なし」となります。
QuarrelBlue @QuarrelBlue 3日前
https://ejje.weblio.jp/concordance/content/no?pageNo=6&type=right_two "no - no"を含んだ英語表記を集めたページを持ってきたよ!
QuarrelBlue @QuarrelBlue 3日前
"no risk, no gain"は「危険なくして得るものなし(虎穴に入らずんば虎子を得ず)」ですけど、"No Regret, No Return"を「後悔なくして引き返すことなし」と訳するのは変でしょうし、"no more, no less"を「それ以上でなければそれ以下ではない」とは訳しませんよね?
fai into VR @faifx 3日前
No Toggeter , No Twitter!
テスト @test5570 2日前
どうせ英語をろくに理解できないのばかりなんだし、日本人なら日本語でやれ(笑)
地元密着なび新谷貴司(パゴちゃん応援中) @localnavi 2日前
HiroshiYamashi4 128点…1対9…ハンコの力…UNIX爆発…グアア!