「一体この世の誰が読むのか...」鴨長明『方丈記』のラテン語翻訳版が存在していた

テオマエオー・カモエンシー
古文 翻訳 テオマエオー・カモエンシー 方丈記 ラテン語 鴨長明
56
terada @terada50397416
方丈記のラテン語翻訳があることを初めて知った。 一体この世の誰が読むというのか……。 日本人ですら読めない古典を西洋人ですら読めない古典語に翻訳。 カモのチョウメイが奪格で Theomaeo Camoensi テオマエオー・カモエンシーになっている。 pic.twitter.com/MnqU5n4NdJ
拡大
Michael ミカエル @MichaelMikaMori
@terada50397416 @asakusanotaisyo 失礼します どちらで読むことができますでしょうか?

原文

リンク www.aozora.gr.jp 26 users 41 鴨長明 方丈記
しまメロン @shimamelon
@terada50397416 「私の傘」みたいに「カモのチョウメイ」になってるってことですかね?ほんと、おもしろいものがあるものですね
terada @terada50397416
@shimamelon いえ、カモエンシスというのは鴨川のことですね。 ラテン語では何らかの物を産出した地域にエンシスと付ける場合があります。 中国産ならキネンシス、日光産ならニコエンシスなど。 鴨長明は鴨川から名前を採ったので、平たく言えば鴨川産のチョウメイですね。
しまメロン @shimamelon
@terada50397416 ありがとうございます。まさか、さらにおもしろいとは…
トルフィン @Karlsefni_T
@shimamelon @terada50397416 そうそう。ラテン語って今や生物の正式名称とかぐらいしか使われませんもんね。なんたらエンシス
マンサナ @manzana_ageha
@terada50397416 こんにちは。ラテン語の方丈記!うちにはフランス語バージョンがあります!!方丈記、こうやって並べて見ると趣のある文章なのですね。面白いものをありがとうございます。 pic.twitter.com/Hxdkvl48Dz
拡大
拡大
terada @terada50397416
@manzana_ageha こんにちは😃 日本の古典にフランス語訳もあったとは驚きです。 直訳すると「同じ川は止まること無く流れるが、それは決して同じ水ではない」といった感じでしょうか。 翻訳した人が諸行無常をどう捉えたかが垣間見えますね。
ケイ @Yb3GnDIqexV8B8I
@terada50397416 素晴らしい物だけど需要の概念を放り捨てた力作😅
🐧 @picocog
時代を100年くらい先取りしている。 twitter.com/terada50397416…
SINSINKAN @iTfu60m1Tp29MdD
@terada50397416 テレンス・マリックが映画のプロローグで使ったので興味を持つ人がいるかも
あき氏 @aki_fem48
@terada50397416 バチカン市国のマニアに読まれるくらいしか思いつきませんね。 需要が足りない気がしますが、マニアの熱意か富豪などからの需要があったのかも...(しかしそんな...)
INOGUCHI Daiki : ぽっと @188inoxferritic
まあ、ハリーポッターのラテン語と古典ギリシャ語版あって売られてる位だし。 twitter.com/terada50397416…
Ren の Dividend Blog @RenDividendblog
@terada50397416 @thiseko 日本人が古典に親しむ感じを欧米の人に同じように感じてもらうには古語であるラテン語が一番表現としてあっているのかも a.r10.to/hbHtxB
出る杭打たず沈む方のとんかち @toncacci
180度ひっくり返って、宇宙人が読むとか、方丈記と同じ時代の欧州インテリが墓の中で読む。 twitter.com/terada50397416…
Yuzo Kamei @yuzokamei47005
トライします。日本語の原文より読みやすいかも。 twitter.com/terada50397416…
七千夜叉 @volantverba
対訳で眺めていたらそれなりに楽しそうだ。 twitter.com/terada50397416…
金王坂兵衛 @KNZ48
英語のbyがラテン語だと名詞の奪格になるのか。 twitter.com/terada50397416…
残りを読む(16)

コメント

bluemonkshood @bluemonkshood 2019年9月26日
現代日本語と古文の関係が、英語とラテン語みたいなところがあるので、ラテン語に翻訳されていることは、意味があると思います。ラテン語。医学の解剖学は全部ラテン語でした。ドイツ語でも英語でもなく、ラテン語、、、、、、、。
田中 @suckminesuck 2019年9月26日
bluemonkshood名称だけじゃなくて解説とかも?
Shiro @Shiromagenta 2019年9月27日
川端康成の雪国の英語版をもう一回翻訳して感想を書く、という小説を思い出した
松浦 景 @kurakacacique 2019年9月27日
万物は流転するは古代ギリシャ哲学だっけ。 こんどは古代ギリシャ語訳も作ってほしいな。 いいんじゃない、物好きが読むという事でも。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする