【コ・ソンナムの十分で分かる和文英訳教室】受験生注目! 2019年京都大学英語大問Ⅲを解いてみよう!

編者のコ・ソンナムは京都大学のOBです。卒業してからずいぶん経ちましたが、京大英語の和文英訳はどうやって解けばいいのか、今年の問題を例に解説しようと思います。
京都大学 イナゴ身重く横たわる 早川書房 文学 ハヤカワsfコンテスト 森林原人 英語 京大 コ・ソンナム 受験
3
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
編者のコ・ソンナムは京都大学法学部のOBです。卒業してからずいぶん経ってしまいましたが、京大英語の和文英訳はどうやって解けばいいのか、今年、つまり2019年の前期大問Ⅲを例に解説しようと思います。以下の訳は、とある京大OBに問題を解いてもらったものになります。さっそく見ていきましょう。 pic.twitter.com/3igYYujBut
拡大
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
When you hear the word "minority," you might imagine the few members of the whole people at first.(第一文)
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
最初のWhenはIfでも構いません。条件節です。youは総称用法で、普通は訳しません。,は""の中に入れましょう。「かもしれない」だと助動詞はmightが適切です。at firstはfirstlyでも同じ意味です。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
However, reducing the concept "minority" to just a matter of its number is the cause of the trouble.(第二文) Howeverは接続詞ではありません。副詞です。なので必ず,が要ります。redusce A to Bの語法は辞書参照。「間違いのもと」は the cause of the troubleと訳すのが無難でしょう。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
There are groups of people defined by factors like races and religions.(第三文1) 第三文は逐語訳だと構文が難しすぎてワケワカメになるため、二つに分割するのが賢明です。『訳』は同じ意味になれば、どんな手使ってもいいんです。単語も平易なもので構いません。確実に書ける自分の言葉で。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
「訳というものは言葉を機械的に置き換えるのではなく、原文から意味を抽出し、他の言語で最も近い内容になるよう表現することである」とは、代ゼミ英語科(当時)の西きょうじ先生の教えでありました。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
他の和文英訳の例。同じ意味なら何でもいいんです。 詔書 國体はゴジされたぞ 朕はタラフク食ってるぞ ナンジ人民飢えて死ね ギョメイギョジ Imperial Edict to the People The Emperor System will be retained. I eat my fill and you all starve; it is my order.
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
これは「朕はタラフク食ってるぞ」とあるから"I have eaten my fill"と現在完了形にしたくなるところですが、「ぼく食べるひと、君飢えるひと」と常態的な立場を伝えたいわけですから現在形です。なお国王や大統領、首相など政治責任者は主語にWeを使うのが外交儀礼(プロトコル)です。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
In the case that they are the weak of society because of historical or cultural factors, they are called "minority."(第三文2) the weakは、"the 形容詞"=「~な者」。受験頻出ですね。前文を受けた代名詞と条件節を使って、上手にまとめましょう。分かりやすい構文を書くのが大事です。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
In this sense, even the group which have not a few members can be "minority."(第四文) 原文は「なる」ですが、文脈からここは「なりうる」と訳すべきです。必ずなるわけではありませんから。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
For example, in the society in which almost of organizations' managers are male, female is regarded as minority.(第五文) ここは"in which"の使い方がポイントです。こういうふうにスマートに出てくるといいですね。
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
京大の和文英訳というのは、「自分が確実に言える文法に言い換えて、かつなるべく簡単な言葉で訳す」のが鉄則です。直訳は求められません。ここまでは「受験英語」の世界です。以下、ガチ英訳の世界をご紹介。

無料で添削してもらえるサービスに、HiNativeがあります。和文英訳・自由英作文対策に役立ちます。
https://hinative.com/ja

以下の文章は、知人の翻訳家の方の起案になります。

コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
You may think of the comparatively few people belonging to a social community when you see or hear the word "minority." The idea, however, contains more subtle meanings;
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
actually, you are among the minority when they classify you into some ethnic or religious group which is comparatively weak in the society due to its historical and cultural background.
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
In other words, you are among the minority even when you think you belong to a socially mass group, like when you are females working in the society in which most of your bosses are males.
コ・ソンナム@イナゴ身重く横たわる/고성남/a.k.a.でんげき京都/コロナ罹患 @3Tf8Yj3Rb20pjdL
ここまで書けば、合格点は間違いなく来ますね。以上、コ・ソンナムの和文英訳教室でした。

最後にちょっとだけ宣伝させてください。コ先生は小説を書いています。カクヨムにアップしている作品のご紹介になります。

リンク カクヨム - 「書ける、読める、伝えられる」新しい小説投稿サイト イナゴ身重く横たわる(第7回ハヤカワSFコンテスト二次選考作)(コ・ソンナム/고성남/GO Seong-) - カクヨム 対米戦争を回避した現代日本。赤旗が道庁に翻る日、少年と少女は銃を執る。
リンク カクヨム - 「書ける、読める、伝えられる」新しい小説投稿サイト 超進学校に通う俺が、男の尊厳を失いながら改造人間の美少女と同居することになった件(コ・ソンナム/고성남/GO Seong-) - カクヨム 脈々と流れる旧き鬼の命脈。譲れぬものを守るとき、少年はヒーローになる。
森林原人 @AVmoribayashi
筑駒の後輩が才能を発揮してるよ。 少し読ませてもらったんだけど、グイグイ引き込まれた。 早く全部読みたいし、早く世の中に出て欲しい。 映像化希望。 皆さん、ちょっと待っててください。 twitter.com/3Tf8Yj3Rb20pjd…
まとめ 【コ・ソンナムのオプマ】第7回ハヤカワSFコンテスト二次選考作「イナゴ身重く横たわる」とはどのような作品か。キーワー.. コ・ソンナムが第7回ハヤカワSFコンテストに応募していた二次選考作「イナゴ身重く横たわる」の解説記事です。 4128 pv 24
まとめ 【コ・ソンナムの五分で読める英文和訳教室】名著・伊藤和夫先生「英文解釈教室 改訂版」の訳文をぶった斬り! 更なる改定を望みます。いやこれ、受験レベルは完全に超えてるんですが。 2417 pv 9

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする