10周年のSPコンテンツ!
80
Masahiro INOUE @noue_0511
台中に行って最も理解に苦しんだお店の日本語。 pic.twitter.com/QoiQKdVlUq
拡大
세슘맨 @girlsmetal666
@noue_0511 ボッタクリしながらも美味しさ(極)を伝えたかったってことか、、
Masahiro INOUE @noue_0511
@girlsmetal666 しかも伝統的だから磨きがかかってるねw
『伝統的なぼったくりの美味しさ』とは…?
omassan @boyakuomassan
ぼったくりのおいしさ
新谷望(=゚ω゚) @nozomi_asfa
(=゚ω゚)「ぼったくり」が「伝統的」にも「美味しさ」にも繋がらなくてじわるw
にほこ @ninininononoho
そんなお家芸みたいに言われましても
重涅 扇 @Kasane_ougi
看板の内容が「伝統的なぼったくりの(経営者側からみた)美味しさを伝えたい」説
セントオウル @Saintowl3393
いっそ清々しいが、多分意味通じてないんだよなぁwww twitter.com/noue_0511/stat…
壷太郎(日/西K-20a @mqube015
ボッタくり怖いからそういうお店には近寄りたいけど、どんな感じなのかに興味がある!という人に最適に違いない
理解に苦しむ日本語訳のお店はまだまだある。
アボカド@風花雪月 @abokado416080
@noue_0511 @poikkle FF外から失礼します。台北で見つけた理解に苦しむお店の日本語訳です。いざ勝負… pic.twitter.com/AvmaTlH4y9
拡大
nao @chupadedooo
@noue_0511 @semimaruP 失礼します。台北にもありました。 pic.twitter.com/V6edg6NW5r
拡大
長門K @NagatoKidd
台湾の店で書いた日本語はほとんど機械翻訳の物です 例えば豚骨ラーメンの豚骨。中国語で「豚骨」を入力するなら、「イルカの骨」と翻訳するの場合が多いです。 烤花枝(焼きイカ)->燃えるイカなど変な翻訳もあります🤣 twitter.com/noue_0511/stat…
尚海 @TN23_Kehaya
滷がどうも「餡かけ」という意味らしいんだけど、多分「鹵」で翻訳してしまって「奪う、ぶんどる=ぼったくり」となったんではないかと思う。 しかし、そもそも日本に伝統的な白菜の餡かけ料理なんてあるかな?? twitter.com/noue_0511/stat…
まに @busokuten
@noue_0511 @HeithNakamura 「やばい」も今ではいい意味になってしまったから、後30年も経ったら、「ぼったくり」もいい意味になるかも。

コメント

boneless @boneles35516503 6日前
ぼったくりにこだわりがある店か‥‥伝説の大泥棒みたいなもんか
語るおじさん(おじさん) @ojisan_think_so 6日前
ぼったくりは罪状みたいなもんなのでさすがにいい意味には転化しないと思うが……
あかこ @akakored 6日前
lawtomol 看板に偽りなし!
肉=ローステッド @nnWEnSAaoRMHcri 6日前
『ぼった栗』 ホクホクとした食感で食べごたえのある重く大型の栗。主に漢字圏の国で自生する。希少性の高い栗のため想定よりも高額になりやすい。 (民明書房「虚構菜単名鑑」より)
ぴんくすライム🔞🈲 @PINKs_Lime 6日前
google翻訳で逆引きしても、 滷→ハロゲン 滷味→ローション 滷汁→マリネ となるので、機械翻訳wwwwwってなる。
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 6日前
英語で翻訳前の文を突っ込むと大抵東洋圏の言語よりはマシに変換されるんだが(´・ω・`)
🙃ルカ🙃 @Luca_Maud1125 6日前
スルメイカは破裂しますか?おかしいと思いませんか?あなた
羽倉田 @wakurata 6日前
八宝菜もしくは中華丼かな?
べーやん @Nh5heNrGcXwq6tI 6日前
花の枝燃やす奴の下の韓国語もヤバイ。 台湾烏賊 烏賊 …何が言いたいんだ笑
遠藤平介 @heisukeend 6日前
ベトナム料理店でモミジの獣性というメニュー見た事ある。モミジは鶏の足の平だけど獣性って何
遠藤平介 @heisukeend 6日前
ブログ読んだけど看板は誤訳じゃなくて正解という感じしかしない
Tadashi @tadashifx 6日前
ぼったくりの美味しさで思い浮かんだのは恵比寿のラーメン屋すずらんだった。(いろいろ評価見る限り味は良いらしい。行ったことないけど。) しかし lawtomol を見る限りおいしくもないのね…。(大体台湾での日式料理系でうまいと思ったことが無い私。現地の料理食ってる方がマシ)
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 6日前
「日本で一番愛想が悪くて不味い店」の台湾版。(前にも似たようなこと書いたな)
ラジ西 @P2ZCNWvmIvg4tSx 6日前
漢字とひらがなのフォントの違いも怪しさを演出している
雷更新世 @pleist 6日前
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%B0 なるほど「宰」が屠殺する・ぼったくるの意味なんだな。伝統的な屠殺の美味しさを伝えたかったのかー。
日本のフェミニスト @feminist_in_jpn 6日前
日本語メニューで『腰抜けサラダ』と書いてあるチキンサラダ、『グリルの低音』と書いてあったバス(魚)のグリル焼きは見たことがあります。
ヘイローキャット @Halo_nyanko 6日前
ぼったくりは美味しいやろなぁ(お店の経営的な意味で)
BUFF @geishawaltz 5日前
heisukeend 機械翻訳のミスではなくて、頭にきた日本語のできる客がウソ教えたってことか。
遠藤平介 @heisukeend 5日前
geishawaltz ある意味嘘ではないのがまた
BUFF @geishawaltz 5日前
heisukeend あ、確かにそうです。
🧭 @otetenoshiwato 4日前
日本風居酒屋を構えるにあたって「それっぽい」アオリを入れようとして、居酒屋とセットで目に付いたキーワードを適当に選んでしまったのかな…
姓名 @nityonityoGO 3日前
正しくぼったくりの店だったんか(;´Д`)
nekosencho @Neko_Sencho 3日前
なんだよ、ウィザードリィのファンじゃないのか
はやし・しのぶ @Hirarinmac 3日前
lawtomol 本当は「ぶっかけ」を言いたかったのかな?(なおGoogleさんだと「颜射」と訳してくれますので違うニュアンスで訳してください)
むらた @esistdas 3日前
「宰」が「ぼったくる」「家畜をしめる」の意味だね。宰温體牛で「生きた牛をその日の朝にしめて直送」みたいな感じでしょ?
猫の手にゃん太 @neco_nyanta 2日前
ぼったくり(店が)おいしいれす( ^p^)
🦄🤔 @GartenzwergeUC 2日前
「ぼったくり」以外は文法も正しいし「美味しい」の送り仮名なんて難易度高いものを正解させているのに、どうして「ぼったくり」だけ頑張れなかったのか
FX-702P @fx702p 1日前
「知っているのか雷電!」
mikunitmr @mikunitmr 1日前
『居酒屋「ぼったくり」』って作品ならある。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする