Marie 📗
@marie__100
RT @changpian: 日本語の「病院」にあたる中国語は「医院」。京都市立病院に行ったら「京都市立医院」という中国語の看板も掲げられていた。でも「精神病院」は、中国語でも「精神病院」みたい。以前中国人と話していて、適当に「精神医院」と言ったら「精神病院」と言い直された。ググったら両方使うみたいだけど…。
2011-05-18 15:18:19
Marie 📗
@marie__100
あー自分の決まり文句ぽろぽろ出てくる。造成不便还望见谅 (お手数をおかけして申し訳ない、ご容赦を)とかは日本人多用しがちだよね。
2011-05-18 15:37:36
Marie 📗
@marie__100
しめは、期待回音 (お返事待ってます) が多いな。希望早有回音 盼你早回音 とか微妙なバリエーションも増えた。回音は回信でも桶
2011-05-18 15:42:17
Marie 📗
@marie__100
しょっちゅうやりとりするひととは、あっさり 今天写信是为两件事。 から用件のみ、最後に希望なんちゃらとか祝ほにゃららとかつけて終わりっていうのが多い。
2011-05-18 15:48:16
Marie 📗
@marie__100
「取り急ぎお尋ねの用件のみ、詳しくはまた後で。」みたいなメールをよく送るので、これもすっかり定型文化してる。 我先简单回你,稍后会详细补充。
2011-05-18 15:50:27
Marie 📗
@marie__100
今天写信过来,是有一件事情想要拜托你。 こういうメールちょくちょく届くのでもう覚えたw 「今日はひとつお願いしたいことがあってメールしました」
2011-05-18 15:52:47