10周年のSPコンテンツ!
22
日本語にすると面白くなるよBOT @BOT_kurushii
タイ語で頑張る(努力する)は「ぱややーん」でやっぱりかわいいのですが、日本人が口癖として使う「頑張ります!」は「ぱややーん」とあまりにニュアンスが違うので、日本人の「頑張る、頑張れ」はタイ語では「死ぬまで戦います」という言葉に翻訳されるそうです。
わにくん @0630_9_amtk_6
@yunagatoki @BOT_kurushii もっと明るい感じかと思った。 死にかけのヤギみたい
詳しい方による補足など
🇯🇵パーサーイープン🇹🇭 @QdP9zgEQXk6TweA

バンコクの片隅で小中高生に日本語を教えています。生徒は日本語能力試験(JLPT)、大学入試日本語(PAT7.3)に挑戦中。 タイ、バンコクの役に立つ情報、おもしろ情報を発信して、タイ好きの方と繋がりたい。 旧日本語バンコク。

Billy-Takahashi @TakahashiBilly
なんでパヤーヤームがぱややーんになるのか。日本語の「頑張る、頑張れ」はトースージョンクワーターイに訳される?きっとアイサッが挨拶に聞こえるんだろうな...... twitter.com/BOT_kurushii/s…
Anthony Quinn @moorakot
@BOT_kurushii タイ語で「頑張る」は พยายาม パヤヤーム パヤヤーンは明らかに間違い。絶対通じない 2万もの人が誤解しないように今のうちに訂正しとけ
いま🌾 @_1172244
日本の頑張って!と似てるニュアンスならぱぱやーんより「スースー」(ファイトー!とも似てる)の方がよく使われます。 ぱややーんを使う場合なら「パヤヤーンノイ(もうちょっとがんばれよ)」とか「ジャパヤヤーン(頑張ってみます)」という、ちょっとプレッシャーがかかれてる感じです。つらたん。 twitter.com/BOT_kurushii/s…
ぜんらのおちむちゃ @nudest_w4
@BOT_kurushii 僕「タイ語で頑張るってぱややーんって言うの?」 おかん「うん。包丁上手に切れない!とかにはパヤヤァン。あと、走るの疲れた!にはオトン。メイダーイオトン!スースースー!(ダメだよ頑張ろ!ファイトファイトファイト!の意味合い)」 あちらには頑張れが2種類あるみたいう
ぜんらのおちむちゃ @nudest_w4
皆これを機にぱややーんを使いたいってリプを見てほっこり~! タイ語って発音がかなり大事で、「アー」の発音5種類で意味合いがまったく違ったりする面白い言語です~! あとあちらにも方言があって、大丈夫の意味の「マイペンライ」も地方では「ボーペニャン」って言ったり。ニャンて!かわい!🐱
Solid King「ソリッド キング」 @Solid_King
@BOT_kurushii @saku93 私は日本語をぱややーん勉強します 555 すーすー!!
アオセイミン@引っ越し準備中 @AoSeimin
@BOT_kurushii wwwタイ語は翻訳サイトで、変なことが出る可能性がありますwww 自分が「頑張る」だと、"じゃぱややーん"の方が合ってますねwww タイの「戦う」は "すー"です。応援する時も使えますから ( すーすー になりますが)、日本語の"頑張れ!"と同じですから、翻訳で"戦う"になったかもしれませんwww
日本語の「頑張る」
ニクタイデカスギ @f13306_e653
@BOT_kurushii 島村卯月、がんばります!島村卯月、fight till die!
🎑トクメイの人🎑 @0mrHxYG1d6e8KhN
@BOT_kurushii @hirohito_ 微笑ましい話かと思いきや、後半が一気に笑えないっす…。 #ぱややーん
ξ @hirohito_
@0mrHxYG1d6e8KhN @BOT_kurushii 日本語で頑張ると言う人が置かれた状況を鑑みるとタイ語翻訳が突き刺さる思いです。 #頑張らない #ぱややーん
ゆるいニュアンスにいいねの声
たこ @gotako2002
@BOT_kurushii ぱややーん、がいい。すき、 どちらを使うかってそりゃもう。
残りを読む(13)

コメント

Worsick Morrel @WorsickMorrel 2019年7月5日
死にそうなほど働いてるそばから「スースー」って言われたら「働くくらいなら食わぬ!」って思っちゃう
ST_009 @ST_565 2019年7月5日
どうしたらパヤヤームが、パヤヤーンに聞こえるんだろう。
まっぴー @WhoThenNoFire 2019年7月5日
パヤヤーンじゃ本国で通じない!じゃないんだよなぁ それならアップルも通じないしトマトも通じないしタマゴも通じない
まっつん2 @mazda2desu 2019年7月5日
日本人がカナを読んでそのまま通じる外国語なんてないよ
とびー @tobigitsune 2019年7月7日
いや、日本人がムって言ってる外国語の発音は、大概本当はンに近いよ。mって口を閉じて発する音でしかなく、その後に母音が付かなければ口を開くタイミングが無いのだから。むしろムって言ったらuの音どこにあるんだよって話になる
とびー @tobigitsune 2019年7月7日
まとめ中のGoogleの画像見てもわかるが最後の文字ม(m)に母音記号は付いてない。つまり両唇を接触させたまま発声する「ン」が正当。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする