2019年8月18日

フランス版City Hunter、日本公開を待ちきれずにフランス版買っちゃって、いろいろ分かんないけど、ちゃんと楽しくかっこいい! コスプレ学級会じゃなくちゃんとアクションコメディ!

リージョンコードとかに虐められてる勢なのですが、そのハードルを乗り越えても次に待ってるフランス語オンリーの圧。
7
未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

フランス版City Hunter、日本公開を待ちきれずにフランス版買っちゃってリージョンコードとかに虐められてる勢なのですが、そのハードルを乗り越えても次に待ってるフランス語オンリーの圧。いろいろ分かんないけど、ちゃんと楽しくかっこいい! コスプレ学級会じゃなくちゃんとアクションコメディ! pic.twitter.com/CgTIGk0NCB

2019-08-18 02:02:10
拡大
拡大
未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

個人的に一番推したいのは槇村(兄)ですよ! 最高、マジでこれフランス人の槇村! そして遼は槇村との約束を忠実に守り続けるのだ……。もう、原作の一番美味しいところが完璧にフランス映画化して入ってる。 pic.twitter.com/6AIF6zkpzn

2019-08-18 02:06:24
拡大
未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

「どうせ昨今のご時世を考えるとモッコリはないんでしょう…」とお嘆きのあなた、「ムシューMokori」として無理やりねじ込んできますよ。こういう「さあどこまで気づくんだオマエラ!?」みたいな仕掛けいっぱいあって、実にオタク向きな仕上がり。 pic.twitter.com/RfjnN9pECX

2019-08-18 02:13:01
拡大
未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

映画オリジナル要素で一番笑ったのは、この少年の「やるじゃんオヤジ、優勝!」(くらいの意味かな?)ってシーン。母親たちの憮然とした顔と合わせて実に笑える。 pic.twitter.com/7jkYPQ2ygB

2019-08-18 02:26:18
拡大
未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

シティーハンター紹介なのに「獠」の漢字を変換ミスしたので、マンモス(フランス語版海坊主)に吹き飛ばされてきます……。 pic.twitter.com/BbjLWggBYh

2019-08-18 02:36:44
拡大

 
Google による英語からの翻訳

Thanatos @aztop009

@mishiki I heard it's a pretty good adaptation, though there supposedly are in-jokes that are likely to be lost outside France.

2019-08-18 02:04:07

フランス以外で失われる可能性のある冗談がありますが、かなり良い適応だと聞きました。

未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

@aztop009 Don't worry, we (Japanese otaku), love to hear from French otaku!

2019-08-18 02:15:41

心配しないでください、私たち(日本のオタク)、フランスのオタクから聞くのが大好きです!

Thanatos @aztop009

@mishiki AFAIK it's basically in-jokes about the TV show that originally aired City Hunter in France. (IIRC there are even cameos from what I've heard)

2019-08-18 02:20:02

私の知る限り、それは基本的にフランスでシティハンターを放映したテレビ番組についての冗談です。 (IIRCは私が聞いたことからカメオもあります)

未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

@aztop009 Yeah, the title "Nicky Larson" implies the adaptation from French localized version. We love to know.

2019-08-18 02:31:22

ええ、タイトル「Nicky Larson」はフランス語のローカライズ版からの適応を意味します。私たちは知るのが大好きです。

Thanatos @aztop009

@mishiki Yup, that was how the anime and Ryo Saeba's name were localized back then :o

2019-08-18 02:45:19

うん、それは当時のアニメとSa葉亮の名前のローカライズ方法でした:o

未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

@aztop009 I am not sure how Nicky and Laura sounds to French speaking people, but "mammoth" is a good and loyal translation.

2019-08-18 02:47:54

ニッキーとローラがフランス語を話す人々にどのように聞こえるかはわかりませんが、「マンモス」は良い忠実な翻訳です。

Thanatos @aztop009

@mishiki It's interesting to know that it was a good choice. As for naming in general, I'm not sure really. I think it's more that they changed names that didn't ring French enough? It was something done a lot back in the days.

2019-08-18 02:58:11

それが良い選択だったことを知るのは面白いです。一般的なネーミングに関しては、本当にわかりません。彼らはフランス語を十分に鳴らさない名前を変えたのではないでしょうか?それは、昔のことでした。

未識魚 /中川譲 @COMITIA134 B12b @mishiki

@aztop009 Nicky and Laura are not "French" specific, but they truly sound European. "Umibozu" to "Mammoth" is a kind of a distant leap but can be rewarded as a nice translation challenge.

2019-08-18 03:22:19

ニッキーとローラは「フランス語」特有ではありませんが、彼らは本当にヨーロッパ人のように聞こえます。 「海ぼうず」から「マンモス」への移行は一種の大きな飛躍ですが、素晴らしい翻訳チャレンジとして報われる可能性があります。

Thanatos @aztop009

@mishiki Yup, I see what you mean! Though they felt kinda working, so they probably still thought it out a bit. Also kinda related since we're speaking of name changes, personally I think the funniest name change we had in anime was Minky Momo becoming Gigi :D

2019-08-18 04:00:03

うん、あなたの言っていることがわかります!彼らはちょっと働いていると感じたので、おそらく彼らはまだそれを少し考えた。また、名前の変更について話しているので、個人的には、私たちがアニメで持っていた最も面白い名前の変更は、ミンキーモモがジジになったと思います 笑顔

残りを読む(20)

コメント

kasasu2004 @kasasu2004 2019年8月19日
日本公開時、字幕の名前表記はちゃんとあちら版準拠なのかな?(ニッキー/ローラ/マンモス) 日本での名称が海外ではどんな風に訳されたのか興味があってもののけ姫の英語吹き替えを見に行ったら、字幕では日本版通りの名前に戻されていてがっかりした思い出。
0