9
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
ベトナムから来て日本に長いこといる友達が、「日本で漢字を学んでからベトナムの言葉の本当の意味がわかって面白かった」と言ってたなぁ。 これには奥深い理由があって、続きます。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
ベトナムでは昔漢字を使ってたけど、アルファベットに移行したので、音は漢字ベースだけど表記がアルファベットになっている。そのため、本来漢字が持っていた意味はベトナム語表記からは読み取れないらしい。 それが、日本で漢字を学ぶことでわかるようになったとのこと。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
だから、ベトナム人にとって漢字を学ぶのは簡単だと彼は言っていた。 どうやら、文字はなくても言葉のそこここに漢字の名残があるらしく、すぐにわかるようになったとのこと。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
漢字からアルファベットに移行したのはフランス植民地時代だけど、元々使っていた漢字は難しくて一部のエリート層だけのものだったらしい。それでその時代にエリート層がアルファベット切り替えに賛同したので十数年で一気に置き換わったと。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
彼曰く漢字文化圏はアジアの中でも中国、朝鮮半島、ベトナム、日本だけらしい。 ベトナムとカンボジアの境には山脈があり交流がなかったこと、ベトナム南部は今でこそ開拓されているが昔は湿地帯で人が住める場所ではなく、内陸と分断されていたことが原因だそうで。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
なぜ中国語でなく日本語の漢字でベトナムの言葉がより深くわかるようになったか? ここにも面白いエピソードがある。 ベトナムは唐の時代に中国と交流が盛んで、唐の漢字が主に使われていたらしい。日本も遣唐使の影響でおそらく唐代の漢字が多いと思われる。さらに、
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
言語の変化で一般的なことらしいのですが、言語は発祥の地の方が変化が大きい。例えばアメリカの英語の方がイギリスの英語より古い表現だそうで。 この理由で、中国では結構言語が変わっているけど、昔に漢字が伝わったベトナムと日本では使い方が似ている、ということらしい。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
自国と同時期に文化が伝来した他国の文化を知ることで、自国のことがより深くわかるという、とても興味深い話でした。
がすけつᴀ.ᴋ.ᴀ.あめちゃん@1月末までホーチミン @Gas_Ketz
@mhl_bluewind 外から失礼します。拾い物ですが、このような対比表があります。 他にも 公園 Công viên(コン ヴィエン)などがありますね。 pic.twitter.com/2elYxR8lfy
拡大
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
この手の話が好きな人にオススメの本、「文明の生態史観」を置いておきます。 なぜユーラシア大陸の東西の果てで産業革命を初めとした近代化が発生したのか?古代文明発祥の地ではなく。 そういったことが考察されている本で、かなり古いのに色褪せません。 amzn.to/2V0KlT2
🍂Yab🍁 @debre_zeyt
@mhl_bluewind 明治時代の偉人たちが作った和製漢語がベトナムでもそのまま使われている 国語 quoc ngu 共和 cong hoa 社会 xa hoi 共産 cong san 主義 chu nghia 革命 cach manh 政党 chinh dang 民主 dan chu 自由 tu do 文化 van hoa
テリウス @teriusu_jp
@mhl_bluewind rtから来ました。 ↓の記事を読んで関心を持っていました。 とても分りやすいツイート、ありがとうございました。 (ひと)グエン・ドク・ホエさん 独自の学習法でベトナム人学生に日本語を教える:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/DA3S1…
🍂Yab🍁 @debre_zeyt
@mhl_bluewind cach manh → cach mang でしたすみません ベトナム語をちょっと齧った程度で偉そうに語ってはいけませんね 革命 も古代中国から使われているらしくて和製漢語ではなさそうです。申し訳ない
ベッキー @pyuta1982
@mhl_bluewind ベトナムでよくある名前に「グエン」がありますが、漢字で書くと「阮」です。つくりの「元」の日本語読み「ゲン」がベトナムでは「グエン」で、読みも非常に近いです。「国語(コクゴ)」→「Quốc Ngữ(クオック・グー)」も読みが似てる。中国周縁の漢字文化圏という点で日本とベトナムは親戚です。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
ちょっと追記。 ベトナムの古い寺院とかに漢字が書いてあるので、日本語を学ぶまでは読めなかったけど今は意味がわかるので嬉しいという話もありました。 外国語を通して自国の歴史がわかるって面白いですよね。
ベトナム語しかすることないアラヰさん @nJuiNrcuzcgPxbz
@mhl_bluewind FF外から失礼します、こういったサイトがあるぐらいには該当漢字があるベトナム語単語は多いみたいですね。 jubinell.blogspot.com/2010/08/jp-vn-… 日本語とは変な所で意味が違う単語もあり、đồng trinhは漢字だと「童貞」なのですが、日本語の意味は「処女」らしいです。
mhl@元カリフォルニア移民 @mhl_bluewind
引き続きバズ中のベトナム語ネタですが、ベトナム語のồng trinhは漢字だと「童貞」なのですが、日本語に訳すと「処女」であるという大変興味深いネタを教えていただきました。 twitter.com/njuinrcuzcgpxb…

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする