実績ゼロから翻訳者に(nestさんのハッシュタグをお借りしました)
- ChiakiYano
- 12259
- 40
- 2
- 115
多言語の翻訳者さんは皆さんどうやって勉強してるのでしょうか。たとえば北欧語の科学書を訳したい人なんて数人 だから勉強会が成立しない。英語の翻訳者さんにまぜてもらって時折地蔵と化しながらも頑張るしかないのか… hokuougohonyakusya.wordpress.com/%e3%82%a4%e3%8…
2019-09-11 09:52:14まあイギリスに行ってるからどこにも行ってないわけじゃないけど。ただ講座で安心しちゃうから、せっせといろんな英検やら受けて、英語の本読んで、英字新聞読んで、英語で独り言言ってる方がだいぶ力になったと思う。 あーでも実績か。。
2019-09-12 20:31:47ボランティアで翻訳実績作るのもありかなぁ。ちゃんとやって、そこの団体にレファレンスをもらうとか。あとはタダみたいな金額だけど、クラウドで仕事する。CVには英語の資格をいくつかとそういう有償無償の実績を入れて、専門分野があればなおよし 変なとこに行かなくてもやり方はあるよと思います
2019-09-12 20:37:21学習者、初心者の皆さん。今いる学校や会社のコミュニティが全てではありません。外に出ましょう。とにかく同業の知り合いを増やし、情報を得ましょう。何度も言うけど、新参入者にとても優しい業界です。懇親会、勉強会、セミナー、シンポジウム、どこも新顔大歓迎です。直近では10月の翻訳祭へぜひ!
2019-09-12 21:13:21「この業界おもしろいもので、新しい人が育ってくることを脅威に感じたり、ライバルが増えちゃ困るから潰しちゃえと思ったりする人ってあんまりいない気がするのです」(つづく)
2019-09-12 21:22:29「むしろ『よく来たね、まあまあそこにおかけ。一緒に学んで伸びましょう』という雰囲気がある気がしますし、自分もそうやって育ててもらったと思うので、今後もそういう場を作れたらなあと思います」 以前いただいた言葉を勝手にお借りしてすいません>某様 そういう先輩も多い。
2019-09-12 21:23:39翻訳学校にもいかず、前職も翻訳とは関係ない私ですが、20年近く翻訳で細々と食べていけてます(明日はわからないけどw)だからといって学校に行くことを否定しません。翻訳者になるにはいろんな道があるってことを言いたいだけ。
2019-09-12 21:47:12世の中のトライアルに経験値のハードルがあるのはわかっていたので、最初からエージェント併設の翻訳学校を選び、修了と同時に学校から仕事をもらって経歴にかける仕事ができるよう必死でしたよ。
2019-09-12 23:24:27せっかくだから自分の経験を書くと、フリーランスの翻訳者になると決めていくつかの翻訳会社に連絡を入れたけど返信なし。仕方なくクラウドソーシングに登録。TOEFL/TOEICの数字だけでは心許ないので、JTFとJTAの翻訳資格を取得。資格を売りにクラウドソーシングで実績作り。
2019-09-12 23:52:01クラウドソーシングは募集価格は安いけど、きちんと説明すれば高価でも受注できる。実績が増えると高価での受注もどんどん楽になる。クライアントと信頼関係ができてきたら、ある時からはサイトを介さない直取引に移行。その後もクラウドソーシングのプロフィールは実績紹介として役立ってます。
2019-09-12 23:52:02当初の単価は二束三文でも、実績が増えればすぐ数倍に。クラウドソーシングでは営業力がモノを言うので、向き不向きはあると思うけど、毎回の価格交渉は結構楽しかった。1〜2年で実務翻訳に飽きてきたので、昔のコネを生かして出版翻訳に少しずつシフト。今ではほぼ出版翻訳専業に。儲からないけど。
2019-09-12 23:52:03まあ、実績0をプラスにするところが最初の壁というのはわかる。でも今仕事をしているひとたちは、それぞれの方法でその壁を乗り越えてきた。そのいろいろな方法をコミュニティの中で学びとっていけばいいんじゃないのかな。
2019-09-12 23:53:44私の「実績ゼロをプラスに変えた」仕事は、アメリア経由で先方から打診された宇宙関係のお仕事だった気がする。プロフィールに「宇宙」をくどいほど書いていたら、見つけてくれた(当時、差別化できる部分がそこしかなかった)。
2019-09-12 23:56:41(どうも「コミュニティ」という文言が鬼門のようなので、なんか違う言い方を考える。仲間?先輩後輩?業界?同業者の集まり?)
2019-09-13 00:25:20確かに翻訳コミュニティではよく「 TOEICスコアが高いから優れた翻訳者になれるとは限らない」って言われるけど、あれは「英語力は不要」という意味じゃなくて「英語できるのはスタート地点でそれだけじゃ駄目」という意味。英語できるのは大前提で、それに加えて日本語力、検索力、専門知識等が必要。
2019-09-13 04:34:52Evernoteから7年前のメモが出てきました。まだ翻訳者を目指して勉強中だった頃立てた人生計画で熱くてお恥ずかしい。そんなに順風満帆ではないけれど、2019年にはこうなっていたいという位置にはある程度立てていますかね。70点😅
2019-09-13 05:40:42@trans_uk 「翻訳スクールや通信講座で学ぶものの、2年間もの稼げない」。あ、そうだ、翻訳者にならずとも、自分のような奴を相手にすれば、という発想の転換。 自分より上の者に真剣勝負を日々挑むより、自分より下の者で商売した方が楽。マーケットは大きそうだし。 というところでしょうか。
2019-09-13 06:58:53翻訳実績0を1にするのは大変だと思う。私は留学中のバイト先で1にできた。海外に住んでいると日本語できる人少ないからチャンスはある。日本では英語出来る人は山ほどいるし翻訳歴の長さも問われたりするので最初の一歩がきっと難しい。派遣の仕事で翻訳も業務の一部、くらいの仕事から始めるとか?
2019-09-13 07:43:59私もフリーなりたての頃、実績1でも「翻訳歴X年」の条件が満たせず苦労した。そんな時、前も書いたけど当時はproz.comにいる海外翻訳会社の中には翻訳歴よりトライアルの結果重視のところがあり、受かって仕事たくさん貰えて軌道に乗った。欧州の翻訳会社は日本よりレート良かったし…
2019-09-13 07:44:00翻訳のみなさま、おはようございます。なんだか、翻訳実績詐称の話でにぎわってますね。この仕事を始めたときは、翻訳実績ゼロでも気にせず応募してたかな。他に売りがあれば実績はなくても大丈夫だし、トライアルが受けられれば問題ないし。
2019-09-13 07:49:32翻訳に必要なのは何はおいても読解力だと思う。原語を読む力。訳語も書く前にその言語を読む力。胡散臭い物を読み取って騙されない力。翻訳に限らずだけど。
2019-09-13 07:49:50私は翻訳学校行って始めたクチではないので、学校行かなくても始められるとは断言できる。ただかなり遠回りした感はある。学校で教えていることが全て正解とは思わないけど、先人の知恵が詰まっている。ただ「語学力も専門知識も不要」と言っている学校は全力で避けるべきと思う。職業倫理に反する。
2019-09-13 07:55:04